نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گؤزی مَی‌خانهٔ ناز و قاشې محرابِ نیاز یاراشور هر نه قدر ایتسه نیاز اهلی‌نه ناز (نفْعی) اُس کی چشم میخانۂ ناز ہے، اور اُس کا ابرو محرابِ نیاز ہے۔۔۔ وہ اہلِ نیاز کے ساتھ جس قدر بھی ناز کرے، [اُس کو] زیب دیتا ہے۔ Gözi mey-hâne-i nâz u kaşı mihrâb-ı niyâz Yaraşur her ne kadar itse niyâz ehline nâz
  2. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    جنابِ «فُضولی» کے نعتیہ قصیدے «سو قصیده‌سی» کی بیتِ ہشتُم: غم گۆنۆ ائتمه دلِ بیماردان تیغین دِریغ خَیردیر وئرمه‌ک قارانقو گئجه‌ده بیماره سو (محمد فضولی بغدادی) بہ روزِ غم، دلِ بیمار سے اپنی تیغ کو دریغ مت رکھو!۔۔۔ تاریک شب میں بیمار کو آب دینا [کارِ] خیر ہے۔ تشریح: «تیغ» مِژگان (اور نِگاہ) کا...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    جنابِ «فُضولی» کے نعتیہ قصیدے «سو قصیده‌سی» کی بیتِ ہشتُم: غم گۆنۆ ائتمه دلِ بیماردان تیغین دِریغ خَیردیر وئرمه‌ک قارانقو گئجه‌ده بیماره سو (محمد فضولی بغدادی) بہ روزِ غم، دلِ بیمار سے اپنی تیغ کو دریغ مت رکھو!۔۔۔ تاریک شب میں بیمار کو آب دینا [کارِ] خیر ہے۔ تشریح: «تیغ» مِژگان (اور نِگاہ) کا...
  4. حسان خان

    جنابِ «محمد فضولی بغدادی» کا تُرکی نعتیہ قصیدہ «سو قصیدہ‌سی» (قصیدۂ آب)

    ۸ غم گۆنۆ ائتمه دلِ بیماردان تیغین دِریغ خَیردیر وئرمه‌ک قارانقو گئجه‌ده بیماره سو (محمد فضولی بغدادی) بہ روزِ غم، دلِ بیمار سے اپنی تیغ کو دریغ مت رکھو!۔۔۔ تاریک شب میں بیمار کو آب دینا [کارِ] خیر ہے۔ تشریح: «تیغ» مِژگان (اور نِگاہ) کا اِستِعارہ ہے۔ شاعر اپنے یار سے درمندانہ خواہش کر رہا ہے کہ...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    کس به کس نیست آشنا گویی رسمِ مِهر از دیارِ من برخاست (میر تقی میر) کوئی شخص کسی شخص کے ساتھ آشنا نہیں ہے۔۔۔ گویا رسمِ محبّت میرے دِیار سے اُٹھ گئی [ہے]۔
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مرحبا ای پَیکِ مُشتاقان بِدِه پیغامِ دوست تا کُنم جان از سرِ رغبت فدایِ نامِ دوست (حافظ شیرازی) مرحبا، اے مُشتاقوں کے قاصِد! دوست کا پیغام دو، تاکہ میں [خود کی] جان کو رغبت کے ساتھ نامِ دوست پر فدا کر دوں!
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فُضولی! شمع اگر بر گِریه‌ام خندد عجب نبْوَد که من هم مُدّتی بر گِریه‌هایِ شمع خندیدم (محمد فضولی بغدادی) اے «فُضولی»! اگر شمع میرے گِریے پر ہنسے تو عجب نہیں ہے۔۔۔ کیونکہ میں بھی ایک مُدّت تک شمع کے گِریوں پر ہنسا [تھا]۔
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    «نظامی گنجَوی» کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: اۏ گئجه‌نی بیر داها گؤره بیلمه‌ک اۆچۆن، آه، ال قالدېرېب گؤی‌لره دئییره‌م: آللاه، آللاه! (خلیل رِضا اولوتۆرک) آہ! اُس شب کو بارِ دیگر دیکھ پانے کے لیے میں آسمانوں کی جانب دست اُٹھا کر "اللہ، اللہ!" کہتا ہوں (یعنی دُعا کرتا ہوں)۔ О gecəni bir...
  9. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    تیریلمیشم بیتیگینگ‌دین قیلورده مُهر مگر لبینگ‌غه تېگدی و کېلتوردی تُحفه جان کاغذ (امیر علی‌شیر نوایی) میں تمہارے مکتوب سے دوبارہ زندہ ہو گیا ہوں، شاید [مکتوب کو] مُہر کرتے وقت کاغذ نے تمہارے لب کو چُھو لیا اور [نتیجتاً] جان [بطورِ] تُحفہ لے آیا۔ Tirilmisham bitigingdin, qilurda muhr magar...
  10. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    سېن باریب کېلگونچه، ای قاصد، اۉزوم‌ده بۉلمه‌غوم جان یېتیب آغزیم‌غه شَوقونگ شِدّتی‌دین دم‌به‌دم (امیر علی‌شیر نوایی) اے قاصد! تم جا کر جب تک [واپس] نہ آؤ گے، میں اپنے آپ میں نہ رہوں گا۔۔۔ تمہارے اِشتیاق کی شِدّت سے جان ہر لمحہ میرے دہن پر آ گئی ہے۔ Sen borib kelguncha, ey qosid, o'zumda...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گرچه ای مِهری جهان‌دا غُنچه‌لب محبوب‌لار چۏق‌دور امّا بیز بونوڭ مانندی قطعا گؤرمه‌دۆک (مِهری خاتون) اے «مِہری»! اگرچہ جہان میں محبوبانِ غُنچہ‌لب بِسیار ہیں، لیکن ہم نے اِس جیسا ہرگز نہ دیکھا۔ Gerçi ey Mihrî cihânda gonçe-leb mahbûblar Çokdur ammâ biz bunuñ mânendi katʿâ görmedük
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نه همین قدِّ من از بارِ غمِ دَور خم است خمیِ قامتِ گردون هم از این بارِ غم است (محمد فضولی بغدادی) صِرف میرا قد ہی غمِ زمانہ کے بار (بوجھ) کے سبب خم نہیں ہے، [بلکہ] قامتِ فلک کی خمی بھی اِس بارِ غم [کی وجہ] سے ہے۔
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سحَر ذَوقین نه بیلسین خُفتَگانِ بسترِ غفلت فُیوضاتِ صباحې خستهٔ هجران اۏلان‌دان سۏر (شیخ حسن نظیف دده) خُفتَگانِ بِسترِ غفلت، وقتِ سحَر کا ذَوق و لذّت کیا جانیں؟۔۔۔ فُیوضاتِ صُبح کو خستۂ ہجراں [شخص] سے پوچھو۔ Seher zevkin ne bilsin huftegân-ı bister-i gaflet Fuyûzât-ı sabâhı hasta-i hicrân...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    غمِ هجرانِ یاری خستهٔ هجران اۏلان‌دان سۏر شِتانوڭ شِدّتِ کَیفِیّتین عُریان اۏلان‌دان سۏر (سحابی) غمِ ہجرانِ یار کو خستۂ ہجراں [شخص] سے پوچھو۔۔۔ سردی کی کَیفِیّت کی شِدّت کو عُریاں [شخص] سے پوچھو۔ Gam-ı hicrân-ı yâri haste-i hicrân olandan sor Şitânuñ şiddet-i keyfiyyetin 'uryân olandan sor
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُثمانی سلطنت کے ایک شاعر کی ایک فارسی رُباعی: (رباعی) ای سوختنیِ دوزخِ پُرغم و بیم چندین شکویٰ مکن ز تعذیبِ الیم تو عاشقی‌ام سِتان و در جایم شو بر جایِ تو من دخیل باشم به جهیم (یئنی‌شهرلی عَونی بیگ) اے دوزخِ پُرغم و خوف میں جلنے والے!۔۔۔ عذابِ الیم کے بارے میں اِتنی زیادہ شکایت مت کرو۔۔۔ تم...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    من اؤز حیاتېم‌دا هر نه قازاندېم - عاغېل‌دان، کامال‌دان، عئلم ۆ ذکادان - تۏخوم ائیله‌ییبه‌ن بو یئرده اکدیم، سیزلره تاپشېردېم اؤلدۆیۆم زامان. (بولود قاراچۏرلو سهَند) میں نے اپنی زندگی میں عقل و کمال اور عِلم و ذکاوت میں سے جو کچھ بھی کمایا، وہ میں نے تُخم (بِیج) بنا کر اِس زمین میں بو دیا اور جس...
  17. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    تا قدح چېکتیم قیلورلر مېن‌دین اېل کسبِ نشاط بویله سعد اول اخترِ فرخُنده‌فال اېتمیش مېنی (امیر علی‌شیر نوایی) جب سے میں نے قدحِ [شراب] کھینچا [ہے] (یعنی نوش کیا ہے)، مردُم مجھ سے نشاط کسب کرتے ہیں۔۔۔ [ظاہراً،] اُس اخترِ فرخُندہ‌فال نے مجھ کو اِیسا مُبارک کر دیا ہے۔ To qadah chektim, qilurlar...
  18. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    وه که مضمونی‌دور اهلِ درد سرگردان‌لیغی هر بلا مکتوبی کیم بو چرخِ گردان‌دین کېلور (امیر علی‌شیر نوایی) آہ! کہ اِس چرخِ گرداں سے جو بھی مکتوبِ بلا آتا ہے اُس کا مضمون اہلِ درد کی سرگردانی ہے۔ Vahki, mazmunidur ahli dard sargardonlig'i, Har balo maktubikim, bu charxi gardondin kelur.
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گر هزاران جان لبش را هدیه آرم گویدَم نزدِ عیسا تُحفه چون آری همی اِنجیل را (سنایی غزنوی) اگر میں اُس کے لبوں کے لیے ہزاروں جانیں [بطورِ] ہدیہ لاؤں تو وہ مجھ سے کہتا ہے: "تم عیسیٰ کے نزد تُحفے [کے طور پر] اِنجیل کس لیے لاتے ہو؟" × نزْد = پاس
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نعتیہ بیت: نه از لات و عُزّیٰ برآورد گَرد که تورات و انجیل منسوخ کرد (سعدی شیرازی) اُنہوں نے نہ [صِرف] لات و عُزّیٰ کو پامال و نیست و نابود کیا، بلکہ تَورات و اِنجیل [جیسی عظیم اِلہامی کتابوں] کو بھی منسوخ کر دیا۔
Top