نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سیف‌الدوله محمود کی مدح میں کہے گئے قصیدے کی ایک بیت میں مسعود سعد سلمان لاہوری کہتے ہیں: اگر نه روز و شب اندر ستایشِ اوییم یقین بدان که نه از پُشتِ سعدِ سلمانیم (مسعود سعد سلمان لاهوری) اگر ہم روز و شب اُس کی سِتائش میں [مشغول] نہ رہیں تو بالیقین جان لینا کہ ہم سعدِ سلمان کی اولاد میں سے نہیں ہیں۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    غزنوی دور کے شاعر مسعود سعد سلمان لاہوری کی ایک حمدیہ بیت: چگونه انکار آریم هستیِ او را که ما به هستیِ او را دلیل و بُرهانیم (مسعود سعد سلمان لاهوری) ہم اُس کی ہستی کا انکار کیسے لائیں کہ ہم اُس کی ہستی کی دلیل و بُرہان ہیں۔
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ساقیا جامِ لبۆڭ شوقی دۆشه‌لدن گؤڭلۆمه منزلۆم کویِ خرابات و ییرۆم مَی‌خانه‌دۆر (محمد بن حُسام‌الدین قارا چلَبی 'هِجری') اے ساقی! جب سے تمہارے جامِ لب کا شوق میرے دل میں گِرا ہے (آیا ہے)، میری منزل کُوئے خرابات، اور میری جا مَیخانہ ہے۔ Sâkiyâ câm-ı lebüñ şevki düşelden göñlüme Menzilüm kûy-ı...
  4. حسان خان

    تُرکی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1962556/

    تُرکی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1962556/
  5. حسان خان

    "اے بادِ صبا! بے نواؤں پر رحم کرو، [اور] وطن میں موجود آشناؤں تک میری عرض پہنچا دو۔" [آذربائجانی...

    "اے بادِ صبا! بے نواؤں پر رحم کرو، [اور] وطن میں موجود آشناؤں تک میری عرض پہنچا دو۔" [آذربائجانی شاعر 'ذِکری اردَبیلی']
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بادِ صبا، ترحُّم ائله بی‌نوالره عرضیم یئتیر وطن‌ده اۏلان آشنالره (ذِکری اردَبیلی) اے بادِ صبا! بے نواؤں پر رحم کرو، [اور] وطن میں موجود آشناؤں تک میری عرض پہنچا دو۔ Bad-i sebâ, terehhüm ele bînevalere, Erzim yetir vetende olan aşinalere.
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    غزنوی دور کے شاعر مسعود سعد سلمان لاہوری ایک مدحیہ قصیدے کی ایک بیت میں کہتے ہیں: حُسامِ تُست اجل وز اجل که جُست امان سِنانِ تُست قضا وز قضا که یافت فرار (مسعود سعد سلمان لاهوری) تمہاری شمشیر اجل ہے، اور اجل سے کون امان تلاش کر پایا ہے؟۔۔۔ تمہارا نیزہ قضا ہے اور قضا سے کس نے فرار پائی ہے؟
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اناطولیائی شاعر 'یتیمی گرمیانلې' کے منظومے 'عبرت‌نامه' کی بیتِ آخریں: اِلٰهی رحمت ائیله ایشبو نظمې اۏقویانې یازانې دیڭله‌ینی (یتیمی گرمیانلې) خدایا! اِس نظم کو خواننے (پڑھنے)، لکھنے اور سُننے والے پر رحمت کرو۔ İlâhî rahmet eyle işbu nazmı Okuyanı yazanı diñleyeni وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گؤره‌لی حۆسنین گۆلۆنۆ اۏلموشام چۆن عندلیب باغچالاردا سن‌دن آیرو وردِ خندان ایسته‌من (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') جب سے میں نے تمہارے حُسن کے گُل کو دیکھا ہے میں عندلیب کی مانند ہو گیا ہوں۔۔۔ میں باغچوں میں تمہارے سوا [کسی] گُلِ خنداں کی خواہش نہیں کرتا۔ Görəli hüsnin gülünü оlmuşam çün əndəlib...
  10. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    گؤزده گزیب چیزگینیر قطرهٔ اشکیم مُدام قطرهٔ اشکیم کیمی چرخ‌ده سیّاره یۏخ (محمد فضولی بغدادی) [میری] چشم میں میرا قطرۂ اشک ہمیشہ گھومتا پھرتا اور گشت و گردش کرتا ہے۔۔۔ میرے قطرۂ اشک جیسا فلک میں [کوئی] سیّارہ نہیں ہے۔ Gözdə gəzib cizginir qətreyi-əşkim müdam, Qətreyi-əşkim kimi çərxdə səyyarə...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    زآهِ سردِ دلِ پُردرد نترسی سهل است زآتشِ قهرِ خدا ترس و بِکُن آزادم (فاطمه خانم 'کمینه') [اگر] تم [میرے] دلِ پُردرد کی آہِ سرد سے نہیں ڈرتے تو آسان [و غیر اہم] ہے۔۔۔ [لیکن] آتشِ قہرِ خدا سے ڈرو اور مجھے آزاد کر دو۔ × شاعرہ کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یا رب، منی جفایه سالان شاد اۏلمایا! صیّادِ ظُلمه صید اۏلوب، آزاد اۏلمایا! (فاطمه خانم 'کمینه') یا رب! مجھے جفا میں ڈالنے والا شخص شاد نہ ہو!۔۔۔ وہ صّیادِ ظُلم کا شکار ہو جائے اور پھر آزاد نہ ہو! Yarəb, məni cəfayə salan şad olmaya! Səyyadi-zülmə seyd olub, azad olmaya!
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گر فیضِ جامِ عشقِ حقیقت‌ده مست‌سن احسنْت، خۏش مقام‌ده‌سن، اۏلما هوشیار (فاطمه خانم 'کمینه') اگر تم جامِ عشقِ حقیقت کے فیض میں مست ہو تو تم پر آفرین! تم خوب مقام میں ہو، ہوشیار مت ہوؤ۔ Gәr feyzi-cami-eşqi-hәqiqәtdә mәstsәn, Әhsәnt xoş mәqamdәsәn, olma huşyar.
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    دل انتظارِ وصل‌ده پامالِ فکر اۏلوب تن آتشِ فراق‌ده چون مُوی بی‌قرار (فاطمه خانم 'کمینه') [میرا] دل انتظارِ وصل میں پامالِ فکر ہو گیا ہے۔۔۔ [اور میرا] تن آتشِ فراق میں مُو (بال) کی مانند بے قرار ہے۔ Dil intizari-vәsldә pamali-fikr olub, Tәn atәşi-fәraqdә çün muy biqәrar.
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گُلشن‌ده گؤر نه شور ایله بُلبُل فغان ائدیر گویا که شاخ اۆزره گُله هم‌دم اۏلدو خار (فاطمه خانم 'کمینه') گُلشن میں دیکھو کہ بُلبُل کس شور کے ساتھ فغاں کر رہا ہے۔۔۔ ایسا لگتا ہے کہ [شاید] شاخ پر خار گُل کا ہمدم ہو گیا ہے۔ Gülşәndә gör nә şur ilә bülbül fәğan edir, Guya ki, şax üzrә gülә hәmdәm...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عشرت‌سرایِ کؤنلۆمۆ، ای یارِ تُندخو هر دم جفا و قهر ایله گل ائتمه تارمار (فاطمه خانم 'کمینه') اے یارِ تُند خو! میرے دل کی عشرت سرا کو ہر دم جفا و قہر سے تار و مار مت کرو۔ İşrәtsәrayi-könlümü, ey yari-tündxu, Hәr dәm cәfavü qәhr ilә gәl etmә tarmar.
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جورِ رقیب، سرزنشِ اهلِ روزگار قۏیماز قېلام بو دردِ دلی یاره آشکار (فاطمه خانم 'کمینه') جورِ رقیب اور سرزنشِ اہلِ زمانہ مجھے اِس درد دل کو یار پر آشکار نہیں کرنے دیتے۔ Cövri-rәqib, sәrzәnişi-әhli-ruzigar Qoymaz qılam bu dәrdi-dili yarә aşikar.
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    رهِ عشقینی اوّل سهل ساندېم ولی آخردا آه و وایه دۆشدۆم (فاطمه خانم 'کمینه') میں نے اُس کے عشق کی راہ کو اوّلاً آسان گمان کیا، لیکن مَیں آخر میں آہ و فغاں میں مبتلا ہو گئی۔ Rəhi-eşqini əvvəl səhl sandım, Vəli, axırda ahü vayə düşdüm. × شاعرہ کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای بادِ سحرخیزِ حرم اسمه‌ڲه باشلا دهری بۆرۆسۆن بُویِ دل‌آرایِ محمّد (طاهر المولوی) اے حرم کی بادِ سحَرخیز! حرَکت کرنا شروع کر دو [تاکہ] حضرتِ محمّد کی بُوئے دل آرا دہر کو پُر کر دے اور ڈھانپ لے۔ Ey bâd-ı seher-hîz-i harem esmeye başla Dehri bürüsün bûy-ı dil-ârâ-yı Muhammed (Tâhirü'l Mevlevî)...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    وعلیکم السلام، برادرِ گرامی! جہاں تک مجھے فہم ہو پایا ہے یہ چار مصرعے تاجکستان-اُزبکستان کی اُزبکی تُرکی آمیز گُفتاری فارسی میں ہیں، جن کا سمجھنا میرے لیے، بلکہ کسی بھی بیرونی شخص کے لیے، مشکل رہا ہے۔ شروع کے دو مصرعے ذرا سمجھ آ گئے ہیں: قلعه‌چهٔ کوچه دراز در کولِ وَی اوردکِ غاز 'کوچہ دراز' کا...
Top