نتائج تلاش

  1. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ای عشق ینه فُرقت اۉتین جانیمه اوردونگ جِسمیم‌نی کول أیلب، کولی‌نی کۉک‌که ساووردونگ (امیر علی‌شیر نوایی) اے عشق! تم نے دوبارہ میری جان پر آتشِ فُرقت لگا دی، [اور] میرے جسم کو خاکِستر کر کے اُس کی خاکِستر کو آسمان کی جانب بِکھرا دیا۔ × خاکِستر = راکھ Ey ishq, yana furqat o'tin jonima urdung...
  2. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    جواهِرې که ییباردینگ بو نامُرادینگ اوچون کۉنگول خرابه‌سی‌نی مخزنِ مُراد اېتتینگ (امیر علی‌شیر نوایی) [تم نے مکتوب کی صُورت میں] اپنے اِس نامُراد کے لیے جو جواہِر بھیجے، [اُن سے] تم نے [میرے] خرابۂ دل کو مخزنِ مُراد کر دیا۔ Javohireki yibording bu nomuroding uchun, Ko'ngul xarobasini maxzani...
  3. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    نې لُطف اېدی که مېنی نامه بیرله یاد اېتتینگ نې نامه اېردی که غم‌گین کۉنگول‌نی شاد اېتتینگ (امیر علی‌شیر نوایی) کیسا لُطف تھا کہ تم نے مجھ کو مکتوب کے ذریعے یاد کیا۔۔۔ کیسا مکتوب تھا کہ تم نے [میرے] غمگین دل کو شاد کر دیا۔ Ne lutf ediki, meni noma birla yod etting, Ne noma erdiki, g'amgin...
  4. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    تیلیم قلم تیلی‌دېک شُکردین اېرور عاجز بو نامه بیرله که بو ناتوان‌نی یاد اېتتینگ (امیر علی‌شیر نوایی) تم نے اِس مکتوب کے ذریعے جو اِس ناتواں کو یاد کیا ہے، میری زبان، قلم کی زبان کی مانند، [اُس پر] شُکر [کرنے] سے عاجز ہے۔ Tilim qalam tilidek shukrdin erur ojiz, Bu noma birlaki bu notavonni yod...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    طوافِ کعبهٔ عشق از کسی درست آید که دیده زمزمِ او گشت و دل مقامِ خلیل (خواجو کِرمانی) طوافِ کعبۂ عشق اُس شخص کا دُرُست و صحیح ہوتا ہے کہ [جس کی] چشم اُس کا زمزم ہو گئی ہو اور دل مقامِ خلیل۔
  6. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    نامه‌سی‌غه رِشته چیرمه‌ب کیم یوباردیم رشک‌دین تارِ جِسمیم رِشته ینگلیغ توشتی پېچ و تاب‌غه (امیر علی‌شیر نوایی) میں نے جب اُس کے مکتوب کو اُستواری کے ساتھ دھاگا باندھ کر ارِسال کیا تو رشک سے میرا تارِ جسم دھاگے کی طرح پیچ و تاب میں گِر گیا۔ Nomasig'a rishta chirmabkim yubordim rashkdin, Tori...
  7. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    یېتوردی جِسمیمه روح، ای قویاش، مگر که مسیح مُعلِّم اېردی دمې کیم انی سواد اېتتینگ (امیر علی‌شیر نوایی) اے خورشید! [تمہارے مکتوب نے] میرے جسم میں رُوح پہنچا دی۔۔۔ شاید کہ مسیح [اُس لمحہ] تمہارا مُعلِّم تھا جس لمحہ تم نے اُس (مکتوب) کو تحریر کیا۔ Yeturdi jismima ruh, ey quyosh, magarki masih...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    کسانی که روزی نگشتند اسیر چه دانند حالِ گرفتارِ عشق (خواجو کِرمانی) جو اشخاص کسی روز اسیر نہ ہوئے ہوں، وہ گرفتارِ عشق کا حال کیا جانیں؟
  9. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    کام تلخ و باده زهر و اشک رنگین بۉلغه‌نین لعلی شیرین، لفظی رنگین، شۉخِ خودکامیم‌غه أیت (امیر علی‌شیر نوایی) [اے نسیمِ صُبح!] میرے اُس شوخِ خودکام کو، کہ جس کا لعل جیسا لب شیریں اور جس کا لفظ و سُخن رنگین ہے، بتا دو کہ [اُس کے بغیر] میرا کام و دہن تلخ، میری شراب زہر، اور میرا اشک رنگین ہو گیا ہے۔...
  10. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    خوش‌تور ایچمک یار یادی بیرله عشرت جامی‌نی خاصّه کیم قاصد کېتورگه‌ی یارنینگ پیغامی‌نی (امیر علی‌شیر نوایی) یار کی یاد کے ساتھ (یار کی یاد میں) جامِ عشرت پینا خوب ہے۔۔۔ بِالخُصوص [جب] قاصد یار کا پیغام لائے۔ Xushtur ichmak yor yodi birla ishrat jomini, Xossakim, qosid keturgay yorning paygʻomini.
  11. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مُژدهٔ وصل و حیات اۉلغه‌ی دېدیم نامه‌نگ ولېک خطّی بی‌هوش أیله‌بان قتل أیله‌دی مضمون مېنی (امیر علی‌شیر نوایی) میں نے کہا تھا کہ "تمہارا مکتوب وصل و حیات کا مُژدہ ہو گا"۔۔۔ لیکن اُس (مکتوب) کے خط نے مجھ کو بے ہوش کر [دیا، جبکہ اُس کے] مضمون نے مجھ کو قتل کر دیا۔ Mujdai vaslu hayot o'lg'ay dedim...
  12. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    نامه‌سین، وه کیم، آچیب سالماق نظر مُمکِن اېمس چون نوایی هوشی زایل بۉلدی عُنوانین کۉروب (امیر علی‌شیر نوایی) آہ! کہ اُس (محبوب) کے مکتوب کو کھول کر [اندر مضمون پر] نظر ڈالنا مُمکِن نہیں ہے۔۔۔۔ کیونکہ «نوائی» کا ہوش اُس (مکتوب) کے عُنوان کو دیکھ کر [ہی] زائل ہو گیا۔ Nomasin, vah kim, ochib solmoq...
  13. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    نامه‌سین قوش کېتوروب سه‌یره‌سه اَوصافی‌ده کۉپ یۉق عجب چونکه بۉلور اهلِ رِسالت لفّاظ (امیر علی‌شیر نوایی) اگر پرندہ اُس [محبوب] کا نامہ لا کر اُس کے اَوصاف میں بِسیار چہچہائے تو عجب نہیں ہے۔۔۔ کیونکہ پیغام‌رسانی و نامہ‌بری کرنے والے [افراد] لفّاظ ہوتے ہیں۔ Nomasin qush keturub, sayrasa avsofida...
  14. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    هجر ارا ای پَیک اگر سېن نامه یېتکورسنگ نې تانگ تانگ یېلی هر کون بېرور خورشیدِ تابان مُژده‌سین (امیر علی‌شیر نوایی) اے قاصد! ہجر میں (یعنی ہجر کے دَوران) اگر تم نامۂ [محبوب] پہنچا دو تو کیا عجب؟۔۔۔ بادِ سحَر ہر روز خورشیدِ تاباں کا مُژدہ دیتی ہے۔ اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں: Hajr aro, ey...
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایلکینگ‌گه آلمه ای پری‌اطوار زِنهار آینه حُسنینگ کۉروب تا بۉلمه‌سین من‌دېک گرفتار آینه (کریم‌بیگ کمی تاشکندی) اے [محبوبِ] پری اطوار! اپنے دست میں آئینہ ہرگز مت لو، تاکہ تمہارا حُسن دیکھ کر آئینہ میری طرح گرفتار نہ ہو جائے! Ilkingga olma, ey pariatvor zinhor oina Husning ko'rub to bo'lmasin...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تبسُّم‌آفرین شد غُنچه سان تا لعلِ خاموشت شفق در خون طپید و صُبح پیراهن درید این‌جا (جوهری اوراتپّه‌ای) جیسے ہی تمہارا لعلِ خاموش (یعنی لعل جیسا لبِ خاموش) غُنچے کی مانند تبسُّم‌آفریں ہوا (یعنی مُسکرایا) تو یہاں شفق خون میں لوٹ پوٹ ہو گئی اور صُبح نے [اپنا] پیراہن پھاڑ لیا۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هر که یابد صُحبتِ سیمین‌برانِ تاشکند تا ابدد گردد غُلامِ دل‌براِن تاشکند (مُحیی خوقندی) جو بھی شخص شہرِ تاشکند کے سِیمیں‌بدنوں کی صُحبت پائے وہ تا ابد شہرِ تاشکند کے دِلبروں کا غُلام ہو جائے
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سینه‌ده سوزِش گره‌ک چِرکِ گُنه پاک اۏلماغا ائیله‌مه‌ز صابونِ استغفار اثر حمّام‌سوز (آرپاامینی‌زاده مُصطفیٰ سامی) گُناہ کی پلیدی صاف ہو جانے کے لیے سینے میں سوزِش لازم ہے۔۔۔ [گرم] حمّام کے بغیر اِستِغفار کا صابُن اثر نہیں کرتا۔ Sînede sûziş gerek çirk-i güneh pâk olmaga Eylemez sâbûn-ı istigfâr...
  19. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مُوافِق کییدیلر، بۉلمیش مگر نورۉز ایله به‌یرم چمن سروی یاشیل خِلعت، مېنینگ سروِ روانیم هم (امیر علی‌شیر نوایی) سرْوِ چمن نے سبز خِلعت [پہنی ہے، اور] میرے سرْوِ رواں (محبوب) نے بھی۔۔۔ [دونوں نے] مُوافِق [و سازگار و ہم آہنگ لباس] پہنے ہیں، شاید/ظاہراً نَوروز و عید [ایک ساتھ] آ گئے ہیں۔۔۔ Muvofiq...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایک عُثمانی البانوی شاعر کی ایک فارسی بیت: پری‌رُویان و نازُک‌قامتان و گُل‌تنان آصَف ربودند از دلِ غم‌خوارِ من صبر و سُکونم را (ایشقۏدرالې آصف محمد پاشا) اے آصَف! پری‌رُویوں، نازُک‌قامتوں اور گُل‌بدنوں نے میرے دلِ غم‌خوار سے میرا صبر و سُکون چِھین لیا۔ × ایشقۏدرالې = شہرِ «ایشقۏدرا» سے تعلق...
Top