Institute for Urdu Informatics By Dr. Attash Durrani

محبوب خان نے 'اردو لوکلائیزیشن' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏فروری 22, 2008

  1. محبوب خان

    محبوب خان محفلین

    مراسلے:
    102
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    Dr. Attash Durrani’s* vision revealed



    Institute for Urdu Informatics: A Futuristic Approach for Language Development
    PART ONE


    The year 2008 has been announced by UN as the year of languages for development and dialogues among the languages of the world. As far as our national language Urdu is concerned it has a two way dialogue openings i.e. International (English, French, Arabic, Chinese, etc. and (2) local languages like Hindi, Punjabi, Pashto, Sindhi, Balochi, Brahavi, Shina, Khawar etc.). This is another vista opened for language development i.e. IT and Computer Science. Future of Urdu language development now lies in this field of informatics.
    By the end of 20th century, it was universally agreed by the linguists and computer technologists that only those languages would survive in the 21st century, which can be effectively used as a Computer Language.
    The computer giants like Microsoft, realizing the fact that computer usage can no longer be restricted to Word Processing but instead be expanded to create a database for research and development and internet usage, decided to convert and produce its soft wares in one hundred different languages. Urdu is now one top most of these languages emerged on the digital scene.
    Urdu Informatics Department of National Language Authority devised so many projects and standardized many tables which are now in use by the computer world: NADRA, Google, Microsoft, Nokia, Motorola, IBM etc. Changing Computer screen from English-to-Urdu is making it usable for an ordinary Pakistani to operate and use computer easily and locally.
    Microsoft Urdu Office 2003, Microsoft Urdu Windows XP have been released by the Microsoft.
    This initiative will potentially enable computer access in every street and villages because 92 percent of the population of Pakistan does not speak or use English.

    The future projects of NLA such as Urdu Databases/ Data Bank and for all their computer needs, without any extra expenditure for an Urdu support to computing, will also be a support to all others working in computing.
    Before the intervention of NLA, UNICODE (the International Standard for Computers) was adopting Urdu characters and standards erroneously from Arabic code plate and other unreliable sources, especially from India revealing Urdu a subset of Arabic. With NLA now as a Full Corporate Consortium Member of UNICODE for last Eight years, have been effectively warding off interference in Urdu language and diverting its attention towards our needs.
    How the future of Urdu be saved in the era of Computer technology, internet and IT, the answer lies in the development of the projects like Center of Excellence for Urdu Informatics (CEUI) with a view to providing short-term and long-term language policy, ways and means of adoption of Urdu as Official, Judicial and Instructional language of Pakistan, and conduct research and development for Urdu standardization and academic support to national and international stakeholders and Government of Pakistan.
    Advantages to the State with the development of this project are being visualized as:
    • Having everything in Urdu on Computers will promote national integrity more than any other cultural tool.
    • E-Government can take advantage of Urdu Informatics at large by having everything in Urdu accessible for masses.
    • Hand held Urdu devices will help to cover the state operations to less literate areas where English isn’t known.
    • Will add up to a strong localized electronic infrastructure equally accessible from all parts of the state.
    • Automatic Machine Translation will assist the state to keep an eye on world opinions in their own language (Urdu) by continuously translating from various sources.
    Advantages to the Society may be reflected as:
    • Urdu Computing platforms will attract masses to these platforms hence eliminating the “digital divide” in our society.
    • Hand held Urdu devices will transform our society into a more interconnected society having uncountable benefits.
    • Automatic Machine Translation from English to Urdu will enable the masses to access the data that, before translation, is foreign to them.
    • When it comes to Scientific Text, Automatic Machine Translation will help to translate science and technology literature from abroad into Urdu thus raising the overall intellect of the society.
    • Electronic Urdu Database will help to standardize the language among masses thus boosting the research and refinement of the language which definitely has a positive impact on society.
    Advantages to the Economy after completion of such type of the projects may be visualized as under:
    • Computers in Urdu will encourage less literate businessmen to track their business with digital devices.
    • As a result of the previously mentioned consequence, enabling Urdu platforms will boost the local Software industry to produce Urdu Business Solutions.
    • Small business will start to track their business with Urdu enabled devices which in turn will generate both, the business for software industry and revenue for the central government.
    • Urdu platforms will force the Hi-Tech companies to release their products specifically aimed at Urdu consumer market.
    So why the Government of Pakistan in its Vision 2030 made some line to make Urdu a language of internet on March 2007.
    • “True sustainability, however, will come when these languages create their synergies with global modern movements and ideas, especially the Internet.”
    • Urdu is and must remain the first language of Pakistan. It is and must remain the language of our culture and of our day-to-day communication. It is and must remain the first.
    The story starts since 1998 when National Identity Cards were proposed to be developed in Urdu but there was lack of the standardization in Urdu Applications and Softwares. An effort was viewed in a seminar at FAST (NU) Lahore in October 1998 and a resultant Urdu Informatics department started in the National Language Authority, Cabinet Division Islamabad to coop with the running issues of standards.
    The Government of Pakistan decided in its cabinet meeting on August 23, 2000 that the development of standards for the use of Urdu for Computer Applications shall continue the responsibility of the Cabinet Division." And after developing so many standards and changing the computer screen into Urdu, the Prime Minister of Pakistan issued directive, reviewing it on 11-02-2006 as: "The promotion of Urdu language by making it a computer language be put on fast track."
    What were these efforts; let us have a glance of its history. 1st Gazette Notification of Urdu Typewriter's Keyboard was made in 1980. It published in the Gazette of Pakistan. Extra, December 6, 1980 (Pak.III) that:
    The public sector companies concerned may undertake the manufacture of Typewriter and Teleprinters with the standardized key boards only.

    This keyboard also got a place on Urdu word processing but was not efficient for computing needs. A Keyboard Ver.1.00 was developed on 14th December 1999 by the Urdu Informatics Department of National Language Authority, Cabinet Division, by its standard committee.

    This department also developed ASCII Code plate for the use of Urdu in computers.

    In July 2007 the Chief Executive of Pakistan General Pervaiz Musharaf gave his approval as a standard for this standard ASCII code plate. Then this was revised and the code plate Ver.2 was developed by the standardization committee of NLA. The main feature of this version was ghost character set along with dots to process all the Pakistani Languages.

    The newly developed keyboard was also made to process this. A consensus of Pakistani Language Boards was also taken in November 2000. This keyboard was adopted by NADRA in Pakistan and by Microsoft in Windows XP: English and Urdu versions. Now all other companies are also adopting this keyboard.


    The National Language Authority of Pakistan is also grateful to Microsoft for its great initiative to collaborate in the development of the Urdu Language for use in Informatics through its Local Language Program. The National Language Authority, in collaboration with Microsoft, is working to bring Computer Technology to Urdu. Providing the interface in Urdu will boost IT development activities in Pakistan, as well as in India and other SAARC countries. This initiative will potentially enable computer access in every street and village of Pakistan and South Asia. Teaching of Urdu will be facilitated and education in school can now be enhanced with the help of computers, because 92 percent of the population of Pakistan does not speak English. In addition, the software development industry will gain a new field of business activities using Office and Windows in Urdu, and we expect that the LLP will also benefit Urdu informatics research activities in Pakistan’s universities.”
    This message is also released and available on the website of Microsoft as a Press Release of March 16, 2004

    The President of Pakistan also allowed National Language Authority to become full member of International code for language processing named as UNICODE. Some changes are adopted by UNICODE in its Ver. 4.0 from the ASCII code plate version 2 of NLA. The ghost character set was also recognized and adopted by UNICODE.

    There are some more proposals sent by CEUI to UNICODE to develop standards for Urdu and Pakistani languages.

    A set of ghost characters and dots/ nuqtas makes easy to formulate any character of any language written in Arabic script.
    The technical committee of UNICODE has accepted this proposal and in its last meeting on October 13, 2007, they were of the opinion that alternate nuqta proposal to add spacing characters he developed. Korean and other CJK languages following this proposal made their contributions. ISO-Open Office Standards also brought for Urdu. Standards in its ECMA-376 for Office Open XML file formats. Two meetings of its sub-committees have been conducted.
    Why this is to be done. A basic rationale is revealed through a research paper of UNICODE developed by Mr. Mark Davis as in GDP by language on January 22, 2003. He writes:
    "Many people in the software industry don't realize how important it is to localize products for different languages around the world. While English is a major language, it only accounts for around 30% of the world Gross Domestic Product (GDP), and is likely to account for less in the future. Neglecting other languages means ignoring quite significant potential markets.
    The most notable feature is the steady rise of Chinese and slow relative decline of Japanese and most European languages. Korean and Indic languages also show growth over that period, though slower than Chinese."

    ....................................
    The article divided into two parts because of limited characters submission here at Mehfil Forum
    .....................................

    *Project Director, Centre of Excellence for Urdu Informatics (CEUI), National Language Authority, Cabinet Division, Islamabad.
     
  2. محبوب خان

    محبوب خان محفلین

    مراسلے:
    102
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    Institute for Urdu Informatics By Dr. Attash Durrani PART TWO

    Dr. Attash Durrani’s* vision revealed:

    Institute for Urdu Informatics: A Futuristic Approach for Language Development


    PART TWO



    • In general, the data is less reliable for smaller languages, so the order should not be taken as significant.
      [*]Tagalog, Afrikaans, Persian, Swedish, Ukrainian, Malay, Telugu, Greek, Marathi, Tamil, Vietnamese, Cantonese, Urdu, Norwegian, Danish, Czech, Hebrew, Catalan, Romanian, Hungarian, Gujarati, Finnish, Turkic, Punjabi, Kannada, Other Indic, Malayalam, Oriya, Slovak, Galician, Bulgarian, Byelorussian, Croatian, Amharic, Sindhi, Sinhalese, Assamese, Nepali, Kurdish, Kazakh, Uzbek, Slovenian, Pashto (Pushto), Luxembourgish, Azerbaijani, Latvian (Lettish), Cambodian, Turkmen, Basque, Estonian, Albanian, Balochi, Malagasy, Lithuanian, Armenian, Kinyarwanda, Swahili, Laothian, Macedonian, Icelandic, Luri, Georgian, Serbian, Tajik, Hindko, Moldavian, Konkani, Sesotho, Mongolian, Manipuri, Kirghiz, Maltese, Brahui, Chichewa, Croatian, Kirundi, Afar, Rhaeto-Romance, Samoan, Tonga,...
    Why Urdu or other Pakistani Languages, be lacking in these position. What is the remedy? The answer is "Localization".
    • Localization (sometimes shortened to "L10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." Ideally, a product or service is developed so that localization is relatively easy to achieve - for example, by creating technical illustrations for manuals in which the text can easily be changed to another language and allowing some expansion room for this purpose.
    • In localizing a product, in addition to idiomatic language translation,. A successfully localized service or product is one that appears to have been developed within the local culture.
    • Language translation, which is a large part of localization, can sometimes be facilitated with automatic language translation.
    The Localization Research Centre (LRC) is the information, educational, and research centre for the localization community, established in 1995 at University College Dublin under the Irish Government and European Union funded Technologies Centers programme.
    Localization (Education & Research) facilities are now spreading.
    New Postgraduate Localisation Courses at the University of Limerick2005-2006 Localisation Reader available now STAR Servicios Lingüísticos launch new Certified Localisation Professional course.PhD Research opportunity with the Localisation Research.

    Mobile phone companies like NOKIA and MOTOROLA Corporation are also localizing their applications. Urdu, Pashto, Sindhi SMS are now in use. A Pakistani company INKSOFT made it possible.
    NLA's Keyboard is also done by the google (Urdu), Wikipedia (Urdu) Localized.


    MSc. In software localization Program is available in University of Limerick


    There are some other International Localization Institutes also working in this world. Localization is now a Global Business. Total Business in 2005 was $ 8.8 Billion (Urdu is one of the 4 Topmost Microsoft Localization Languages) Microsoft- NOKIA- Motorola- Panasonic- IBM etc. are in this business now. It means that Urdu is already in the mainstream of the IT Industry for localization.
    Automatic Language Translation is basic in the field of localization. It is the use of a computer program to translate input text from one national language to another while maintaining the original document format. Yahoo and some other sites offer what is sometimes called instant translation using such a tool. Since language is heavily dependent on context and connoted as well as denoted meaning, a program needs to have access to such context as well as the ability to use it. Since providing enough context is difficult, automatic language translation thus far seems to be successful only in limited and well-understood situations and as a first time-saving step toward translation (or "post-editing") by a human being.
    (a) Machine Translation Software’s are required for automatic language translation. NLA is in search of a Common Lingual Code to fulfill these requirements.
    (b) Steps in M.T. found in English-Urdu lingual code are to go down from complex to simple sentence translation.
    • Lingual Equivalents and Properties/ Diction/ Simple Sentences are to be found or standardized.
    • Clause Equivalents and Rearrangements – Basic Formula for rearrangement of a complex sentence from English to Urdu is devised:
    1/aN+ n+ (n-1) + (n-2) + (n-a) + 1/bV

    Here N=Noun, V= verb, n= total number of clauses. 1= 1st clause divided into noun and verb portions.

    Induction, Gender, Plurality, Conjunctions etc. are also to be taken into considerations and additives are required in editing and polishing of translated Urdu sentences.

    Another project of NLA is to develop Urdu Database (Software) for Urdu Databank like English Banks. It may have the following features:
    • Search Items (From idea/ Meaning to word/ Phrase).
    • Filing Arrangements.
    • Synonyms and Homonyms.
    • Meaning– Relationship/ Thesauri
    • Data Development
    • Testing
    • Urdu Databank (Corpus) development.
    Both the localization and MT need Computational Linguistics to be researched. Computational linguistics (CL) is a discipline between linguistics and computer science which is concerned with the computational aspects of the human language faculty. It belongs to the cognitive sciences and overlaps with the field of artificial intelligence (AI), a branch of computer science aiming at computational models of human cognition. Computational linguistics has applied and theoretical components.These are localization and translation challenges presented in different Microsoft Conferences e.g. PDC 2006 and 2007. A conference on Language and Technology was arranged by Peshawar University in August 2007. It revoked that the areas of research are as follows:
    • Ambiguity resolution
    • Anaphora Resolution
    • Character Recognition
    • Corpus Linguistics
    • Discourse Analysis
    • Ellipses Resolution
    • Fonts
    • Information Retrieval
    • Localization
    • Machine Translation
    • Morphology
    • OCR
    • Part-of-Speech Tagging
    • Pattern Recognition
    • Phonology
    • Semantics
    • Speech Recognition
    • Syntax
    • Text to speech
    Future Needs of these researches are to be translated as follows:
    1. R&D- A Continuous Process for Computational linguistics.
    2. Urdu Data Bank- A Continuous Process- with an Interval of 5 years.(90% Completion is expected in 10 years)
    3. E-Teaching/ Learning- Teaching Courses, Certification, Training.
    4. E- Publishing- A Continuous Process.
    5. Laboratory Product- Software/ CD’s/ Programs, Tools etc.
    This type of Institute for Urdu Informatics is needed for R&D and Teaching for this new and emerging field. It started with the project: "Center of Excellence for Urdu Informatics". Its PHASE I was for the Development of Standards; PHASE II for the Establishment of Urdu Informatics Center; PHASE III for Urdu Laboratory Products and the Institute.
    Its activities are now for:
    • Font Development- Pak Nastaleeq Font is released.
    • Urdu Database– Data Development is being carried out.
    • Machine Translation for Official Urdu is under construction.
    • OCR- Writing Pad is being developed for Urdu writers to process on Word/ Office.
    • E- Learning– Prototype Training Courses are to be launched.
    • E- Publishing – Website and Data ware house is being established.
    • Building– Pre qualification/ designing is under way.
    In Cabinet Committee meeting on February 1, 2007 for adoption of Urdu as Official Language, it is decided that a project for the Urdu Informatics Institute be prepared. HEC may provide funds for the purpose.
    “Urdu Informatics” is a new field established in IT. It is quoted in Wikipedia, the free encyclopedia that “Urdu Informatics (اردو اطلاعیات) relates to the cutting-edge research and efforts in bringing the utilities and usage of National language to the modern information and communication technologies in education and businesses.
    National Language Authority has been at the forefront in introducing Urdu Informatics as a tool for wider standardization of the language. Apart from development of Urdu keyboard, one of the key steps in this respect has been the establishment of a Centre of Excellence for Urdu Informatics in Islamabad, Pakistan.
    Works in Urdu Informatics also relate to the use of Urdu for Internet applications, input controls, dynamic association of keyboard buttons to Urdu alphabets and use of proper character coding schemes.”


    Directorate of Admissions, University of Peshawar has announced that Master, M.Phil and Ph.D in Urdu Course are already in progress in the Department. We intend to start Diploma and Certificate Courses for the people other than from Pakistan, and also working on the Degree Courses of "Urdu informatics" in near future.

    In the new Urdu Curriculum for P.Phil & Ph.D; developed by HEC Urdu Informatics or use of Urdu on Computers been recognized.

    Institute for Urdu Informatics is an important and emerging need of the era and it will be soon established. It is the need of the time that an institute of Urdu Informatics in public sector should enhance and boost the localization activities already being rendered in the world of business. Cabinet Secretary Ejaz Raheem (Now Health Minister) expressed these view at display of “Pak Nastaleeq” font developed by CEUI on August 20, 2006. He was addressing ceremony before the initial or beta release of Unicode character based highly efficient “Pak Nastaleeq” font. He said that the Prime Minister has decided to move the Urdu quickly into the cyber world. After the successful development of Urdu Office and Urdu Windows in collaboration with the Microsoft, he admired the development of Pak Nastaleeq font which is 90 times faster than other Nastaleeq fonts.

    "Institute for Urdu Informatics" will provide a platform to Linguists and IT professionals to initiate more research and efforts in the field of Urdu Informatics.

    In a review session in January, 2008 the Cabinet Secretary in chair Mr. Syed Masoos Ahmed Rizvi appreciated the remarkable work done so for in developing Urdu as Computer Language. The future of this work is the R&D and Institute.

    In fact it is voice of era that an institute for Urdu Informatics should be established so that our graduates may get higher education in the field of Urdu Informatics and it provides a strong platform to the research and efforts for National Language to be used in information and communication technologies.

    It is a futuristic approach in language development course for Urdu. Urdu Informatics is the future of Urdu and the Institute is the guarantor. We have contributed our share, now what is the deliberations of our nation?

    ..........................
    *Project Director, Centre of Excellence for Urdu Informatics (CEUI), National Language Authority, Cabinet Division, Islamabad.
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  3. الف نظامی

    الف نظامی لائبریرین

    مراسلے:
    13,528
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    بہت خوب!
    کیا یہ مضمون اردو میں دستیاب ہے؟
     
  4. mfdarvesh

    mfdarvesh محفلین

    مراسلے:
    6,524
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Breezy
    بہت شکریہ محبوب خاں مگر یہ سب بے کا ر ہے اس لیے کہ ہم اردو زبان ماننے پر ہی تیا ر نہیں ہمارا سب کام تو انگریزی میں ہوتاہے کسی بھی جگہ اہمیت صرف انگریزی ہے ان حالات میں کچھ بھی کرنا بے کار ہے یہ صرف امیر اور غریب میں فرق بڑھائے گا۔ اردو صرف غریب طبقے کی زبان ہے ۔ وگرنہ پاکستا ن میں‌اہمیت صرف انگریزی کلچر اور زبان کی ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  5. محبوب خان

    محبوب خان محفلین

    مراسلے:
    102
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    سب باتیں درست مگر اس کا ہرگز یہ مطلب نہیں کہ بس ہاتھ پہ ہاتھ رکھ کےبھیٹا جائے ۔ جہاں تک اردو کو عام آدمی کی زبان قرار دینے کا تعلق ہے تو جناب یہ سب درست۔ مگر یہ تو ٹیکنالوجی کا دور ہے اگر اردو کو ایک جامع انفراسٹکچر مل جتا ہے تو اسے عام و خاص یا امیر اور غریب جسے فیکٹر متاشر نیہں کرسکتے ۔ یاد رکھے آج اس ٹیکنالوجی کی بدولت ہی یہ ممکن ہوا ہے کہ مختلف شعبوں کے لوگ آج اردو استعمال کررہے ہیں۔ مطلب کہ نہیں نومید اقبال اس کشت ویراں سے ۔ ہمارا کام ہے کہ اس کے لیے کام کریں سو کررہے ہیں باقی وقت کرتا ہے پرورش برسوں حوادث یک دم ہو نہیں کرتے۔

    ویسے اگر جائزہ لیا جائے تو اردو نے ٹیکنالوجی کی بدولت ترقی کی ہے ۔ اس کا استعمال روز بروز بڑھ رہا ہے اور اردو کے لیے مختلف ادارے ، فورم ، یہاں تک کہ شخصیتں اس کی بہتری کے لیے سر گرداں ہیں۔ سو یہ سب امید کی ووشن کرنیں ہیں ۔ ان کی روشنی کو محسوس کریں ان کی حوصلہ افزائی کریں۔

    ڈاکٹر عطش درانی کے بقول جو کہ اردو کے کام کے بارے ہے کہ:
    ہم کام کررہے ہیں
    ہمیں کام کرنے دیں

    یہ کہنا دراصل سب کے لیے ہے کہ ہر کوئی کام کر رہا ہے ۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  6. سیدہ شگفتہ

    سیدہ شگفتہ لائبریرین

    مراسلے:
    29,301
    السلام علیکم

    یہی سوال دوبارہ ۔
     
  7. بلال

    بلال محفلین

    مراسلے:
    2,121
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Busy
    میری طرف سے بھی یہی سوال دوبارہ
     
  8. محبوب خان

    محبوب خان محفلین

    مراسلے:
    102
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    آپ میں سے اگر کوئی ہمت کر کے لکھے اور یہاں شائع کرے کیا خیال ہے؟
     
  9. بلال

    بلال محفلین

    مراسلے:
    2,121
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Busy
    خیال تو آپ کا اچھا ہے۔۔۔ لیکن اس کام کی قربانی کوئی اور دوست ہی دے سکتا ہے کیونکہ میں انگلش سمجھ لوں یہ میرے لئے بڑی بات ہے اور اردو میں ترجمہ کرنا یہ بہت مشکل ہے جناب۔۔۔
     
  10. ظہور احمد سولنگی

    ظہور احمد سولنگی محفلین

    مراسلے:
    1,388
    محبوب کیا آپ بتانا پسند کریں گے کہ اس تھریڈ میں انک سافٹ کا تذکرہ کیوں کیا گیا ہے جبکہ آپ یہ سرکاری حیثیت میں یہاں پر پوسٹ کیا ہے؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  11. محسن حجازی

    محسن حجازی محفلین

    مراسلے:
    2,525
    موڈ:
    Breezy
    بالکل! یہ کیا چکر ہے ذرا یہ بھی بتایا جائے حاضرین محفل کو۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  12. محبوب خان

    محبوب خان محفلین

    مراسلے:
    102
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    Quote=ظہور احمد سولنگی;290970] آپ یہ سرکاری حیثیت میں یہاں پر پوسٹ کیا ہے؟[/quote]

    محترم ظہور احمد سولنگی صاحب!

    یہاں میں‌اپنے ذاتی حیثیت سے مضامین پوسٹ کرتا ہوں۔ درستگی کی درخواست ہے کہ اس کو سرکاری حیثیت سمجھنے والے اپنی تصحیح کریں۔

    مضامین اس لیے زینت اردو محفل بناتاہوں تاکہ اردو سے پیار کرنے والے اس سے استفادہ کریں۔ عرض ہے کہ تحقیق مضامین کو حرف آخر کی بجائے حرف آغاز سمجھا جائے تو ذرا آسانی سے بات سمجھی جا سکتی ہے۔

    یہ ایک تحقیقی مضمون ہے اور عرض ہے کہ تحقیقی مضامین میں حوالاجات دیے جاتے ہیں۔
     
  13. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,611
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    میرے خیال میں بہتر ہے کہ یہ موضوع جس تھریڈ میں جاری ہے وہاں ہی یہ اپنے انجام کو پہنچے۔ اس کے بعد میں اس طرح کے تمام موضوعات کو مقفل کر دوں گا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  14. shoaibnawaz

    shoaibnawaz محفلین

    مراسلے:
    30
    آپ جس حیثیت میں بھی پوسٹ کریں۔ لیکن یہ تو بتائیں کہ ذاتی طور کسی کو متعارف کروانے کے لیے اس سے موزوں کوئی شخصیت یا ادارہ نہ ملا آپ کو؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  15. ظہور احمد سولنگی

    ظہور احمد سولنگی محفلین

    مراسلے:
    1,388
    انک سافٹ کا تذکرہ بھی مشین ریڈایبل کے دھاگے میں کیا جا رہے اور یہ بھی وہاں بتایا جائے کہ گا انک سافٹ اور مرکز فضیلت برائے اردو اطلاعیات کا آپس میں کیا تعلق ہے۔ محبوب صاحب کا کوئی قصور نہیں آپ کو شاید پتہ بھی نہیں کہ آپ کو ذاتی تشہیر کے لئے استعمال کیا جارہا ہے اور آپ یہ آرٹیکل اور بھی متعدد فورمز پر شایع کرچکے ہیں لنکس دوسرے دھاگے میں دی جا رہی ہیں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  16. محسن حجازی

    محسن حجازی محفلین

    مراسلے:
    2,525
    موڈ:
    Breezy
    یہ مضمون بطور معاون افسر اطلاعیات کے طور پر پوسٹ کیا گیا ہے آخری سطر غور سے ملاحظہ فرمائیے۔ بعد ازاں نظریہ ضرورت کے تحت یہ حیثیت تبدیل ہو جاتی ہے۔
    غالبا انک سافٹ کے مالکان اور مرکز میں بھرتی ان کے ملازمین کو صورتحال کی سنگینی کا بخوبی اندازہ ہو گیا ہے اسی لیے گمشدہ ترجمان کو دفتری اوقات کے چار گھنٹے بعد شام سات بجے کے قریب صراحت کرنا پڑی کہ یہ ان کی ذاتی آرا ہیں، ان کا ادارے سے کوئی تعلق نہیں۔
    واللہ خیر الماکرین۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  17. ظہور احمد سولنگی

    ظہور احمد سولنگی محفلین

    مراسلے:
    1,388
    جیسا کہ میں نے کہا تھا کہ محبوب خان صاحب اور بھی فورمز پر اس قسم کی پوسٹیں کرتے رہے ہیں اس کے ثبوت میں یہ لنک دیکھ لیں:
    http://www.paklinks.com/gs/showthread.php?t=278837
    اس کے جواب میں ایک ہی ممبر کا رپلائی آیا جو یہ ہے
    yeh to Sunday morning nashtay kay baad parhnay wala article hay, pooray 2 ghantay laga kar banda araam say parhay. Abhee issay parhna meray liyay Naa mumkin hay.
    اس کو اردو میں بھی لکھ دیتا ہوں تاکہ لوگوں کو پتہ چلے۔
    یہ تو سنڈے مارننگ ناشتے کے بعد پڑھنے والا آرٹیکل ہے، پورے دو گھنٹے لگا کر بندہ آرام سے پڑھے۔ ابھی اسے پڑھنا میرے لیے نا ممکن ہے۔

    یعنی کسی نے سنجیدہ نوٹس نہیں لیا۔ یہ ایک پوری پروپیگنڈہ مہم تھی جس میں اس نے کم سے کم آٹھ دس فورمز پر پوسٹیں کیں سرکاری حیثیت میں جس میں انک سافٹ کا نام بھی پھیلانے کی کوشش کی گئی۔ یہاں اردو ویب پر بھی ان کی پوسٹوں کا مقصد لوگوں کو بتانا نہیں ہے بلکہ اگر کوئی واہ واہ کرتا ہے تو یہ اسے اوپر دکھا کر مزید فنڈ لینے کا چکر ہے۔ اور جب یہاں پکڑے گئے تو یہ کہہ دیا کہ میں ذاتی حیثیت میں کر رہا ہوں حالانکہ محبوب خان کو ذمہ داری دی گئی تھی کہ انٹرنیٹ پر پروپیگنڈا کرو اس قسم کا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  18. ظہور احمد سولنگی

    ظہور احمد سولنگی محفلین

    مراسلے:
    1,388
    یہ رہا جناب ایک اور لنک:
    http://www.hallagulla.com/urdu/computers-64/institute-urdu-informatics-dr-attash-durrani-184934.html
    یہاں بھی وہی مضمون محبوب صاحب نے اپنے ہی نام سے پوسٹ کیا ہے۔ میں پہلے بتا چکا ہوں کہ اسے ذمہ داری دی گئی تھی کہ یہ انٹرنیٹ پر انک سافٹ کی بالواسطہ مشہوری کرے۔
    انک سافٹ سے متعلق لنک بھی پوسٹ کرتا ہوں تاکہ لوگوں کے سامنے یہ بات بھی آ جائے کہ انک سافٹ کیا ہے اور اس کا مرکز فضیلت سے کیا تعلق ہے
     
  19. ظہور احمد سولنگی

    ظہور احمد سولنگی محفلین

    مراسلے:
    1,388
    ایک اور فورم

    جناب یہ اور فورم ہے جہاں یہ انک سافٹ والا آرٹیکل محبوب خان نے پوسٹ کیا ہے یاد رہے کہ مذکورہ فورم اردو سے پیار کرنے والے حضرات کا نہیں

    http://www.paktribune.com/pforums/posts.php?t=6383&start=1#112554
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  20. ظہور احمد سولنگی

    ظہور احمد سولنگی محفلین

    مراسلے:
    1,388
    یہ بھی نوٹ کیا جائے کہ ہر آرٹیکل کے نیچے ادارے کے سربراہ کا نام اور عہدہ سرکاری حیثیت میں ہے ملاحظہ کریں
    *Project Director, Centre of Excellence for Urdu Informatics (CEUI), National Language Authority, Cabinet Division, Islamabad.
    اب کیسے انکار کیا جا سکتا ہے کہ یہ سرکاری حیثیت میں نہیں؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1

اس صفحے کی تشہیر