"آنجہانی باپ کے لیے" نثری نظم(سردیشور دیال سکسینہ : ترجمہ از اسد محمد خاں)

فلک شیر

محفلین
بہت خوب التباس بہت دن بعد ڈگر سے ہٹے الفاظ پر مشتمل شاعری دکھائی دی۔ ابن انشاء کے بعد تو بندہ ترس گیا تھا ہندی الفاظ کو ساتھ ملانے والی شاعری پڑھنے کو :)
سبحان اللہ...انشاء جی کا ہندی بحروں اور کومل سروں سے سجا کلام .....کیا کہنے.....
محبت کے لیے تشکر.....
 

زبیر مرزا

محفلین
درد اورآنسوؤں میں بسی نظم حُزن وملال کے در وا کرگئی - تلخی اوردُکھ کا امتزاج کلام میں بہت عمدگی سے پیش کیا گیا ہے
اورآپ کے منفرداوراعلٰی ذوق کی نمائندگی بھی کرتا ہے
 

الف عین

لائبریرین
شکریہ @التباس، اچھی نثری نظم ہے، اگرچہ مشکل سے ہی پڑھی گئی اسی وجہ سے۔ ہندی نظمیں تو نثری ہی ہوتی ہیں، بلکہ اردو کے علاوہ تقریباً ساری زبانوں میں ہی۔ اس لئے غیر اردو سمجھ کر پڑھنی پڑی۔ اسد محمد خاں کو ویسے زیادہ محنت کرنا نہیں پڑی ہوگی۔ برخوردار گوگل ترجمہ کر دیتے ہیں نا آج کل۔ میں بھی کچھ ہندی کہانیوں کا اسی طرح ترجمہ کر رہا ہوں۔ اگرچہ ہندی جاننے کی وجہ سے اس کی اصلاح بھی درست کر سکتا ہوں۔
 

فلک شیر

محفلین
شکریہ @التباس، اچھی نثری نظم ہے، اگرچہ مشکل سے ہی پڑھی گئی اسی وجہ سے۔ ہندی نظمیں تو نثری ہی ہوتی ہیں، بلکہ اردو کے علاوہ تقریباً ساری زبانوں میں ہی۔ اس لئے غیر اردو سمجھ کر پڑھنی پڑی۔ اسد محمد خاں کو ویسے زیادہ محنت کرنا نہیں پڑی ہوگی۔ برخوردار گوگل ترجمہ کر دیتے ہیں نا آج کل۔ میں بھی کچھ ہندی کہانیوں کا اسی طرح ترجمہ کر رہا ہوں۔ اگرچہ ہندی جاننے کی وجہ سے اس کی اصلاح بھی درست کر سکتا ہوں۔
بصد ادب و احترام: گوگل ترجمہ کیا کبھی بھی ایک ادب پارے کاترجمہ کر پائے گا؟؟ کیا گوگل ترجمہ کبھی بھی آپ جیسے بزرگوں کے روشن دماغوں کی جگہ لے پائے گا؟؟.........میرے خیال میں تو یہ تصور ہی محال ہے............
 

تلمیذ

لائبریرین
میں بھی کچھ ہندی کہانیوں کا اسی طرح ترجمہ کر رہا ہوں۔ اگرچہ ہندی جاننے کی وجہ سے اس کی اصلاح بھی درست کر سکتا ہوں۔

محترمی، گوگل کے ترجمے کی اصلاح ضرور کیجئے گا ورنہ ہم جیسے قارئیں بھول بلیوں میں کھو جائیں گے۔:)
 

طارق شاہ

محفلین
کہتے ہیں کہ ترجمے سے تخلیق کا کچھ نہ کچھ اثر زائل ہوتا ہے
لیکن یہاں میں نہیں سمجھتا ایسی کوئی صورت یا بات ہوئی ہو ،

کیا خوب ،احساسات کو چھوتی نظم ہے،جسے بارہا پڑھا اور بارہا
وہی اک کیفیت جداگانہ ۔۔
تشکّر شیئر کرنے پر
بہت خوش رہیں صاحب اور لکھتے رہیں
 

فلک شیر

محفلین
کہتے ہیں کہ ترجمے سے تخلیق کا کچھ نہ کچھ اثر زائل ہوتا ہے
لیکن یہاں میں نہیں سمجھتا ایسی کوئی صورت یا بات ہوئی ہو ،

کیا خوب ،احساسات کو چھوتی نظم ہے،جسے بارہا پڑھا اور بارہا
وہی اک کیفیت جداگانہ ۔۔
تشکّر شیئر کرنے پر
بہت خوش رہیں صاحب اور لکھتے رہیں
طارق شاہ صاحب....... پسندیدگی.....تحسین اور محبت کے لیے ازحد ممنون ہوں
 

الف عین

لائبریرین
ایک مشق کی ہے، کہ گوگل سے ترجمہ کروائی ہے یہی نظم۔
پیش ہے اصل ہندی نظم۔ دیو نگری جاننے والوں کے لئے۔

सूरज के साथ-साथ
सन्ध्या के मंत्र डूब जाते थे,
घंटी बजती थी अनाथ आश्रम में
भूखे भटकते बच्चों के लौट आने की,
दूर-दूर तक फैले खेतों पर,
धुएँ में लिपटे गाँव पर,
वर्षा से भीगी कच्ची डगर पर,
जाने कैसा रहस्य भरा करुण अन्धकार फैल जाता था,
और ऐसे में आवाज़ आती थी पिता
तुम्हारे पुकारने की,
मेरा नाम उस अंधियारे में
बज उठता था, तुम्हारे स्वरों में।
मैं अब भी हूँ
अब भी है यह रोता हुआ अन्धकार चारों ओर
लेकिन कहाँ है तुम्हारी आवाज़
जो मेरा नाम भरकर
इसे अविकल स्वरों में बजा दे।

(२)

'धक्का देकर किसी को
आगे जाना पाप है'
अत: तुम भीड़ से अलग हो गए।

'महत्वाकांक्षा ही सब दुखों का मूल है'
इसलिए तुम जहाँ थे वहीं बैठ गए।
'संतोष परम धन है'
मानकर तुमने सब कुछ लुट जाने दिया।

पिता! इन मूल्यों ने तो तुम्हें
अनाथ, निराश्रित और विपन्न ही बनाया,
तुमसे नहीं, मुझसे कहती है,
मृत्यु के समय तुम्हारे
निस्तेज मुख पर पड़ती यह क्रूर दारूण छाया।

(३)

'सादगी से रहूँगा'
तुमने सोचा था
अत: हर उत्सव में तुम द्वार पर खड़े रहे।
'झूठ नहीं बोलूँगा'
तुमने व्रत लिया था
अत:हर गोष्ठी में तुम चित्र से जड़े रहे।

तुमने जितना ही अपने को अर्थ दिया
दूसरों ने उतना ही तुम्हें अर्थहीन समझा।
कैसी विडम्बना है कि
झूठ के इस मेले में
सच्चे थे तुम
अत:वैरागी से पड़े रहे।

(४)

तुम्हारी अन्तिम यात्रा में
वे नहीं आए
जो तुम्हारी सेवाओं की सीढ़ियाँ लगाकर
शहर की ऊँची इमारतों में बैठ ग थे,
जिन्होंने तुम्हारी सादगी के सिक्कों से
भरे बाजार भड़कीली दुकानें खोल रक्खी थीं;
जो तुम्हारे सदाचार को
अपने फर्म का इश्तहार बनाकर
डुगडुगी के साथ शहर में बाँट रहे थे।

पिता! तुम्हारी अन्तिम यात्रा में वे नहीं आए
वे नहीं आए
اسد محمد خاں نے نہ جانے کیوں اس کے مختلف حصوں کو الگ نہین رکھا۔

اب پیش ہے اسی کا ٹرانسلٹریشن


سورج کے ساتھ ساتھ
سندھیا کے منتر ڈوب جاتے تھے،
گھنٹی بجتی تھی اناتھ آشرم میں
بھوکھے بھٹکتے بچوں کے لوٹ آنے کی،
دور دور تک پھیلے کھیتوں پر،
دھوئیں میں لپٹے گاؤں پر،
ورشہ سے بھیگی کچی ڈگر پر،
جانے کیسا رہسیہ بھرا کرن اندھکار پھیل جاتا تھا،
اور ایسے میں آواز آتی تھی پتا
تمہارے پکارنے کی،
میرا نام اس اندھیارے میں
بج اٹھتا تھا، تمہارے سوروں میں ۔
میں اب بھی ہوں
اب بھی ہے یہ روتا ہوا اندھکار چاروں اور
لیکن کہاں ہے تمہاری آواز
جو میرا نام بھرکر
اسے اوکل سوروں میں بجا دے۔

(٢)

'دھکا دیکر کسی کو
آگے جانا پاپ ہے'
ات: تم بھیڑ سے الگ ہو گئے۔

'مہتواکانکشا ہی سب دکھوں کا مول ہے'
اسلئے تم جہاں تھے وہیں بیٹھ گئے۔
'سنتوش پرم دھن ہے'
مان کر تم نے سب کچھ لٹ جانے دیا۔

پتا! ان مولیوں نے تو تمہیں
اناتھ، نراشرت اور وپن ہی بنایا،
تم سے نہیں ، مجھ سے کہتی ہے،
مرتیو کے سمیہ تمہارے
نستیج مکھ پر پڑتی یہ قرور دارون چھایا۔

(٣)

'سادگی سے رہونگا'
تم نے سوچا تھا
ات: ہر اتسو میں تم دوار پر کھڑے رہے۔
'جھوٹھ نہیں بولونگا'
تم نے ورت لیا تھا
ات:ہر گوشٹھی میں تم چتر سے جڑے رہے۔

تم نے جتنا ہی اپنے کو ارتھ دیا
دوسروں نے اتنا ہی تمہیں ارتھہین سمجھا۔
کیسی وڈمبنا ہے که
جھوٹھ کے اس میلے میں
سچے تھے تم
ات:ویراگی سے پڑے رہے۔

(٤)

تمہاری انتم یاترا میں
وہ نہیں آئے
جو تمہاری سیواؤں کی سیڑھیاں لگا کر
شہر کی اونچی عمارتوں میں بیٹھ گ تھے،
جنہوں نے تمہاری سادگی کے سکوں سے
بھرے بازار بھڑکیلی دوکانیں کھول رکھی تھیں ؛
جو تمہارے سداچار کو
اپنے فرم کا اشتہار بنا کر
ڈگڈگی کے ساتھ شہر میں بانٹ رہے تھے۔

پتا! تمہاری انتم یاترا میں وہ نہیں آئے
وہ نہیں آئے
 

الف عین

لائبریرین
اور اب پیش ہے عزیزم گوگل کا ترجمہ، جہاں کہیں اسد محمد خاں سے فرق ہے، اسے میں نے مختلف ظاہر کیا ہے۔

سورج کے ساتھ - ساتھ
سندھيا کے منتر ڈوب جاتے تھے،
گھنٹی بجتي تھی اناتھ آشرم میں
بھوکے بھٹکتے بچوں کے لوٹ آنے کی،
دور - دور تک پھیلے کھیتوں پر،
دھوئیں میں لپٹے گاؤں پر،
بارش سے بھیگی کچی ڈگر پر،
جانے کیسا راز بھرا تاریکی پھیل جاتا تھا،
اور ایسے میں آواز آتی تھی والد
تمہارے پکارنے کی،
میرا نام اس اندھیارے میں
بج اٹھتا تھا، تمہارے سرو میں .
میں اب بھی ہوں
اب بھی ہے یہ روتا ہوا اندھیرے چاروں طرف
لیکن کہاں ہے تمہاری آواز
جو میرا نام بھر کر
اسے اوكل سرو میں بجا دے.

(2)

'دھکا دے کر کسی کو
آگے جانا گناہ ہے '
اسلئے تم بھیڑ سے الگ ہو گئے.

'آرزو ہی سب دکھوں کا اصل ہے'
اس لئے تم جہاں تھے وہیں بیٹھ گئے.
'اطمینان آخری دولت ہے'

(یہاں چہار سو کا نام ہے، جو در اصل رسالے کا نام ہے، یعنی جہاں سے اسد محمد خاں کی یہ فائل ملی ہو گی)​


مان کر تم نے سب کچھ لٹ جانے دیا.

والد! ان اقدار نے تو تم کو
اناتھ، نراشرت اور وپنن ہی بنایا،
تم نہیں ، مجھ سے کہتی ہے،
موت کے وقت تمہارے
نستج چہرے پر پڑتی یہ ظالم دارو سایہ.

(3)

'سادگی سے رہوں گا'
تم نے سوچا تھا
اسلئے ہر تہوارمیں تم دروازے پر کھڑے رہے.
'جھوٹ نہیں بولوں گا'
تم نے ورت لیا تھا
اسلئے ہر گوشٹھي میں تم تصویر سے جڑے رہے.

تم نے جتنا ہی اپنے کو معنی دیا
دوسروں نے اتنا ہی تمہیں بے معنی سمجھا.
کیسی وڈمبنا ہے کہ
جھوٹ کے اس میلے میں
سچے تھے تم
اسلئے بیراگي سے پڑے رہے.

(4)

تمہاری آخری سفر میں
وہ نہیں آئے
جو تمہاری خدمات کی سیڑھیاں لگا کر
شہر کی اونچی عمارتوں میں بیٹھ گئے ​​تھے،
جنہوں نے تمہاری سادگی کے سکوں سے
بھرے بازار بھڑكيلي دکانیں کھول رككھي تھیں ؛
جو تمہاری نیکی کو
اپنے فرم کا اشتهار بنا کر
ڈگڈگی کے ساتھ شہر میں بانٹ رہے تھے.

والد! تمہاری آخری سفر میں وہ نہیں آئے
وہ نہیں آئے


مزید یہ کہ اس پوسٹ کا مطلب اسد محمد خان کی محنت کو بٹا لگانا نہیں ہے۔ ان کی اہمیت اپنی جگہ پر، میرا مقصد صرف بطور خاص نثری نظم کے ترجمہ کی آسانی ہے۔
 

فلک شیر

محفلین
اور اب پیش ہے عزیزم گوگل کا ترجمہ، جہاں کہیں اسد محمد خاں سے فرق ہے، اسے میں نے مختلف ظاہر کیا ہے۔

سورج کے ساتھ - ساتھ
سندھيا کے منتر ڈوب جاتے تھے،
گھنٹی بجتي تھی اناتھ آشرم میں
بھوکے بھٹکتے بچوں کے لوٹ آنے کی،
دور - دور تک پھیلے کھیتوں پر،
دھوئیں میں لپٹے گاؤں پر،
بارش سے بھیگی کچی ڈگر پر،
جانے کیسا راز بھرا تاریکی پھیل جاتا تھا،
اور ایسے میں آواز آتی تھی والد
تمہارے پکارنے کی،
میرا نام اس اندھیارے میں
بج اٹھتا تھا، تمہارے سرو میں .
میں اب بھی ہوں
اب بھی ہے یہ روتا ہوا اندھیرے چاروں طرف
لیکن کہاں ہے تمہاری آواز
جو میرا نام بھر کر
اسے اوكل سرو میں بجا دے.

(2)

'دھکا دے کر کسی کو
آگے جانا گناہ ہے '
اسلئے تم بھیڑ سے الگ ہو گئے.

'آرزو ہی سب دکھوں کا اصل ہے'
اس لئے تم جہاں تھے وہیں بیٹھ گئے.
'اطمینان آخری دولت ہے'


(یہاں چہار سو کا نام ہے، جو در اصل رسالے کا نام ہے، یعنی جہاں سے اسد محمد خاں کی یہ فائل ملی ہو گی)





مان کر تم نے سب کچھ لٹ جانے دیا.

والد! ان اقدار نے تو تم کو
اناتھ، نراشرت اور وپنن ہی بنایا،
تم نہیں ، مجھ سے کہتی ہے،
موت کے وقت تمہارے
نستج چہرے پر پڑتی یہ ظالم دارو سایہ.

(3)

'سادگی سے رہوں گا'
تم نے سوچا تھا
اسلئے ہر تہوارمیں تم دروازے پر کھڑے رہے.
'جھوٹ نہیں بولوں گا'
تم نے ورت لیا تھا
اسلئے ہر گوشٹھي میں تم تصویر سے جڑے رہے.

تم نے جتنا ہی اپنے کو معنی دیا
دوسروں نے اتنا ہی تمہیں بے معنی سمجھا.
کیسی وڈمبنا ہے کہ
جھوٹ کے اس میلے میں
سچے تھے تم
اسلئے بیراگي سے پڑے رہے.

(4)

تمہاری آخری سفر میں
وہ نہیں آئے
جو تمہاری خدمات کی سیڑھیاں لگا کر
شہر کی اونچی عمارتوں میں بیٹھ گئے ​​تھے،
جنہوں نے تمہاری سادگی کے سکوں سے
بھرے بازار بھڑكيلي دکانیں کھول رككھي تھیں ؛
جو تمہاری نیکی کو
اپنے فرم کا اشتهار بنا کر
ڈگڈگی کے ساتھ شہر میں بانٹ رہے تھے.

والد! تمہاری آخری سفر میں وہ نہیں آئے
وہ نہیں آئے


مزید یہ کہ اس پوسٹ کا مطلب اسد محمد خان کی محنت کو بٹا لگانا نہیں ہے۔ ان کی اہمیت اپنی جگہ پر، میرا مقصد صرف بطور خاص نثری نظم کے ترجمہ کی آسانی ہے۔
یقیناً ٹیکنالوجی نے بہت کچھ مہمل کے درجے میں لا پھینکا ہے.....گو کہ خود یہ ٹیکنالوجی بھی انسانی ذہنِ رسا ہی کی مرہونِ منّت ہے.....اور یہی بات سمجھنے کی ہے، کہ ذہنِ انسانی جیسی پیچیدہ شے کو replace کرنا فی الحال تو ٹیکنالوجی کے لیے بعید از خیال ہے....یہی میں عرض کرنا چاہتا تھا....باقی آپ کی بات درست ہے کہ بہت حد تک ترجمہ ٹھیک ہے، البتّہ ادب پارے کا شگفتہ پن اور روانی ذرا مشکل ہے۔
الف عین صاحب! اس شفقت اور توجہ کے لیے تہہ دِل سے ممنون اور شکر گزار ہوں۔آپ جیسے بزرگوں کا دم غنیمت ہے....جو حوصلے سے بات سُن کر نسلِ نو کے لیے گتھیاں سلجھانے کا حوصلہ رکھتے ہیں۔:thumbsup4:
 
Top