کوک سٹوڈیو سیزن 5

عشق آپ بھی اولا۔شاعری
عِشق آپ وی اولّا
عِشق آپ وی اولّا اوہدے کم وی اولّے
جِدہے پیش پے جاوے کَکھ چَھڈدا نئں پَلّے
اِس عِشق چِہ یارو، کُجھ کَہیا وی نئں جاندا
رولا پایا وی نئں جاندا
رولا پایا وی نئں جاندا، چُپ رَہیا وی نئں جاندا
نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
گَھڑا چُواویں ہاں سَر تے رکھاویں ہاں
گَھڑا میں تھُوں چُوویندا نؤں ہُو ڈھول وے
نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
گَھڑا بھریندِیاں ڈِگّی گَل دی گانی وے
ناں تیرے لائی ڈھولا چَڑھدی جوانی وے
چَڑھدی جَوانی نہ تُوں رول وے
نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
گَھڑا بھریندا ڈِگّامتّھے دا ٹِکّا وے
دِل دی کِتاب اُتے ناں تیرا لِکھیا وے
جِہڑا وی ورقا کھول وے
نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
 
عشق آپ بھی اولا۔انگلش
Love itself is strange and its doings even stranger
Those who it pursues are left worthless
In this love, my friends, you can't even say anything
You can neither shout
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail
Help me pick up the clay pail and place it on my head
I can't lift it alone, my beloved
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail
While I was filling water in my clay pail my necklace fell off my neck
I dedicate to you, this blossoming youth
Don't waste this blossoming youth
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail
In the book of my heart your name is written
Whichever page you turn to open
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail​
 
خبرم رسیدہ۔شاعری
وہ
وہ آتے ہیں
وہ آئیں گے
اور وہ آنے کو ہیں
وہ آئے
خَبَرم رسیدہ اِمشَب
خَبَرم رسیدہ
خَبَرم رسیدہ اِمشَب کہ نِگار خواہی آمد
خَبَرم رسیدہ
خَبَرم رسیدہ اِمشَب
کہ نِگار خواہی آمد
سَرِمَن فِدائے راہِ
کہ سَوار خواہی آمَد
سَرخَبَرم رسیدہ اِمشَب
رنگ و بُو
حُسن و جَوانی میں ہے عالم سرشار
اُس کے آنے کی خَبر
اُس کے آنے کی خَبر کون و مکاں سے آئی
خَبَرم رسیدہ اِمشَب
کہ نِگار خواہی آمد
سَرِمَن فِدائے راہِ
بہ لَبم
بہ لَبم رسیدہ جانَم
تُو بِیا کہ زِندہ مانَم
بہ لَبم رسیدہ جانَم
اَب تو آ جا
اَب تو آ جا بہ خُدا
پاس کوئی غیر نہیں
اِک تیری یاد ہے
اور گوشہِ تنہائی ہے
بہ لَبم رسیدہ جانَم
تُو بِیا کہ زِندہ مانَم
پَس ازاں کہ مَن نَمانَم
کَشِشِ کہ عِشق دار
ناگُزاردات بدینِساں
بہ جَنازہ گَر نیائی
بہ مزار خواہی آمَد
بہ جَنازہ گَر
ھَمہ آہوانِ صحرا
تَمام جَنگَل کے ہِرَن اپنے سَر تیرے قدموں میں بِچھائے ہُوے کھَڑے ہیں
ھَمہ آہوانِ صحرا
سَرِخوُد نِہادہ بَر کَف
بہ اُمّید آں کہ روز
بہ شِکار خواہی آمَد
تَمام جَنگَل کے ہِرَن اپنا سَر پیش کِئے ہُوے
اِس اُمّید پَر کہ کبھی تُو شِکار کے لِئے آئے اور اُنہیں شِکار کَرے
پھِر وہ کہتے ہیں
نہ شَبَد نصیبِ دُشمَن
خُدا نہ کرے کوئی دُشمَن تیرے ہاتھ سے مارا جائے
ارے ہَم بھی تو ہیں جان دینے والو ں میں
سَرِ دوستاں سَلامَت
کہ تُو خَنجَرات میں آئے
سَرِخوُد نِہادہ بَر کَف
بہ اُمّید آں کہ روز
بہ شِکار خواہی آمَد
بہ یک آمَداً رَبُودی
دِل و دین و صبرِخُسرو
تیرا اِک بار کا آنا اور میرا دِل، جان، اور ایمان کا چلے جانا
بہ یک آمَداً رَبُودی
چہ شَوَد اگَر بدینِساں
دو، سہ بار خواہی آمَد
خَبَرم رسیدہ اِمشَب
 
خبرم رسیدہ۔شاعری(انگلش)
He used to come
He will come
He is just coming
And he come
Tonight there came news
There came news
Oh beloved! Tonight there came news that you will come
I want to place my head, my life, on the path
You will ride down
Color and creed
The world is lost in beauty and youth
The news of his arrival
The news of his arrival has come from the corners of the

world
Tonight there came news
Oh beloved! that you will come
I want to place my head, my life, on the path
You will ride down
To my lips has come
My life has come to my lips
Please come so I may remain alive
Please come now
Please come now for God's sake
There is no stranger nearby
Please come now
God's grace
There is no stranger nearby
All I have is a memory of you
And a lonely place
My life has come to my lips
You please come so I may remain alive
When I'm no longer there
What's the point of you visiting my grave?
The attraction of love
Won't leave you unmoved
If you don't come to my funeral
You will surely come to my grave
All the gazelles of the desert
All the gazelles in the jungle are standing with their

heads laid down in your feet
Have put their heads on their hands
In the hope that you will come one day
You will come to hunt them
All the gazelles in the jungle are presenting their heads
With the hope that someday you will come to hunt and

hunt them down
Then they say
To die by your hands is such a privilege why should your

enemies be so fortunate
That they are killed by your sword
I hope to God that there is no enemy that is killed by your

hands
The heads of friends are standing alive
We are also amongst those who will give up their life for

you
The heads of friends are standing alive
To be sacrificed by your knife
For your arrival just once
The heart and belief and the patience of Khusrau
Your arrival just this once has made me lose my heart,

my life, my faith
If you come again what will happen?
If you come two or three times what will I be left with?
Tonight there came news
 
پیرے پَوَندی ساں- شاعری
پیرے پَوَندی ساں چَوَندی ساں
رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
سندھڑی میں بَھمبورَ میں
اُٹھ تے آریَّا جامَ جا ہو۱ﷲ
آریَّا جامَ جا، پُنّہلَ جامَ جا
واگ جی وَ ٹھن دی ساں َ چَوَندی ساں
واگ جی وَ ٹھن دی ساں َ چَوَندی ساں
رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
پیرے پَوَندی ساں
سندھڑی میں بَھمبورَ میں
روزو پاک رسوُلَ جو میاں ہو ۱ﷲ
ہو روزو پاک رسوُل جو میاں، مِٹھے رسوُلَ جو، سوہنے رسوُلَ جو ، پیارے رسوُل جو، سوہنے
رسوُلَ جو
چاٹ چوموں دی چَوَندی ساں
رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
پیرے پَوَندی ساں
سندھڑی میں بَھمبورَ میں
عدیوں شاہُ لطیفَ چاے میاں ہو اﷲ
ہو بھُٹو جو ، گوٹھ لطیفَ چائے میاں، عدیوں لطیف چائے میاں لطیف
چائے لالو لطیف چائے بھُٹو لطیف چائے
لوچے لہن دی ساں، چَوَندی ساں
رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
پیرے پَوَندی ساں چَوَندی ساں
سندھڑی میں بَھمبورَ میں
 
پیرے پَوَندی ساں- شاعری(انگلش)
I will get on my feet, implore you and beseech you
To spend the night in Bhambhore
Stay in Sindh, stay in Bhambore
I will take the camels of the leader of Ari
I will take the camels of the leader of Ari, Punhal the

leader
I will hold on to the reins, implore you and beseech you
To spend the night in Bhambhore
Mazar of my dear Prophet, sweet Prophet
Mazar of my dear Prophet, my sweet Prophet, my kind,

my loving Prophet
I will kiss the floor at your doorstep, implore you and

beseech you
To spend the night in Bhambhore
I will get on my feet
Stay in Sindh, stay in Bhambore
Sisters, Shah Latif is saying
The groom of of Bhit - 'Latif ' says, Sisters, Latif says,

capable Latif says, Loving Latif says, Latif of Bhit says.
I will find you and I wont give it, i will implore you and

beseech you
To spend the night in Bhambhore
I will get on my feet, implore you and beseech you
Stay in Sindh, stay in Bhambore​
 
رَبّا سَچیا-شاعری
رَبّا سَچیا تُو تے آکھیا سی
جا او بَندیا جَگ دا شاہ ہے تُو
کَدی سار وی لَئ رَب سوہنیا
تیرے شاہ نال جَگ کی کیتِیِاں کیتِیِاں
کَئ سسّیاں تَھلّاں وِچ رُلِیاں
کَئ رانجھے جوگی ہوئے
اوہ سَنوار دے جو
تیرے نیڑے
مینُو تیرے نیڑے کر دے
عِشق وی تُوں میڈا یار وی تُوں
میڈا دین وی تُوں اِیمان وی تُوں
میڈا جِسم وی تُوں
میڈی رُوح وی تُوں
میڈا عِشق وی تُوں
میڈا یار وی تُوں
میڈا جِسم وی تُوں ، میڈی رُوح وی تُوں
میڈا قَلب وی تُوں
کعبہ قِبلہ میرا، مسجِد ، مَنبَر، مصحف تے قُرآن وی تُوں
میڈے فَرض فَریضے، حَج زکوٰتاں، صوم، صَلوٰۃ، اذان وی ۔۔
میری زُہد، عِبادَت، طاقَت، تقویٰ ، عِلم وی تُوں عِرفان وی تُوں
میڈا ذِکر وی تُوں ، میڈا فِکر وی تُوں
ذوق تے وجدان
مُرشِد، حادی، پِیر، طریِقَت، شیخ، حقا ئِق دان وی تُوں
آس اُمّید تے کَھٹیاں وَٹیِاں وے تے تکیہ رات تَمان وی توں
میڈا دیکھَن بھالَن جاچن جوچَن، سمجھن، جان سُنجھان وی تُوں
میڈے ٹھٹرے سارے، مُونجھ مُنجھاری، ہنجروں دے طُوفان وی تُوں
تِلک تِلوڑے، سیندھاں مانگاں، ناز نِہورے دان وی تُوں
مہندی کَجلا، کجلا میرا، مِساگ وی سُرخی، بِیڑا، پان وی تُوں
وِحشت، جوش، جُنوُن وی تُوں میڈا گِریہ، آہ و فغان وی تُوں
میڈا اَوّل تُوں
میڈا آخِر تُوں
میڈا اندر باہر
رَبّا سَچیا تُو تے آکھیا سی
جا او بَندیا جَگ دا شاہ ہے تُو
کَدی سار وی لَئ رَب سوہنیا
تیرے شاہ نال جَگ کی کیتِیِاں کیتِیِاں
 
رَبّا سَچیا-شاعری (انگلش)

Oh true Lord, you once said
Go, man! You are the King of the world.
Did you ever bother to ask, Oh Beautiful Lord
What has the world done to you King.
There have been many Sassi's buried in the sand.
Many Ranjha's have become lonely mystics
Beautiful are the ones
Close to you
They bring me close to you
You are my love and also my friend
You are my belief and also my faith
You are my body
You are my soul
You are my heart
You are my Holy house Ka'bah Qibla, mosque, pulpit, the

Holy pages and also my Qur'an
You are my duty, responsibility, pilgrimage, alms, fast,

prayer and also my call
You are my asceticism, worship, power, virtue, learning

and also knowing
You are my remembrance, my contemplation
You are my tasting and my ecstasy
You are my guide, preceptor, leader of true path, scholar

and also my enlightened one
Hope, wishes, gains, losses are you and the night's

contemplation is also you
You are my looking, my enquiring, my seeking, my

understanding and my knowing
You are my cold sighs, my groaning and my sobbing and

in you is a storm of my tears
You are the tilk on my forehead, sindoor in the parting of

my hair, beautiful mannerisms and also my fortune
You are my henna, mascara, cleanser, rouge, tobacco and

my betel-leaf
You are my craziness, passion, madness, crying and also

my lamentation
You are my beginning
You are my end
My Inner, My Outer
Oh true Lord, you once said
Go, man! You are the King of the world.
Did you ever bother to ask, Oh Beautiful Lord
What has the world done to you King.
 
لڑو مجھے-شاعری
مُسکُراتا رِہتا ہوں، دُنیا سے کہتا ہُوں
مِل جائِں گے مُجھ کو خواب بھی
دِل کو زِندہ رکھتا ہُوں، خُشیوں سے یہ بھرتا ہُوں
اِتنا تو ہے خُود پہ یقیں
اُڑتا ہُوا تارہ ہُوں،
اُونچا سا اِک نعرہ ہُوں
بجُھتی ہُوی بستی میں گھوُمتا آوارہ ہُوں
ہِمَّت ہے تو آئے کوئی ، مُجھ کو سَمجھاے وہ
مِٹ چُکی اُمیدیں کُیوں میری
آؤ نا، کَہو مُجھے، آؤ نا، لَڑو مُجھے
میرے دِل میں دیکھو آگ،
مُجھ کو دِکھتا اپنا خواب،
تُم کو لگتا ہُوں میں کیا،
آؤ نا
ہے دُعاوں میں ہاتھ
سَر پہ میرے بس ہے کام
آؤ نا، لَڑو مُجھے
ساری باتیں سُن بیٹھا
جو کہنا تھا کہہ دیا
لَفظوں سے ڈرتا تھا کبھی
شِکوہ خُود سے کُچھ نہیں
لَگتا مُجھ کو سَب صحیح
اِتنا تو ہے خُود پہ یقیں
میرے دِل میں دیکھو آگ
مُجھ کو دِکھتا اپنا خواب
تُم کو لگتا ہوں میں کیا
آؤ نا، لَڑو مُجھے
کاغَذ کی کَشتی پے
لِہروں کی مَستی میں
طُوفانوں سے رُک نا پایا میں
دامَن سے لِپٹے کانٹے
پھِر بھی دِل نے دُکھ نہ بانٹے
ہَنستا کھِلتا ، چَلتا آیا میں
دیکھو میں بَنجارہ ہُوں
مَرضی کا دھارہ ہُوں
آؤ نا، کَہو مُجھے، آؤ نا، لَڑو مُجھے
یرے دِل میں دیکھو آگ،
مُجھ کو دِکھتا اپنا خواب
تُم کو لگتا ہُوں میں کیا
 
خبرم رسیدہ۔فرید ایاز ابو محمد کوک سٹوڈیو سیزن 5 قسط نمبر 2
آڈیو لنک
خبرم رسیدہ۔شاعری
وہ
وہ آتے ہیں
وہ آئیں گے
اور وہ آنے کو ہیں
وہ آئے
خَبَرم رسیدہ اِمشَب
خَبَرم رسیدہ
خَبَرم رسیدہ اِمشَب کہ نِگار خواہی آمد
خَبَرم رسیدہ
خَبَرم رسیدہ اِمشَب
کہ نِگار خواہی آمد
سَرِمَن فِدائے راہِ
کہ سَوار خواہی آمَد
سَرخَبَرم رسیدہ اِمشَب
رنگ و بُو
حُسن و جَوانی میں ہے عالم سرشار
اُس کے آنے کی خَبر
اُس کے آنے کی خَبر کون و مکاں سے آئی
خَبَرم رسیدہ اِمشَب
کہ نِگار خواہی آمد
سَرِمَن فِدائے راہِ
بہ لَبم
بہ لَبم رسیدہ جانَم
تُو بِیا کہ زِندہ مانَم
بہ لَبم رسیدہ جانَم
اَب تو آ جا
اَب تو آ جا بہ خُدا
پاس کوئی غیر نہیں
اِک تیری یاد ہے
اور گوشہِ تنہائی ہے
بہ لَبم رسیدہ جانَم
تُو بِیا کہ زِندہ مانَم
پَس ازاں کہ مَن نَمانَم
کَشِشِ کہ عِشق دار
ناگُزاردات بدینِساں
بہ جَنازہ گَر نیائی
بہ مزار خواہی آمَد
بہ جَنازہ گَر
ھَمہ آہوانِ صحرا
تَمام جَنگَل کے ہِرَن اپنے سَر تیرے قدموں میں بِچھائے ہُوے کھَڑے ہیں
ھَمہ آہوانِ صحرا
سَرِخوُد نِہادہ بَر کَف
بہ اُمّید آں کہ روز
بہ شِکار خواہی آمَد
تَمام جَنگَل کے ہِرَن اپنا سَر پیش کِئے ہُوے
اِس اُمّید پَر کہ کبھی تُو شِکار کے لِئے آئے اور اُنہیں شِکار کَرے
پھِر وہ کہتے ہیں
نہ شَبَد نصیبِ دُشمَن
خُدا نہ کرے کوئی دُشمَن تیرے ہاتھ سے مارا جائے
ارے ہَم بھی تو ہیں جان دینے والو ں میں
سَرِ دوستاں سَلامَت
کہ تُو خَنجَرات میں آئے
سَرِخوُد نِہادہ بَر کَف
بہ اُمّید آں کہ روز
بہ شِکار خواہی آمَد
بہ یک آمَداً رَبُودی
دِل و دین و صبرِخُسرو
تیرا اِک بار کا آنا اور میرا دِل، جان، اور ایمان کا چلے جانا
بہ یک آمَداً رَبُودی
چہ شَوَد اگَر بدینِساں
دو، سہ بار خواہی آمَد
خَبَرم رسیدہ اِمشَب
مجھے اس قسط میں سب سے زبردست یہ لگا
 

سید ذیشان

محفلین
خبرم رسیدہ سب سے زیادہ پسند آیا۔ اور دوسرے نمبر پر طاہر مٹھو کا گانا۔ چکوال گروپ بھی اچھا تھا۔ لڑو مجھے تو مجھے بہت ہی فضول لگا۔ آپ کی کیا پسند ہے؟
میری بھی تقریباً یہی پسند ہے۔لڑو مجھے والا تو واقعی بکواس ہے۔اور عاطف اسلم کا ربا سچیا گانے کا انداز پسند نہیں آیا وگرنہ کلام تو اچھا تھا۔چکوال گروپ والا اچھا لگا
بہرحال خبرم رسیدہ لاجواب تھا۔اور طاہر مٹھو کے گانے کا انداز بہت اچھا لگا حالانکہ مجھے سندھی کی الف بے کا بھی نہیں پتہ
 

سید ذیشان

محفلین
میری بھی تقریباً یہی پسند ہے۔لڑو مجھے والا تو واقعی بکواس ہے۔اور عاطف اسلم کا ربا سچیا گانے کا انداز پسند نہیں آیا وگرنہ کلام تو اچھا تھا۔چکوال گروپ والا اچھا لگا
بہرحال خبرم رسیدہ لاجواب تھا۔اور طاہر مٹھو کے گانے کا انداز بہت اچھا لگا حالانکہ مجھے سندھی کی الف بے کا بھی نہیں پتہ
20 منٹ میں لکھا جانے والا گانا ایسا ہی ہوگا :p
عاطف نے بھی کلام کے ساتھ انصاف نہیں کیا۔ میرا تو یہی خیال ہے کہ اب تک لوک گلوکار اور عارفانہ کلام ہی کامیاب رہے ہیں۔ لیکن ہر ایک کی اپنی پسند ہے۔
 
20 منٹ میں لکھا جانے والا گانا ایسا ہی ہوگا :p
عاطف نے بھی کلام کے ساتھ انصاف نہیں کیا۔ میرا تو یہی خیال ہے کہ اب تک لوک گلوکار اور عارفانہ کلام ہی کامیاب رہے ہیں۔ لیکن ہر ایک کی اپنی پسند ہے۔
مجھے عارفانہ کلام پسند ہے۔کیونکہ اس میں کوئی نہ کوئی میسج ضرور ہوتا ہے۔اور لوک گلوکاروں کا تو الگ ہی انداز ہوتا ہے:)
 
Top