نتائج تلاش

  1. حسان خان

    امیرِ شعرِ تُرکی محمد فضولی بغدادی کی کربلا میں واقع قبر

    حضرتِ امام حُسین کے برائے کہے گئے ایک فارسی قصیدے کے اختتام میں میرے پسندیدہ ترین ادیب محمد فضولی بغدادی کہتے ہیں: اجرِ من این بس که گر میرم شود سرمنزلم خاکِ پاکِ جان‌فزایِ دل‌گُشایِ کربلا (محمد فضولی بغدادی) میرے برائے یہی اجر کافی ہے کہ اگر میں مر جاؤں تو میرا مسکن و استراحت گاہ کربلا کی جاں...
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ذکرِ لبِ تشنهٔ شاهِ شهید شهدِ شفایِ دلِ بیمارِ ماست (محمد فضولی بغدادی) شاہِ شہید کے لبِ تشنہ کا ذکر ہمارے دلِ بیمار کا شہدِ شفا ہے۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حضرتِ امام حُسین کے برائے کہے گئے ایک فارسی قصیدے کے اختتام میں میرے پسندیدہ ترین ادیب محمد فضولی بغدادی کہتے ہیں: اجرِ من این بس که گر میرم شود سرمنزلم خاکِ پاکِ جان‌فزایِ دل‌گُشایِ کربلا (محمد فضولی بغدادی) میرے برائے یہی اجر کافی ہے کہ اگر میں مر جاؤں تو میرا مسکن و استراحت گاہ کربلا کی جاں...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بو مُرغِ دیده مگر دامِ زُلفۆنی گؤرمز که آچدې دانهٔ خالۆن هواسېنا پر و بال (احمد پاشا) یہ مُرغِ چشم شاید تمہارے دامِ زُلف کو نہیں دیکھتا، کہ [اِسی لیے] اُس نے تمہارے دانۂ خال کی آرزو میں بال و پر کھولے ہیں۔ × دام = جال Bu murg-ı dîde meger dâm-zülfüni görmez Ki açdı dâne-i hâlün havâsına per ü bâl
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ساقی، آیاغا دور، گتیر باده که، یاز واختېدېر، مُرغِ کؤنۆل، نوایه گل، سوز و گُداز واختېدېر. (عبدالله شائق) اے ساقی! اِیستادہ ہو جاؤ، اور بادہ لاؤ، کہ بہار کا وقت ہے۔۔۔ اے مُرغِ دل! نوا کرو، کہ سوز و گُداز کا وقت ہے۔ Saqi, ayağa dur, gətir badə ki, yaz vaxtıdır, Mürği-könül, nəvayə gəl, suzü güdaz...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    صَید ائتمڲه بو شائقِ دل‌خسته‌نی اۏل یار دۆزمۆش اۆزه خال زُلفِ پریشان آراسېندا (عبدالله شائق) اِس شائقِ دل خستہ کو شکار کرنے کے لیے اُس یار نے چہرے پر زُلفِ پریشان کے درمیان [دانۂ] خال بِچھایا ہے۔ Seyd etməyə bu Şaiqi-dilxəstəni ol yar, Düzmüs üzə xal zülfi-pərişan arasında.
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قَیس اۏلدو اگرچه غمِ لَیلی ایله مجنون اۏ قالمامېش اصلا بئله نیران آراسېندا (عبدالله شائق) قیس اگرچہ غمِ لیلیٰ کے باعث مجنون ہو گیا، لیکن وہ ہرگز ایسی آتشوں کے درمیان نہیں رہا ہے [جیسی آتشوں کے درمیان میں رہا ہوں۔] Qeys oldu əgərçi qəmi-Leyli ilə Məcnun, O qalmamış əsla belə niyran arasında.
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چون سایه باش یک قلم آیینهٔ نیاز آن را که سجده جُزوِ بدن نیست بنده نیست (بیدل دهلوی) سایہ کی طرح سراپا آئینۂ نیاز ہو جا۔ سجدہ جس شخص کا جزوِ بدن نہ بن جائے وہ "بندہ" نہیں ہے۔ (مترجم: عین بیخود)
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قازېرام سینه‌می دېرناغېم ایله یاد ائدن دم‌ده وصالېن، آ گۆلۆم! (عبدالله شائق) اے میرے گُل! میں جس لمحہ تمہارے وصال کو یاد کرتا ہوں، میں خود کے سینے کو خود کے ناخُن سے کھودتا ہوں۔ Qazıram sinəmi dırnağım ilə, Yad edən dəmdə vüsalın, a gülüm!
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    خزره آخارکن بیرلشمیش آراز اۏ تای‌دان گتیریر آه-ناله، تبریز (عبدالله شائق) اے شہرِ تبریز! بحرِ قزوین کی جانب بہتے وقت متحد و مشترک دریائے ارَس [ہماری جانب] اُس طرف سے آہ و نالہ لاتا ہے۔ Xəzərə axarkən birləşmiş Araz O taydan gətirir ah-nalə, Təbriz. × قاجاری دور میں کیے گئے عہدنامے میں دریائے...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قلبیمین ایچینده تئل‌لر سېزلایېر آرابیر گلدیکجه خیاله تبریز (عبدالله شائق) گاہے گاہے جب بھی شہرِ تبریز [میرے] خیال میں آتا ہے تو میرے دل کے اندر [دل کے] تار نالہ کرتے ہیں۔ Qəlbimin içində tellər sızlayır, Arabir gəldikcə xəyalə Təbriz. × شاعر کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔ × مندرجۂ بالا بیت...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عشقینله کؤنۆل‌لرده دۏغان فېرتېنا هر بیر جۏشقون دنیزه، دالغایا، طوفانه گۆلۆمسر (عبدالله شائق) تمہارے عشق کے باعث دِلوں میں برپا ہونے والا ہر ایک طوفان، پُرجوش بحر، موج، اور طوفان پر [طنزاً] مسکراتا ہے۔ Eşqinlə könüllərdə doğan fırtına hər bir Coşqun dənizə, dalğaya, tufanə gülümsər
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) "آتا آغېل، شُعور ایسه، آنا - جۏشقون اۆرک‌دیر" (عبدالله شائق) اگر پدر عقل و شُعور ہو تو مادر پُرجوش و پُرہیجان دل ہے۔ Ata ağıl, şüur isa, ana - coşqun ürəkdir × 'آغېل' عربی الاصل لفظ 'عقل' کی تحریف یافتہ شکل ہے۔ × مندرجۂ بالا مصرع ہجائی وزن میں ہے۔
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آنا قلبی صاف گؤی‌لرده شفقت ساچان سحردیر کؤنۆل چالان گؤزل‌لردن آنا داها دل‌بردیر (عبدالله شائق) مادر کا دل [گویا] صاف آسمانوں میں شفقت بِکھرانے والی صبح ہے مادر، دل چُرا لینے والے خُوبوں سے [بھی] زیادہ دلبر ہے Ana qəlbi saf göylərdə şəfqət saçan səhərdir. Könül çalan gözəllərdən ana daha...
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    "آنا، آنا - بو کلمه‌جیک هر کؤرپه‌نین ان ایلکین اؤیرندیڲی بیر کلمه‌دیر، امدیڲی سۆددن شیرین" (عبدالله شائق) "مادر، مادر" - یہ لفظِ کُوچک ہر طِفل کا اوّلین ترین سیکھا ہوا لفظ ہے، جو اُس کے چوسے ہوئے شِیر سے [زیادہ] شیریں ہے۔ Ana, ana - bu kəlməcik hər körpənin ən ilkin Öyrəndiyi bir kəlmədir...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    "آنالارلا ایشېقلانېر وطنین هر بوجاغې ان سئویملی بیر بئشیک‌دیر آنالارېن قوجاغې" (عبدالله شائق) مادروں کے توسط سے وطن کا ہر گوشہ روشن ہو جاتا ہے؛ مادروں کی آغوش ایک محبوب ترین گہوارہ ہے۔ Analarla işıqlanır vətənin hər bucağı, Ən sevimli bir beşikdir anaların qucağı. × مندرجۂ بالا بیت ہجائی وزن...
  17. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    من = میں قېلماق = کرنا؛ کردن دعا قېلماق = دعا کرنا؛ دعا کردن قېلدېم = میں نے کیا؛ کردم دعا قېلدېم = میں نے دعا کی؛ دعا کردم منه = میری جانب، مجھ کو؛ به من دُشنام = گالی وئرمک/vermək = دینا؛ دادن دُشنام وئرمک = دُشنام دینا؛ دُشنام دادن وئردی = اُس نے دیا؛ داد دُشنام وئردی = اُس نے دُشنام دی؛...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) "هئچ سؤنمه‌ین بیر مشعل‌دیر آنالارېن سئوگیسی!" (عبدالله شائق) مادروں کی [اولاد کے لیے] محبّت ایک کبھی نہ بُجھنے والی شمع ہے۔ Heç sönməyən bir məşəldir anaların sevgisi! × مندرجۂ بالا مصرع ہجائی وزن میں ہے۔
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    "هامېمېز بیر یووا پروَرده‌سی‌ییک! هامېمېز بیر گۆنشین ذرّه‌سی‌ییک!" (عبدالله شائق) ہم سب ایک [ہی] آشیانے کے پروَردہ ہیں؛ ہم سب ایک [ہی] خورشید کے ذرّے ہیں۔ "Hamımız bir yuva pərvərdəsiyik! Hamımız bir günəşin zərrəsiyik!"
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آذربائجانی شاعر عبداللہ شائق ۱۹۰۸ء میں کہی گئی اپنی نظم 'یاد ائت!' (یاد کرو) کے بندِ اوّل میں کہتے ہیں: وقتا که گۆلر بهارِ آمال، هر یئرده یاشېللانېر چمن‌لر. وقتا که، اۏلار مُساعد اقبال بُلبُل‌لر اؤتر، سوسار زغن‌لر، پارلاق بیر ایشېق آلار فضانې، دنیانېن اۆزۆ دؤنر جِنانه، گزدیکجه اۏ عالَمِ ضیانې،...
Top