حسان خان

لائبریرین
دَورِ جاہِلِیّت کے کُفّارِ مکّہ کی ہَجْو میں «عبدالرحمٰن جامی» کی ایک بَیت:

جهلِ کورانِ حرم بین که مُحمّد حاضِر
طالبِ نورِ خُدا از رُخِ لاتَند و هُبَل
(عبدالرحمٰن جامی)


کورانِ حرَم کا جہل دیکھو کہ «مُحمّد» [اُن کے درمیان] حاضِر و موجود ہیں، [لیکن] وہ «لات» و «ہُبَل» کے چہروں سے نُورِ خُدا کے طالِب ہیں۔ (کور = نابینا، اندھا)
 

حسان خان

لائبریرین
ز دستِ تواَم هر چه آید خوش است
چه آبِ حیات و چه زهرِ هلاک
(عبدالرحمٰن جامی)


[اے یار!] تمہارے دست سے میری جانِب جو کچھ بھی آئے، خُوب ہے۔۔۔ خواہ آبِ حیات ہو یا خواہ زہرِ ہَلاکت۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
«عبدالرحمٰن جامی» کی ایک اَخلاقی نصیحت:

هنوز آزارِ مردُم خُویِ تو ناگشته زان بِگْسِل

چو بیخِ خار مُحکَم گشت نتْوان کَندن آسانش
(عبدالرحمٰن جامی)

قبل اِس کے کہ مردُم کو آزار دینا تمہاری خِصلت و خُو بن جائے، آزار‌دِہی سے جُدا و دُور ہو جاؤ!۔۔۔ [کیونکہ] جب خار کی بیخ (جڑ) مُحکَم ہو جائے تو اُس کو بہ آسانی اُکھاڑا نہیں جا سکتا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اِبرازِ وفا بی‌شمع، کس دیده ز پروانه؟
پروانه منم بی‌تو می‌سوزم و پروا، نه
(غُلام‌حُسین عِرفانی سنَندَجی)


[آیا] کِسی شخص نے شمع کی غیرموجودگی میں پروانے سے وفا کا اِظہار دیکھا ہے؟۔۔۔ [لیکن مجھ کو دیکھو کہ] میں پروانہ ہوں اور تمہارے بغیر جلتا ہوں اور [مجھ کو] پروا نہیں ہے۔۔۔ (یعنی پروانہ فقط شمع کی موجودگی میں وفا کا اِظہار کرتا اور جلتا ہے، جبکہ مَیں اپنے مِثلِ شمع محبوب کے بغیر بھی بےپروا ہو کر جلتا ہوں۔)
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ «عبدالرحمٰن جامی» نے اپنے زمانۂ پِیری میں ایک «قصیدهٔ شَیبِیه» لِکھا تھا جس میں اُنہوں نے پِیری (بُڑھاپے) کے زمانے کی اور اُس میں آ جانے والی بدَنی کم‌زوریوں اور اِضمِحلالِ قُویٰ کی حسرت کے ساتھ تَوصیف کی تھی۔۔۔ اُس قصیدے میں سے ایک ادَبی و شعری لحاظ سے زیبا بَیت دیکھیے:

ز ضَعفِ تن شُده‌ام آن‌چُنان که گر به مثَل
گران شوَد سرم از خواب، بِشْکَنَد کمَرم
(عبدالرحمٰن جامی)


میں بدن کی کم‌زوری کے باعث ایسا ہو گیا ہوں کہ مثلاً اگر میرا سر نیند سے گِراں (بھاری) ہو جائے تو میری کمر ٹُوٹ جائے [گی]!۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
«عبدالرحمٰن جامی» کا ایک اَخلاقی مَوعِظہ:

چو قُرآن حِفظِ قاری نکْند از هر ناپسندیده
پسندیده کَی اُفتد پیشِ یزدان حِفظِ قُرآنش
(عبدالرحمٰن جامی)


جب قُرآن ہر ایک کارِ ناپسندیدہ سے قاریِ [حافِظ] کی حِفاظت نہ کرے تو پھر خُدا کے حُضور میں اُس [قاری] کا حِفظِ قُرآن کب پسندیدہ واقع ہو گا؟ (یعنی «جامی» کہہ رہے ہیں کہ جب کوئی قاری قُرآن حِفظ کرنے کے بعد ناپسندیدہ و نامُستَحسِن اُمور سے محفوظ نہ ہو سکے تو خُدا کی بارگاہ میں اُس کا حِفظِ قُرآن پسندیدہ و مقبول نہیں ہے۔)
 

حسان خان

لائبریرین
باغ‌بانا ز خَزان بی‌خبرت می‌بینم
آه از آن روز که بادت گُلِ رعنا بِبَرَد
(حافظ شیرازی)


اے باغ‌بان! میں تم کو خزاں سے بے‌خبر و غافِل دیکھتا ہوں۔۔۔ اُس روز سے الاَمان! کہ جب بادِ [خزاں] تمہارا گُلِ رعنا لے جائے گی!
 

حسان خان

لائبریرین
سِحر با مُعجِزه پهلو نزَنَد ایمِن باش
سامِری کیست که دست از یدِ بَیضا بِبَرَد
(حافظ شیرازی)


جادو مُعجِزے کے ساتھ برابری کا یارا نہیں رکھتا، مُطمَئِن رہو!۔۔۔ «سامِری» [آخِر] کون ہے [اور اُس کی کیا حیثیت ہے] کہ [«موسیٰ» کے] «یدِ بَیضا» پر غالِب آ جائے؟۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
«عبدالرحمٰن جامی» کے «قصیدۂ شَیبیه» سے معلوم ہوتا ہے کہ اُن کو عُمر کے آخری حِصّے میں ضَعفِ بصر کے باعث عَینک لگانا پڑ گئی تھی:

تِلاوتی که به شب کردمی به پرتَوِ ماه
به روز می‌ندِهَد دست در فُروغِ خورم
دو چشم کرده‌ام از شیشهٔ فرنگ چهار
هنوز بس نبُوَد در تِلاوتِ سُوَرم
(عبدالرحمٰن جامی)


جو تِلاوت مَیں [زمانۂ جوانی میں] شب کے وقت تابِشِ و نُورِ ماہ میں کِیا کرتا تھا، وہ [اب زمانۂ پِیری میں] روز کے وقت خورشید کی روشنی میں بھی مُیَسَّر نہیں ہو پاتی۔۔۔ میں نے [اپنی] دو چشموں کو شیشۂ فرنگ (عَینک) سے چار کر لیا ہے، [لیکن] سُورَتوں کی تِلاوت میں یہ ہنوز میرے لیے کافی نہیں ہے۔۔۔

× تیموریوں کے زمانے میں عَینک شاید دِیارِ فَرَنگ سے آ کر ہمارے خِطّوں میں رائج ہوئی تھی، اِس لیے «جامی» نے مندرجۂ بالا ابیات میں عَینک کے لیے «شیشۂ فرنگ» کی عِبارت استعمال کی ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
ز خاکِ کوئے بُتاں می شود فروغ پذیر
علاجِ دیدۂ عاشق بہ توتیا کفر است


چندر بھان برہمن

وہ تو محبوب کے کوچے کی خاک سے روشن اور پُر نور ہوتی ہیں، عاشق کی آنکھوں کا علاج سُرمے (یا کسی دوا) سے کرنا، (عاشقوں کی طریقت میں) کفر ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
گر روَد دیده و عقل و خِرَد و جان تو مرَو
که مرا دیدنِ تو بهتر از ایشان تو مرَو
(مولانا جلال‌الدین رومی)


خواہ دیدہ و عقل و خِرَد و جان چلے جائیں، تم مت جاؤ!۔۔۔ کیونکہ میرے لیے تمہاری دِید اُن سے بہتر ہے، تم مت جاؤ!
 

حسان خان

لائبریرین
اهلِ ایمان همه در خَوفِ دمِ خاتِمَتَند
خَوفم از رفتنِ توست ای شهِ ایمان تو مرَو
(مولانا جلال‌الدین رومی)


تمام اہلِ ایمان کو [زِندگی کے] دمِ آخِریں کا خَوف ہے۔۔۔ [جبکہ] مجھ کو تمہارے چلے جانے کا خَوف ہے۔۔۔ اے شاہِ ایمان! تم مت جاؤ!۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
هست طومارِ دلِ من به درازیِ ابد
برنوِشته ز سرش تا سُویِ پایان تو مرَو
(مولانا جلال‌الدین رومی)


میرے دِل کا طُومار ابَد کی درازی جِتنا [دراز] ہے۔۔۔ [اور] اُس پر اُس کی اِبتِدا سے اِنتِہا تک [فقط یہی] لکھا ہے کہ "تم مت جاؤ!"
 

حسان خان

لائبریرین
حالِ دل در حلقهٔ آن زُلف می‌داند که چیست
هر مُسلمانی که در قیدِ فرنگ اُفتاده‌است
(صائب تبریزی)


جو بھی مُسلمان قیدِ فَرَنگ میں گِر چُکا ہو، وہ [بخوبی] جانتا ہے کہ اُس [یار کی] زُلف کے حلقے میں [میرے] دل کا حال کیا ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
ساقی به جام ریز مَیِ پُرتُگال را
ماهِ تمام ساز به یک شب هِلال را
(غنی کشمیری)


اے ساقی! [میرے] جام میں شرابِ پُرتُگال ڈال دو، [اور] ہِلال کو ایک ہی شب میں ماہِ تمام کر دو۔
 

حسان خان

لائبریرین
در قیدِ فرنگ غُل به گردن دیدن
بِه زانکه به جایِ دوست دُشمن دیدن
(سعدی شیرازی)


قیدِ فَرَنگ میں گردن پر طَوق دیکھنا اِس چیز سے بہتر ہے کہ دوست کی بجائے دُشمن کو دیکھا جائے۔
 

حسان خان

لائبریرین
آن شوخ چو در مکتبِ بیداد درآید
مدّ و الِفی می‌شُمَرَد تیر و کمان را
(غنی کشمیری)


وہ [محبوبِ] شوخ جب مکتبِ ظُلم و جفا میں داخِل ہوتا ہے تو کمان کو مدّ جبکہ تِیر کو الِف شُمار کرتا ہے۔ (مکتب = اسکول)
 

حسان خان

لائبریرین
هستم ز علایقِ جهان آزاده
دارم همه اسبابِ طرب آماده
اشعار ندیم و کسبِ دانش معشوق
دفتر دف و کِلک نَی سیاهی باده
(عبدالرحمٰن جامی)


مَیں علائقِ دُنیا سے آزاد ہوں۔۔۔ میرے نزد تمام اسبابِ طرَب مُہیّا و حاضِر ہیں۔۔۔۔ اشعار [میرے] ندیم، کسْبِ دانِش [میری] معشوق، دفتر [میرا] دف، قلم [میری] نَے، اور سِیاہیِ قلم [میری] شراب ہے۔۔۔
(دفتر ‌= ڈائری؛ نَے = بانسری)
 
Top