نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای که از دستِ دلم هر دم شکایت می‌کنی گر نمی‌خواهی، برافشان طُرّهٔ طرّارِ خود (محمد فضولی بغدادی) اے [محبوب] کہ جو ہر دم میرے دل کے سبب شکایت کرتے ہو!۔۔۔ اگر تم [ایسا] نہیں چاہتے تو اپنی زُلفِ طرّار کو بِکھرا دو۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    می‌کند هر لحظه روزم را سیاه از دودِ آه می‌کَشم صد آه هر دم از دلِ افگارِ خود (محمد فضولی بغدادی) [میرا دل اپنی] آہ کے دُھوئیں سے ہر لمحہ میرے روز کو سیاہ کر دیتا ہے۔۔۔ میں اپنے دلِ مجروح کے باعث ہر دم صد آہیں کھینچتا ہوں!
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    من کِیَم تا افکنَد آن سرْو بر من سایه‌ای؟ کاش بِگْذارد مرا در سایهٔ دیوارِ خود (محمد فضولی بغدادی) میں کون ہوں کہ وہ [محبوبِ] سرْو قامت مجھ پر ذرا سایہ ڈالے؟۔۔۔ [یہی کافی ہے کہ] کاش وہ مجھ کو اپنی دیوار کے سائے میں جانے دے دے!
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خوب می‌دانم وفا از خود، جفا از یارِ خود زان که او در کارِ خود خوب است و من در کارِ خود (محمد فضولی بغدادی) میں اپنی جانب سے وفا، اور اپنے یار کی جانب سے جفا کو خوب و بہتر سمجھتا ہوں۔۔۔ کیونکہ وہ اپنے کار میں خوب ہے، اور میں اپنے کار میں۔ (یعنی شاعر کہہ رہا ہے کہ میری نظر میں مُناسب و بہتر یہی ہے...
  5. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    جنابِ «نظامی گنجَوی» کی سِتائش میں جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی دو ابیات: خَیلِ فصاحت باشی‌نینگ افسری گنجِ یقین افسری‌نینگ گوهری کانِ فضیلت گُهَری‌غه امین بحرِ بلاغت ارا دُرِّ ثمین (امیر علی‌شیر نوایی) وہ گُروہِ فصاحت کے سر کے تاج تھے۔۔۔ وہ گنجِ یقین کے تاج کے گوہر تھے۔۔۔ وہ کانِ فضیلت کے گوہر...
  6. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    جنابِ «نظامی گنجَوی» کی سِتائش میں جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی دو ابیات: خَیلِ فصاحت باشی‌نینگ افسری گنجِ یقین افسری‌نینگ گوهری کانِ فضیلت گُهَری‌غه امین بحرِ بلاغت ارا دُرِّ ثمین (امیر علی‌شیر نوایی) وہ گُروہِ فصاحت کے سر کے تاج تھے۔۔۔ وہ گنجِ یقین کے تاج کے گوہر تھے۔۔۔ وہ کانِ فضیلت کے گوہر...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) گئچدۆم هُما گیبی هَوسِ آب و دانه‌دن (حاذِق) میں ہُما کی طرح آب و دانہ کی آرزو سے گُذر گیا (یعنی آب و دانہ کی آرزو کو تَرک کر دیا)۔ Geçdüm Hümâ gibi heves-i âb ü dâneden
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    هُمایِ روضهٔ قُدسه‌م عُروجا مَیل ایتدۆم مُقیّد ایتمه‌دی عالَم‌ده آب و دانه بنی (سحابی) میں باغِ قُدس کا ہُما ہوں، میں نے عُروج کی جانب مَیل و رغبت کی۔۔۔ آب و دانہ نے مجھ کو عالَم میں مُقیّد نہ کیا۔ Hümâ-yi ravza-i kudsem 'urûca meyl itdüm Mukayyed itmedi 'âlemde âb ü dâne beni
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سنی مهجورِ صفایِ وطن ایتمه‌ز می ندیم آدَمه جنّتی ترک ایتدۆره‌ن آب و دانه (محمود ندیم پاشا) اے ندیم! جس آب و دانہ نے آدم کو جنّت تَرک کروایا تھا، کیا وہ تم کو صفائے وطن سے دُور و جُدا نہ کرے گا؟ Seni mehcûr-i safâ-yi vaten itmez mi Nedîm Âdeme cenneti terk itdüren âb ü dâne
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گؤڭۆل یۆزۆڭ‌له خالۆڭ ایچۆن دۆشدی زُلفۆڭه قوش داما دۆشدۆگینه سبب آب و دانه‌دۆر (احمدی) [میرا] دل تمہارے چہرہ و خال کے لیے تمہاری زُلف میں گِر گیا۔۔۔ پرندے کے، دام (جال) میں گِر جانے کا سبب آب و دانہ ہے۔ Göñül yüzüñle hâlüñ içün düşdi zülfüñe Kuş dâma düşdügine sebeb âb ü dânedür
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اَوجِ استغنادا بیر شه‌بازِ عالی‌هِمّتیم عرضِ حاجات ائیله‌مم اؤلسه‌م ده آب و دانه‌یه (آصف محمود جلال‌الدین پاشا) میں اَوجِ بے نیازی پر [پرواز کرنے والے] ایک شاہبازِ عالی عزم [کی مانند] ہوں۔۔۔ خواہ میں مر بھی جاؤں، میں آب و دانہ کے لیے حاجتیں ظاہر (یا بیان) نہیں کروں گا۔ Evc-i istignâda bir...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قوش‌چا جانوڭ‌ قېل حواله حقّا کیم رزّاق‌دور چکمه غم هر آن اۏلورسېن نائل آب و دانه‌یه (احمد صادق زیور پاشا) پرندے کی مانند اپنی جان حق تعالیٰ کے حوالے کر دو کہ جو رزّاق ہے۔۔۔ غم مت کھینچو! تم ہر لمحہ آب و دانہ تک رسائی پاؤ گے۔ Kuşça cânuñ kıl havâle Hakka kim Rezzâkdur Çekme gam her ân olursın...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایچدۆک شرابِ مِحنتی سنگِ جفا ییدۆک کُویِ نِگاردا وار ایمیش آب و دانه‌مۆز (بۏسنالې ثابِت) ہم نے شرابِ رنج پی [اور] سنگِ جفا کھایا۔۔۔ [معلوم ہوتا ہے کہ] کُوئے محبوب میں ہمارا آب و دانہ [لِکھا] تھا۔ İçdük şerâb-i mihneti seng-i cefâ yidük Kûy-i nigârda var imiş âb ü dânemüz
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دِلم بی‌دوست چون ماهی‌ست بی‌آب مُعافش دار اگر طاقت نیارد (نِزاری قُهِستانی) دوست کے بغیر میرا دل ماہیِ بے آب کی مانند ہے۔۔۔ اگر وہ تاب نہ لائے (دُوری کو تحمُّل نہ کر سکے) تو اُس کو مُعاف رکھو! × ماہیِ بے آب = بے آب مچھلی
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اطرافِ جهان پُر از پری‌رُوی چون دیده بِدوزد آدمی‌زاد (نِزاری قُهِستانی) جہان کی [تمام] سَمتیں پری رُو [زیباؤں] سے پُر ہے۔۔۔ [کوئی] آدم زاد (یعنی انسان) چشم کیسے بند کرے (چشم پوشی و صَرفِ نظر کیسے کرے)؟
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بُوَد علم میراثِ پیغمبران روا نیست غفلت نمودن از آن (سید محمد شافی قُریشی) علم پیغمبروں کی میراث ہے۔۔۔ اُس سے غفلت کرنا روا نہیں ہے۔
  17. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    لباس و جسم ایله اول گُل‌عذار کۉرگوزدی خَزان ایچی‌ده بهارې که عقل حَیران‌دور (امیر علی‌شیر نوایی) اُس گُل رُخسار نے [اپنے] لباس و جسم کے ذریعے خزاں کے اندر ایک [ایسی] بہار دِکھائی کہ عقل حَیران ہے۔ Libosu jism ila ul guluzor ko'rguzdi Xazon ichida bahoreki, aql hayrondur.
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) عېشق دردی‌نی بی‌دردلرگه آیتېب بۏلماس (خواجه احمد یسَوی) عشق کا درد بے دردوں سے نہیں کہا جا سکتا۔۔۔ (یعنی عشق کا درد اُن افراد کو نہیں بتایا جا سکتا جو درد نہ رکھتے ہوں۔) Işk derdini bî-derdlerge aytıb bolmas × مندرجۂ بالا مصرع بارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) اۆره‌ک گۆلمه‌یه‌ن‌ده شئعیر ده گۆلمۆر (نبی خزری) جب دل نہ ہنس رہا ہو تو شاعری بھی نہیں ہنستی۔۔۔ (یعنی جب دل غمگین ہو تو شاعری بھی غمگین نکلتی ہے۔) Ürək gülməyəndə şeir də gülmür (Nəbi Xəzri) × مندرجۂ بالا مصرع گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُثمانی سلطنت کے ایک شاعر کی ایک فارسی رُباعی: (رباعی) دیدم به درِ مَی‌کده مستی پُردرد در دست سبُویِ مَی به لب نالهٔ سرد گُفتم که سبُو زیرِ عبا باید داشت گُفتا که به ماهِ رمَضان باید کرد (یئنی‌شهرلی عَونی بیگ) میں نے میکدے کے در پر ایک پُردرد مست کو دیکھا۔۔۔ جس کے دست میں شراب کا کُوزہ، اور لب...
Top