نتائج تلاش

  1. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    اگر گوش ائتسه بو نظمې نظامی دییه تحسین مُحِبّی آفرین باد (سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی') اگر اِس نظم کو نظامی [گنجوی] سماعت کر لیں تو تحسین کہیں [کہ 'اے] مُحِبّی، آفریں ہو!' Eger gûş etse bu nazmı Nizâmî Diye tahsîn Muhibbî âferîn bâd
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (رباعی) دل‌ها ز ازل بستهٔ گیسویِ علی‌ست رویِ دلِ ذرّاتِ جهان سویِ علی‌ست جز رویِ علی نظر به رویی نکنم چون آینهٔ خدانما رویِ علی‌ست (میرزا محمد قُدسی) دل ازل سے گیسوئے علی سے بندھے ہوئے ہیں (یعنی گیسوئے علی کے عاشق ہیں) ذرّاتِ جہاں کے دل کا رُخ علی کی جانب ہے میں علی کے چہرے کے بجز کسی چہرے پر...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جفایِ دهر اگر از حد فُزون است چه غم کان نازنینم غم‌گُسار است (ماه شرف خانم کُردستانی 'مستوره') اگر جفائے زمانہ حد سے زیادہ ہے تو کیا غم؟ کہ وہ نازنین میرا غم گُسار ہے۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خوش آن عاشق که هر شام و سحرگاه ز صهبایِ وصالت باده‌خوار است (ماه شرف خانم کُردستانی 'مستوره') خوشا وہ عاشق جو ہر شام و سَحَر تمہارے وصال کی صہبا سے بادہ نوشی کرتا ہے۔
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بوسه‌یله مُرده دِل‌لری اِحیایا باشلادوڭ اِحیایِ مُعجِزاتِ مسیحایا باشلادوڭ (محمود عبدالباقی 'باقی') تم نے بوسے کے ذریعے مُردہ دلوں (یا مُردہ دل افراد) کو اِحیاء کرنا شروع کر دیا۔۔۔ تم نے مسیحا کے معجزات کا اِحیاء شروع کر دیا۔ Bûseyle mürde dilleri ihyâya başladuñ İhyâ-yı mu’cizât-ı Mesîhâya...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قدر و شرفِ شاعری شاعر بیلیر آنجاق روح‌ُالقُدُسۆن سِرّې سرافیله عیاندېر (یئنی‌شهرلی عَونی) شاعر کی قدر و شرَف کو فقط شاعر ہی جانتا ہے؛ روح القدس (جبرائیل) کا راز اِسرافیل پر عیاں ہے۔ Kadr ü şeref-i şâiri şâir bilir ancak Rûh'ül Kudüs'ün sırrı Serâfîle ayândır (Yenişehirli Avnî)
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مغرور اۏلما پادشهۆم حُسنِ صورته بیر آفتاب‌دور که سریع‌الزوال‌دور (محمود عبدالباقی 'باقی') اے میرے پادشاہ! [اپنے] حُسنِ صورت پر مغرور مت ہو، [کہ یہ تو] ایک [ایسا] خورشید ہے جو سریع الزوال ہے۔ Magrûr olma pâdişehüm hüsn-i sûrete Bir âfitâbdur ki serî’u’z-zevâldur
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از حالِ دلِ خون‌شده‌ام کَی خبرش هست یاری که به اغیارِ جفاجو نظرش هست (ماه شرف خانم کُردستانی 'مستوره') جس یار کی توجہ اغیارِ جفاکار کی جانب ہے، اُس کو میرے خوں شدہ دل کے حال کی کب خبر ہے؟
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    رفتی و رفت توانم ز تن و هوش ز سر باز آ کز غمِ تو دیده و دل خونین است (ماه شرف خانم کُردستانی 'مستوره') تم چلے گئے اور [لہٰذا] میرے تن سے طاقت اور میرے سر سے ہوش چلا گیا۔۔۔ واپس آ جاؤ کہ تمہارے غم سے [میرے] دیدہ و دل پُرخون ہیں۔
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (مصرع) مَی حلال است کسی را که چو من غمگین است (ماه شرف خانم کُردستانی 'مستوره') اُس شخص کے لیے مَے حلال ہے جو میری طرح غمگین ہے۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بی رُخت مستوره را اندر سماع نالهٔ بُلبُل بُوَد بانگِ ذُباب (ماه شرف خانم کُردستانی 'مستوره') تمہارے چہرے کے بغیر 'مستورہ' کو سماع میں بُلبُل کا نالہ مَگَس کی بانگ [معلوم ہوتا] ہے۔ × مَگَس = مکھی
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُشّاقې زیرِ خاکه ایلتسه نۏلا غمو‌ڭ دردِ محبّت اهلِ دلۆڭ یارِ غارې‌دور (محمود عبدالباقی 'باقی') اگر تمہارا غم عاشقوں کو خاک کے زیر میں پہنچا دے تو کیا ہوا؟۔۔۔ دردِ محبّت اہلِ دل کا یارِ غار ہے۔ Uşşâkı zîr-i hâke iletse n'ola gamuñ Derd-i mahabbet ehl-i dilüñ yâr-ı gârıdur
  13. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    باکې = باکو (جمہوریۂ آذربائجان کا دارالحکومت) باکېنې = باکو کو ساخلاماق = نگہداری کرنا، محفوظ رکھنا، نگہداشت کرنا، حفاظت کرنا ساخلا = نگہداری کرو، محفوظ رکھو، حفاظت کرو بلادان = بلا سے کۆلک/külək = باد اسدیرمک = [باد کو] حرکت میں لانا؛ ہِلانا، لرزانا اسدیر = حرکت میں لاؤ تا (فارسی الاصل) = تاکہ...
  14. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    غلام حیدر اسیر ہِروی نے اپنی کتاب 'انبنچهٔ گپِ هرات'، جو ہرات کے فارسی زبانچے میں استعمال ہونے والے مخصوص الفاظ و تعبیرات کی فرہنگ ہے، میں 'قشلاق' کے ذیل میں لکھا ہے: "قَشْلاق = دهی که دارای چند خانوار باشد" (ترجمہ: وہ گاؤں جس میں چند خانوادے ہوں) اور اِس کی مثال کے طور پر اُنہوں نے یہ مصرعِ...
  15. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    حکمتِ دنیا و مافیها بیلن عارف دئڲیل عارف اۏلدور بیلمه‌یه دنیا و مافیها نه‌دیر (محمد فضولی بغدادی) دنیا و مافیہا کی حِکمت کو جاننے والا شخص عارف نہیں ہے، [بلکہ] عارف وہ ہے جسے یہ نہ معلوم ہو کہ دنیا و مافیہا کیا ہے. جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Hikməti-dünyavü mafiha bilən arif...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آدمی نوعیندا مِثلین گؤرمه‌دی دورِ فلک شۏل جهت‌دن گر سانا خَیرُ البَشَر دئرسم، نۏلا؟ (سید عمادالدین نسیمی) گردشِ فلک نے نوعِ انسانی میں تمہاری [کوئی] مِثل نہیں دیکھی [ہے] اِس وجہ سے اگر میں تمہیں خَیرُ البَشَر کہتا ہوں تو کیا ہوا؟ Adəmi növ’ində mislin görmədi dövri-fələk, Şol cəhətdən gər sana...
  17. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    ناله‌م/naləm = میرا نالہ ناله‌مدن/naləmdən = میرے نالے سے اۏلماق/olmaq = ہونا، ہو جانا اۏلدو/oldu = [وہ] ہوا، [وہ] ہو گیا کۆل/kül = خاکِستر، راکھ اۏلدو کۆل = خاکستر ہو گیا، راکھ ہو گیا بو = یہ بو جهان = یہ جہان ایچرہ/içrə = اندر، میں بو جهان ایچره = اِس جہان کے اندر، اِس جہان میں ای/ey = اے...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شیخ الاسلام یحییٰ افندی کے وصف میں کہے گئے قصیدے میں عثمانی شاعر 'یُمنی' کہتے ہیں: آنوڭ عدلییله بولدې هر کیشی جمعیّتِ خاطر پریشان قالمادې عالَمده اِلّا زُلفِ عنبرسا (یُمنی) اُن کے عدل کے باعث ہر شخص کو جمعیتِ خاطر (یعنی آسودگی قلب و ذہن) حاصل ہو گئی۔۔۔ [حالا] جہان میں زُلفِ عنبر افشاں کے بجز...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    زان ز جورت نکنم ناله که در مذهبِ عاشق صادق آن نیست تحمُّل نکند بارِ جفا را (ماه شرف خانم کُردستانی 'مستوره') میں اِس لیے تمہارے ستم کے باعث نالہ نہیں کرتی کیونکہ مذہبِ عاشق میں وہ شخص صادق نہیں ہے جو بارِ جفا کو تحمُّل نہ کرے۔
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    هر قاچان گؤنلۆمه فکرِ عارضِ دل‌بر دۆشر گوییا مِرآتا عکسِ پرتوِ خاور دۆشر (محمود عبدالباقی 'باقی') جب کبھی بھی میرے دل میں رُخسارِ دلبر کا خیال گِرتا ہے (یعنی آتا ہے) گویا آئینے پر پرتوِ خورشید کا عکس گِرتا ہے Her kaçan gönlüme fıkr-i ârız-ı dilber düşer Gûyiyâ mir'âta aks-i pertev-i hâver düşer
Top