کوک سٹوڈیو سیزن 5

شاعری: "رنگ" بمعہ انگلش ترجمہ

لالی میرے لال کی
The red hue of my darling love

جت دیکھوں تت لال
Wherever I look, all I see is red

لالی دیکھن میں گئی
I went to gaze upon that red hue

میں تو ہو گئی آپ ہی لال
And myself turned totally red

جس کی چنر رنگ دیو
Whosoever’s veil you dyed

سو دھن دھن وا کے بھاگ
Happy was their fortune!

آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری
At my sweetheart’s home, there is ‘colour!

آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

مورے خواجہ کے گھر رنگ ہے ری
At my Khwaja’s home, there is ‘colour!

آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

سب سکھین میں چنر موری میلی
Amongst all the girlfriends, my veil is the only one soiled

چنر موری میلی
My veil is soiled

دیکھ ہنسیں نر ناری
Look, how the men and women laugh to see!

اب کے بہار چنر موری رنگ دے
When spring comes this year, please dye my veil!

رکھ لے لاج ہماری
Preserve my honor

آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری
At my sweetheart’s home, there is ‘colour’!

آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

دیس بدیس میں ڈھونڈھ پھری ہوں
I’ve wandered, seeking, from land to land

دیس بدیس میں ڈھونڈھ پھری ہوں
I’ve wandered, seeking, from land to land

تورا رنگ من بھایو نظام الدین اولیاء
Yours is the hue that has smitten my heart, O Khwaja Nizamuddin

تورا رنگ من بھایو نظام الدین اولیاء
Yours is the hue that has smitten my heart, O Khwaja Nizamuddin

نظام الدین اولیاء، علاء الدین اولیاء
O Khwaja Nizamuddin, O Alauddin ‘Sabir’

نظام الدین اولیاء، علاء الدین اولیاء
O Khwaja Nizamuddin, O Alauddin ‘Sabir’

علاء الدین اولیاء، فرید الدین اولیاء
O Alauddin ‘Sabir’, O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar’

علاء الدین اولیاء، فرید الدین اولیاء
O Alauddin ‘Sabir’, O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar’

فرید الدین اولیاء، شاہ قطب الدین اولیاء
O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar’, O Qutbuddin ‘Kaki’

فرید الدین اولیاء، شاہ قطب الدین اولیاء
O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar’, O Qutbuddin ‘Kaki’

شاہ قطب الدین اولیاء، معین الدین اولیاء
O Qutbuddin ‘Kaki’, O Moinuddin Chishti

شاہ قطب الدین اولیاء، معین الدین اولیاء
O Qutbuddin ‘Kaki’, O Moinuddin Chishti

معین الدین اولیاء، مرے داتا پیا اولیاء
O Moinuddin Chishti, O my dear Data ‘Ganj Baksh’

معین الدین اولیاء، مرے داتا پیا اولیاء
O Moinuddin Chishti, O my dear Data ‘Ganj Baksh’

مرے داتا پیا اولیاء
O my dear Data ‘Ganj Baksh’

مرے داتا پیا اولیاء
O my dear Data ‘Ganj Baksh’

مرے داتا پیا اولیاء
O my dear Data ‘Ganj Baksh’

میں جب دیکھوں تب سنگ ہے
Whenever I look, he’s with me!

ری ماں رنگ ہے ری
Mother! There is ‘colour’!

آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

خسرو رین سہاگ کی
Khusrau, the wedding night...

جاگی پی کے سنگ
...I spent awake with my beloved

تن مورا من پریتم کا
My body and my beloved’s soul

دونوں ایک ہی رنگ
The colour of both became one

اے ماٹی کے دیورو
O lamps of clay!

جو سنئو موری بات
If you listen to what I say

آج خواجہ گھر رنگ ہے
Today, there is ‘colour’ at my Khwaja’s home

تم جگیو ساری رات
So stay awake, gleaming, throughout the night!

ایسو رنگ اور ناہیں دیکھوں کہیں بھی میں
Such a ‘colour’ I have never seen anywhere else!

میں تو ایسو رنگ اور ناہیں دیکھوں کہیں بھی
I have never seen such a ‘colour’ anywhere else!

میں تو ایسو رنگ اور ناہیں دیکھوں کہیں بھی
I have never seen such a ‘colour’ anywhere else!

میں تو ایسو رنگ اور ناہیں دیکھوں کہیں بھی
I have never seen such a ‘colour’ anywhere else!

مجھے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی
Dye me in your own hue, Khwaja!

مجھے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی
Dye me in your own hue, Khwaja!

مجھے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی
Dye me in your own hue, Khwaja!

موہے رنگ بسنتی رنگ دے خواجہ جی
Dye me the mustard-yellow of spring, Khwaja!

موہے رنگ بسنتی رنگ دے خواجہ جی
Dye me the mustard-yellow of spring, Khwaja!

موہے رنگ بسنتی رنگ دے خواجہ جی
Dye me the mustard-yellow of spring, Khwaja!
موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی
Dye me in your own hue, Khwaja!

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی
Dye me in your own hue, Khwaja!

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی
Dye me in your own hue, Khwaja

جو تو مانگے رنگ کی رنگائی
If you ask a fee for the dying

جو تو مانگے رنگ کی رنگائی
If you ask a fee for the dying

مورا جوبن گروی رکھ لے خواجہ جی
Accept my budding youth as pledge, Khwaja

مورا جوبن گروی رکھ لے خواجہ جی
mora joban girwi rakh le khaaja ji
Accept my budding youth as pledge, Khwaja

مورا جوبن گروی رکھ لے خواجہ جی
Accept my budding youth as pledge, Khwaja

مورا جوبَن گِروی رَکھ لے
Accept my budding youth as a pledge
 
شاعری:" نیڑے آ" بمعہ انگلش ترجمہ

نیڑے آ آ آ
Come closer

ظالما وے
Oh cruel one!

میں ٹھر گئی آں آں آں
I’m so cold (without you)

میں مر گئی آں
I’m dead (without you)

نیڑے آ آ آ
Come closer

ظالما وے
Oh cruel one!

میں ٹھر گئی آں آں آں
I'm scorched (without you)

میں مر گئی آں
I’m dead (without you)

اگّ بدلاں نہ لائی
The clouds have lit a fire

دیندی پھراں میں دہائی
I go around calling for mercy

مینوں مار گَئی اے
What has killed me is

تیری بے پروائی
Your aloofness

ٹھنڈ پا پا پا
Cool me down

ظالما وے
Oh cruel one!

میں سڑ گئی آں آں آں
I'm scorched (without you)

میں مر گئی آں
I’m dead (without you)

نیڑے آ آ آ
Come closer

ظالما وے
Oh cruel one!

میں سڑ گئی آں آں آں
I'm scorched (without you)

میں مر گئی آں
I’m dead (without you)

میتھوں دور نہ جا تو
Don’t go away from me

بانہواں چ لکا لے
Hide me in your arms

کلّی مر جاواں گی
I will die a lonely death

میتھوں قسم چکا لے
You can take my oath on that

میری بگڑی اے چال
My steps are faltering

ہویا ڈاڈھا برا حال
I’ve reached a wretched state

میری بگڑی اے چال
My steps are faltering

ہویا ڈاڈھا برا حال
I’ve reached a wretched state

پانی پنڈے اتّے پیندا
Water pours over my body

تو کول نئیوں بیندا
And you are not with me

اکھیاں دا کجلا
The black kohl of my eyes

تینوں کی پیا کیندا
What is it saying to you?

نیڑے آ آ آ
Come on closer

ظالما وے
Oh cruel one!

میں ٹھر گئی آں آں آں
I’m so cold without you

میں مر گئی آں
I’m dead (without you)

نیڑے آ آ آ
Come on closer

ظالما وے
Oh cruel one!

میں سڑ گئی آں آں آں
I'm scorched (without you)

میں مر گئی آں
I’m dead (without you)

اگّ بدلاں نہ لائی
The clouds have lit a fire

دیندی پھراں میں دہائی
I go around calling for mercy

مینوں مار گَئی اے
What has killed me is

تیری بے پروائی
Your aloofness

میری بگڑی اے چال
My steps are faltering

ہویا ڈاڈھا برا حال
I’ve reached a wretched state

میری بگڑی اے چال
My steps are faltering

ہویا ڈاڈھا برا حال
I’ve reached a wretched state

پانی پنڈے اتّے پیندا
Water pours over my body

اکھیاں دا کجلا
The black kohl of my eyes

نیڑے آ آ آ
Come on closer

ظالما وے
Oh cruel one!

میں ٹھر گئی آں آں آں
I’m so cold (without you)

میں مر گئی آں
I’m dead (without you)

نیڑے آ آ آ
Come on closer

ظالما وے
Oh cruel one!

میں سڑ گئی آں آں آں
I'm scorched (without you)

میں مر گئی آں
I’m dying for you

سینے لا، لا، لا
Take me in your embrace

ظالما وے
Oh cruel one!

میں سڑ گئی آں آں آں
I'm scorched (without you)

میں مر گئی آں
I’m dead (without you)

نیڑے آ آ آ
Come on closer

ظالما وے
Oh cruel one!

میں سڑ گئی آں آں آں
I'm scorched (without you)

میں مر گئی آں
I’m dead (without you)
 
شاعری: "اسکوُل دی کِتاب" بمہ انگلش ترجمہ

مُنڈیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Boys learn my songs as if they were school books

کِتاب
Book

کُڑیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Girls learn my songs as if they were school books

کِتاب
Book

مُنڈیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Boys learn my songs as if they were school books

مُنڈیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Boys learn my songs as if they were school books

وِچ نوٹ کمائے کِنے کوئی نئیں حِساب
I am making money without keeping any account

میں کیش ٹیکس فری
I, cash tax free

ڈائیریکٹ بینک وِچ وائیرڈ میرے روئیلٹی چیک
directly wired in banks are my royalty checks

جِیویں یو۔ایس آرمی
Like the US Army

ساری دُنیاچ پھیلے میرے آدمی
My men are spread throughout the world,

میں سی ڈیاں کَڈیاں جِیویں تیل دے شو
I have released cd's like oil

شو کِتھے کِتھے کیتے مینُوں یاد نئیں
I don’t remember where all I've had my shows

ہو فرنِشڈ فلیٹ تھلےکھڑی کیڈ یلیک
Now, outside my furnished flat I have a Cadillac

ماسٹر کارڈ نالے کیش دا اِسٹیک
There is a stack of cash under my master card

ہوں ، سوہنی اک میرے نال بیٹھی
Now a beautiful girl sits next to me

دوجی ایس۔ایم۔ایس تے پوُچھے وئیر دا پارٹی ایٹ
And another asks me via sms, where the party's at

ہوں ، میری زِندگی جنون
Now, my life has become crazy

مُنڈیر میرے پیچھے جِیویں کیتّا میں خُون
the crowd is after me like I’ve committed a murder

اَمیر لوکی اینوی مینُوں کردے فون
Rich people phone me for no reason

میں بادشاہ پَنجابی ریپ فینز میری قوم
I’m the king of Punjabi rap and my nation is my fan

کُڑیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Girls learn my songs as if they were school books

کِتاب
Book

مُنڈیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Boys learn my songs as if they were school books

کِتاب
Book

بولئیاں دی آواز
boliyaa di awaz
Sound of my words

گڈیاں چ بَجَن میرے گیت ساری رات
My songs are played in cars all night long

وے گلیاں چ میری بولئیاں دی آواز

Oh the sound of my words echo in the streets

بَئی دیکھو کیویں دیسی مُنڈےرکھن گے یاد وے

Brother, look how the desi boys will remember

مینوں میرے مرن دے بعد
Me after I die

گڈیاں چ بَجَن میرے گیت ساری رات
My songs are played in cars all night long

وے گلیاں چ میری بولئیاں دی آواز

Oh the sound of my words echo in the streets

بَئی دیکھو کیویں دیسی مُنڈےرکھن گے یاد وے

Brother, look how the desi boys will remember

کِتاب
Book

مینُوں گَلھ د سو اِک
Tell me one thing

پَنجابی وِچ ریپ کِنّے کیتا فِٹ ہوُں
who has ever fit rap into punjabi?

مُنڈے اِک توُں بعد اِک
Boys one after the other

مینُوں گیت سُنان خُود میرے توُں سیکھ
make me listen to songs but learn from me

گیت نئیں میں ایجاد کیتی اِنڈَسٹری
My songs have created an industry

میرے نال لَگی کنئیاں دی نوکری
So many have received employment because of me

میرے ناں تے چَلدا کاروبار
This business runs on my name

مینُوں اِسٹار وِسٹار بنن دا شوق نئیں
I’m not interested in being a star

میتھوں شُہرَت لے لو مینُوں دے دو نوٹ
Take the stardom from me, give me the money

لوکی آٹوگراف لیندے گڈیاں روک
People stop their cars for my autographs

نالے دسدے ناں، میری کھِچ دے باہ
They tell me their names, they pull on my arm

کیندے راجے ساڈے کول کھَلو کے تصویراں کھچا
They say, Raja, stand with us for a photograph

راجہ ہسں کے جَواب دے
Raja replies with a smile

ناں لِکھ پیپراں تے نشے چ شَراب دے
Intoxicated, signs his name on the paper

ماپے کیندے راجے ساڈے پُتّر پڑھدے نئیں
Parents say, Raja our sons don’t study

پَراوہناں نوُں تیرے گیت سارے یاد نے
but they know all your songs

مُنڈیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Boys learn my songs as if they were school books

کِتاب
Book

کُڑیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Girls learn my songs as if they were school books

کِتاب
Book

مُنڈیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Boys learn my songs as if they were school books

گڈیاں چ بَجَن میرے گیت ساری رات
My songs are played in cars all night long

وے گلیاں چ میری بولئیاں دی آواز

Oh the sound of my words echo in the street

بولئیاں دی آواز

sound of my word

گڈیاں چ بَجَن میرے گیت ساری رات
My songs are played in cars all night long

وے گلیاں چ میری بولئیاں دی آواز

Oh the sound of my words echo in the streets

بَئی دیکھو کیویں دیسی مُنڈےرکھن گے یاد وے

Brother, look how the desi boys will remember

مینوں میرے مرن دے بعد
Me after I die

گڈیاں چ بَجَن میرے گیت ساری رات
My songs are played in cars all night long

وے گلیاں چ میری بولئیاں دی آواز

Oh the sound of my words echo in the streets

بَئی دیکھو کیویں دیسی مُنڈےرکھن گے یاد وے

Brother, look how the desi boys will remember

مینوں میرے مرن دے بعد
Me after I die

وے مُنڈیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Oh Boys learn my songs as if they were school books

وے کُڑیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Oh Girls learn my songs as if they were school books


وے مُنڈیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Oh Boys learn my songs as if they were school books

وے مُنڈیاں نُوں گیت میرے یاد جِیویں اسکوُل دی کِتاب
Oh Boys learn my songs as if they were school books
 
شاعری: "نندیا کے پار" بمہ انگلش ترجمہ

آؤ چلیں نندیا کے پار
Come, let’s go beyond sleep

آؤ چلیں سوچوں کے پار
Come, let’s go beyond thoughts

کوئی جانے نہیں ہے
Nobody knows (where)

خالی آنکھیں، خالی یہ مکان
Empty eyes, this empty space

آؤ بھلا دیں وہ پیار
Come, let’s forget that love

آؤ مٹا دیں وہ نشان
Come, let’s erase that mark

کوئی جانتا نہیں ہے
Nobody knows (where)

خالی آنکھیں، خالی یہ مکان
Empty eyes, empty this space

آؤ چلیں آج
Come, let’s go today

آؤ چلیں آج
Come, let’s go today

ہوپچھ کالے بدلاں توں
Ask the black clouds to tell you

سینے وچ اگ لا کے لنگ گئیاں کئی برساتاں
Setting fire to my heart, many rainy seasons have passed

پچھ کالے بدلاں توں
Ask the black clouds to tell you

سینے وچ اگ لا کے لنگ گئیاں کئی برساتاں
Setting fire to my heart, many rainy seasons have passed

ٹر گئیوں سجناں نیندراں کھو کے
You’ve gone away, dear love and made me lose my sleep

جاگ کے کٹیاں راتاں
My nights pass staying awake

آ وی جا، نہ ستا
Please come now! Don’t torment me

واسطہ پیار دا
I beseech you in the name of love

اے رتاں سونہیا مڑ نئیں آں آنیاں
These beautiful seasons, my dear love, will not return

تیرے بن نئیں لگدا دل میرا ڈھولنا
Without you, sweetheart, my heart cannot find peace

تیرے بن نئیں لگدا دل میرا ڈھولنا
Without you, sweetheart, my heart cannot find peace

تیرے بن نئیں لگدا دل میرا ڈھولنا
Without you, sweetheart, my heart cannot find peace

تیرے بن نئیں لگدا دل میرا ڈھولنا
Without you, sweetheart, my heart cannot find peace

تیرے بن
Without you

ناہیں لاگے جیا
The heart is restless

تیرے بن
Without you

اب تو آجا پیا
O please come now, my love

چندا چاندنی بکھیرے
The moon scatters moonlight

تو ہے نہیں پاس میرے
And you are not near me

اب تو آجاو میرے سونہیا
O please come now, dear love

سونی تیرے بن یہ راتیں
Empty are these nights without you

سونی سونی ساری باتیں
Empty and desolate are all things

یوں نہ ہمیں تڑپا وے سونہیا
Don’t make us suffer so, dear love

تیرے بن
Without you

ناہیں لاگے جیا
The heart is restless

تیرے بن
Without you

اب تو آجا پیا
O please come now, my love

تیرے بن
Without you

ناہیں لاگے جیا
The heart is restless

یاد آئیں تیری باتیں
Memories of you make my heart restless

نہیں بھائیں برساتیں
And rained-filled seasons hold no appeal for me

تو ہے میری زندگانی سونہیا
You are my life, dear love

تیرے بن میرے نیناں کہیں پائیں نہ چیناں
Without you, my eyes find comfort nowhere

تو ہے دل کی کہانی سونہیا
You’re the tale of my heart, dear love

تیرے بن
Without you

ناہیں لاگے جیا
The heart is restless

تیرے بن
Without you

اب تو آجا پیا
O please come now, my love

تیرے بن
Without you

ڈھولنا
Sweetheart

تیرے بن
Without you

سونہیا
Dear love

تیرے بن
Without you

ڈھولنا
Sweetheart

تیرے بن
Without you

سونہیا
Dear love

سونہیا
Dear love
 
شاعری: "تارے" بمعہ انگلش ترجمہ

یہ آسماں
This sky

یہ ہوا
This breeze

رات کا الگ نشہ
The added intoxication of the night

روشنی کہیں جلی
Light was lit somewhere

آ گئے ہم یہاں
And we have arrived here

نہ امید کسی سے
No expectations from anyone

نہ گلہ کسی سے
No complaints against anyone

سب ہیں ساتھ میں
Everyone is together

مجھے ڈَر نہیں کسی چیز کا
I have no fear of anything

ت ت ت تارے
S-s-s-Stars

سارے
All of them

لے آؤں گا
I will bring with me

کیسی یہ مجبوری
What is this compulsion?

کیوں ہے کام ضروری
Why is work essential?

کیسی دنیا میں گم
What a world we are lost in

سوچیں یہ پرانی
These are outmoded ways of thinking

کردوں میں آگ پانی
I can change fire to water

اپنی دنیا میں گم
Lost in my own world

نہ امید کسی سے
No expectations from anyone

نہ گلہ کسی سے
No complaints against anyone

سب ہیں ساتھ میں
Everyone is together

مجھے ڈَر نہیں کسی چیز کا
I have no fear of anything

ت ت ت تارے
S-s-s-Stars

سارے
All of them

لے آؤں گا
I will bring with me!

سیکھا جینے کا طریقہ اس جنگل میں
Learned how to live in this wilderness

دنیا ہے جس کا نام
In this place called ‘the world’

کوئی ہنس کے گزارے گا
Some will pass life in laughter

کوئی مانگ کے کھائے گا
Some will beg to eat

کوئی کرے گا یاد خدا
Some will think of God

جستجو، محنت کر
Strive and work hard

خوابوں کو پورا کر
Achieve the dreams you have

جو کئے تھے تو نے اپنے آپ سے
That which you had (promised) yourself

آئے گا دن تیرا بھی
Your day shall also come too...

ذرا صبر سے
With some patience…

لینا ہوگا اس کام کو
…you will need to deal with this task

ت ت ت تارے
t-t-t-taare
S-s-s-Stars

سارے
All of them

لے
Bring…

ت ت ت تارے
S-s-s-Stars

سارے
All of them

لے آؤں گا
I will bring with me
 
اس دفعہ مجھے تو حدیقہ کیانی کا گایا ہوا صوفی کلام رنگ اور اوور لوڈ+ریچل وکاجی کا گایا ہوا نیڑے آ پسند آیا
 

وجی

لائبریرین
تقریبا سارے گانے اچھے لگے
اب نیڑے آ والے گانے میں مجھے ڈھول کی کمی لگی ۔
باقی عزیر جسوال کی آواز اچھی لگی
 
Top