حسان خان

لائبریرین
آن شفیعی که شفاعت‌گریش ار باشد
یارِ مقبولِ خدا می‌شود ابلیسِ رجیم

(محمد رشید بوسنَوی)
بیت کے عروضی وزن کو مدِّ نظر رکھتے ہوئے یہ بتائیے کہ کیا مصرعِ اول میں «شفاعت‌گریش» (شفاعت‌گری‌ش) ہونا چاہیے، یا پھر یہاں «شفاعت‌گری‌اَش» آئے گا؟ محمد وارث محمد ریحان قریشی
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی بوسنیائی شاعر محمد رشید بوسنَوی کی ایک فارسی بیت:
هرزه‌گو بوالْهَوَسی چون به تکلُّم آید
روح را هر سُخنش تازه عذابی‌ست الیم

(محمد رشید بوسنَوی)
جب کوئی یاوہ گو بوالْہَوَس گُفتار میں آتا ہے تو اُس کا ہر سُخن روح کے لیے ایک تازہ عذابِ الیم ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مکَش دامن از صُحبتِ دوستان
که تلخ است بی دوستان زیستن

(قاسم رسا)
دوستوں کی مُصاحبت سے دامن مت کھینچو (یعنی تَرک مت کرو) کیونکہ دوستوں کے بغیر زندگی [بسر] کرنا تلخ ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
بیت کے عروضی وزن کو مدِّ نظر رکھتے ہوئے یہ بتائیے کہ کیا مصرعِ اول میں «شفاعت‌گریش» (شفاعت‌گری‌ش) ہونا چاہیے، یا پھر یہاں «شفاعت‌گری‌اَش» آئے گا؟ محمد وارث محمد ریحان قریشی
خان صاحب اس بیت کا وزن فاعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن ہے۔گریش کا لفظ فعلاتن کا فَعِلا بن رہا ہے، سو میرے خیال سے یہاں گَ رِ یَش ہونا چاہیئے۔
 
خان صاحب اس بیت کا وزن فاعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن ہے۔گریش کا لفظ فعلاتن کا فَعِلا بن رہا ہے، سو میرے خیال سے یہاں گَ رِ یَش ہونا چاہیئے۔
کہنا تو میں بھی یہی چاہ رہا تھا مگر سوال سے میں نے یہ اخذ کیا کہ شاید ان دو اصطلاحات میں کوئی معنوی فرق ہے اور شفاعت‌گری‌ش میں 'ی' پرسکون ہے.
شفاعت گرِیَش غالباً شفاعت‌گری‌اَش کا ہی مخفف ہے.
 

حسان خان

لائبریرین
گرچه دریا بس خطرناک است ای دل غم مخور
کشتیِ ایران رسد روزی به ساحل غم مخور

(قاسم رسا)
اے دل! اگرچہ بحر بِسیار خطرناک ہے، [لیکن] غم مت کھاؤ۔۔۔ کشتیِ ایران ایک روز ساحل پر پہنچ جائے گی، غم مت کھاؤ۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای «رسا» هر که ز غم خسته‌دلی را نرهانْد
هرگز از بندِ غم و محنتِ ایّام نرَست

(قاسم رسا)
اے 'رسا'! جس بھی شخص نے کسی خستہ دل [انسان] کو غم سے نجات نہ دلائی، اُس کو غم و رنجِ ایّام کی قید سے ہرگز نجات نہ مِلی۔
 

حسان خان

لائبریرین
گر ز صهبایِ قناعت قدَحی نوش کنی
رنج و اندوهِ جهان جُمله فراموش کنی

(قاسم رسا)
اگر تم شرابِ قناعت کا ایک پیالہ نوش کرو گے تو تم دُنیا کے تمام رنج و غم کو فراموش کر دو گے۔
 

حسان خان

لائبریرین
شه که یادِ مرگ نارد زوست ویرانیِ مُلک
خُسروِ بی‌عاقبت خُسرِ بِلاد و کِشوَر است

(امیر علی‌شیر نوایی)
جو شاہ موت کو یاد میں نہیں لاتا، وہ مُلک کی ویرانی کا سبب بنتا ہے۔۔۔ خُسروِ بے عاقِبت (بد عاقبت یا عاقبت نااندیش پادشاہ) مملکت و مُلک کے لیے خُسْر (ضرر) ہے۔

× «خُسروِ بی‌عاقبت» میں یہ لطیف نُکتہ مُضمَر ہے کہ جب لفظِ «خُسرو» کا آخری حَرف «واو» حذف کر دیا جائے، تو «خُسْر» باقی رہ جاتا ہے، جس کا معنی «زیاں و خسارہ و ضرر» ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مکن چهره پنهان که بی رُویِ ماهت
سرایِ دلم روشنایی ندارد

(قاسم رسا)
[اے محبوب! اپنے] چہرے کو پِنہاں مت کرو کہ تمہارے مثلِ ماہ چہرے کے بغیر میرے دل کی سرائے روشنی نہیں رکھتی۔
 

حسان خان

لائبریرین
رُخ ای شمعِ محفل ز عاشق مپوشان
که پروانه تابِ جدایی ندارد

(قاسم رسا)
اے شمعِ محفل! [اپنا] رُخ عاشق سے پوشیدہ مت کرو، کہ پروانہ جُدائی کی تاب نہیں رکھتا۔
 

یاز

محفلین
از رہ و منزل زکوتاہ و دراز
دل چہ داند کوست مستِ دلنواز
(مولانا رومی)

راستہ اور منزل، نزدیک اور دور کو دل کیا جانے کیونکہ وہ دلنواز کا مست ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
[به] پیشِ رُخت گُل بهایی ندارد
چمن بی وجودت صفایی ندارد

(قاسم رسا)
تمہارے چہرے کے پیش میں گُل کوئی قیمت نہیں رکھتا۔۔۔ چمن تمہارے وجود کے بغیر کوئی طراوت و لطافت نہیں رکھتا۔
 

حسان خان

لائبریرین
دلا چاره‌جویی مکن از طبیبان
که دردِ محبّت دوایی ندارد

(قاسم رسا)
اے دل! طبیبوں سے چارہ جوئی مت کرو، کیونکہ دردِ محبّت کی کوئی دوا نہیں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«رسا» کَی ز کُویت رود جایِ دیگر
که خوش‌تر ز کُویِ تو جایی ندارد

(قاسم رسا)
'رسا' تمہارے کُوچے سے کب کسی دیگر جگہ جائے گا؟۔۔۔ کہ وہ تمہارے کُوچے سے خوب تر کوئی جگہ نہیں رکھتا۔
 
سویِ وجه الله رهی میخواستم روشن چو مهر
زاهلِ عصمت یک بیک روئی بیاد آمد مرا
(فیض کاشانی)

وجہ اللہ (حضرت علی کرم اللہ وجہ) کی طرف ایک آفتاب جتنی روشن راہ چاہتا تھا، (نتیجتاً) اہلِ عصمت سے ایک ایک چہرہ مجھے یاد آتا گیا

*اہلِ عصمت سے اغلباََ مراد اہلِ تشیع کے عقیدے کے مطابق چہاردہ معصومین ہیں، جن میں اہلِ بیت کے علاوہ تمام امام شامل ہیں
 
Top