وہ لب۔ پشتو کے مشہور شاعر عبد الباری جہانی کےایک نظم کا منثور ترجمہ

جیہ

لائبریرین
عبد الباری جہانی کی یہ نظم میری پسندیدہ ہے۔ اس کا لفظی ترجمہ پیش خدمت ہے۔ ترجمہ معیاری نہیں مگر مفہوم کو جانے نہیں دیا گیا ہے

پشتو نظم


د شونډو تصوير
عبدالباري جهاني


زه د رود پرغاړه تلم را يادېدلې
هغه شونډي چي وعدې به يې كولې
هغه شونډي چي د ګل په شاني سرې وې
چي شېريني د سبا باندي وعدې وې
د ګلاب د ګل تر پاڼو وې نازكي
چي به تل باندي خپرې خوږې پلمې وې
هغه شونډي دي نن هېري له كلونو
پردۍ سوي له نخرو دي له نازونو
نه وعدې سي نه پلمې پر ګرځېدلاى
نه غونچې د ګلو ځانته سي بللاى
نه موسكا يې له سينو سي زړونه كښلاى
نه خندا يې نوي هيلي سي سپړلاى
هغه شونډي دي له خاورو سره تللي
خاطرې يې له سينو څخه وتلي
د زلميو له كيسو دي هېري سوي
لكه نه وي چى دنيا لره راغلې
د مين سره نور نه كوي قولونه
اوس يې نه ښكاري د رود پرغاړه پلونه
اوس د سيند پر غاړه نوري ښكلي نجوني
له ساحل سره نژدې د كلي نجوني
زړونه كاږي د زلمو په سرو منګولو
په نازونو كرشمو منلي نجوني
د زلميو زړونو نوي افسانې دي
اوس پر نورو شونډو نوي ترانې دي
دا يو زه يم چي مي ښكلې را يادېږي
د ښكلالو ږغ مي غوږونو ته رسېږي
وايم اوس به ژړي پاڼي كړي پايمالي
لكه لښته پر نرۍ ملا به غبرګېږي
پر نرۍ شونډو به نوي كړي قولونه
رغوي به مي د زړه زاړه زخمونه
ځان پخپله په خيالونو غولومه
جوړوم د رود پر غاړه تصويرونه
زه له نورو سوركو شونډو په زړه سوړ يم
نويو ښكليو لره جوړ نه يمه زوړ يم


ورجينيا

2004/3/16


ترجمہ از جویریہ مسعود


وہ لب

دریا کنارے مجھے یاد آرہے تھے
وہ لب جو وعدے کیا کرتے تھے
وہ لب جو پھولوں کے طرح سرخ تھے
جس کے کل کے وعدے پیارے ہوتے تھے
جو گلاب کے پتوں سے بھی نازک تر تھے
جن پر ہمیشہ دلفریب وعدے ہوتے

وہ لب آج برسوں ہو گئے، بھلا دئے گئے ہیں
ان لبوں پر اب نہ وعدے ہیں نہ وہ جھوٹے بہانے بناتے ہیں
وہ لب پھولوں کو اپنے پاس بلا نہیں سکتے
اب ان لبوں کی مسکان سینوں سے دلوں کو نکال نہی سکتی
ان لبوں کی ہنسی نئی امیدیں بیدار نہیں کر سکتی

وہ لب اب خاک میں مل گئے ہیں
ان لبوں کی یادیں لوگوں کے دلوں سے اتر گئی ہیں
اب نوجوانوں کے قصوں میں ان لبوں کا تذکرہ نہیں ہوتا
جیسے دنیا میں آئے ہی نہ تھے

(وہ نازنیں )
اپنے چاہنے والے سے اب وعدے نہیں کرتی
اب اس کے نقشِ قدم دریا کنارے نظر نہیں آتے
اب دریا کے کنارے دوسری دوشیزائیں
جو دریا کے قریب گاؤں کی باسی ہیں
نوجوانوں کے دل حنا آلود ہاتھوں سے نکالتی ہیں
جو ناز و انداز میں مانی گئی ہیں
اب جواں دلوں کے نئے افسانے ہیں
اب نئے لبوں پر نئے ترانے ہیں

(مگر)
اک میں ہوں جو ان لبوں کو اب تک یاد کرتا ہے
پازیب کی آواز اب تک کانوں میں رس گھول رہی ہے
(یوں محسوس کرتا ہوں) کہ اب وہ اپنے قدموں سے پیلے پتے پائمال کرے گی
اس کی پتلی کمر پھولوں سے لدی شاخ کی طرح دھری ہوگی
نازک لبوں سے نئے وعدے کرے گی
میرے پرانے زخموں کو مندمل کر جائے گی

میں خود کو خیالوں سے بہلا رہا ہوں
دریا کنارے ریت پر تصویریں بنا رہا ہوں
میں نئے سرخ لبوں کے لئے سرد مہر ہوں
میرے دل میں نئی حسینوں کے لئے کشش نہیں
میں ان لبوں کا پرانا عاشق ہوں
 

آصف اثر

معطل
ہم تو تب تک نہیں پڑھیں گے جب تک محترم شاکرالقادری صاحب کا تیار کردہ جے آر ایم یا اس طرح کا کوئی دوسرا بہترین فونٹ فورم میں 'فِٹ' نہ کردیا جائے۔۔۔:sleep:
 
آخری تدوین:

نایاب

لائبریرین
واہہہہہہہہہہہہہہہہ بہت خوب
ترجمہ اگر اس قدر خوبصورت ہے تو اصل نظم کس قدر پر اثر ہوگی ۔۔۔۔۔۔۔
بہت شکریہ بہت دعائیں شراکت پر
 

عاطف بٹ

محفلین
اب نوجوانوں کے قصوں میں ان لبوں کا تذکرہ نہیں ہوتا
جیسے دنیا میں آئے ہی نہ تھے

بہت خوب! پشتو سے تو ہماری شناسائی نہیں، البتہ ترجمے سے نظم کی خوبصورتی کا اندازہ ہورہا ہے۔ علاوہ ازیں، 'حنا آلود' کی اصطلاح بہت خوب ہے۔
 

جیہ

لائبریرین
شکریہ عاطف
حنا الود مین نے سرے منگولے کا ترجمہ کیا جس کا لفظی ترجمہ ہے سرخ ہتھیلیاں جو ظاہر ہے مہندی لگے ہاتھ کو کہتے ہین
 

عاطف بٹ

محفلین
شکریہ عاطف
حنا الود مین نے سرے منگولے کا ترجمہ کیا جس کا لفظی ترجمہ ہے سرخ ہتھیلیاں جو ظاہر ہے مہندی لگے ہاتھ کو کہتے ہین
وضاحت کے لئے بہت شکریہ۔ اس طرح کے تراجم شریکِ محفل کرتی رہا کیجئے تاکہ ہم جیسے پشتو ناآشناؤں کو پشتو ادب کی اہمیت کا اندازہ ہو۔
 
Top