نتائج تلاش

  1. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    اول بلاغه اۉرگه‌نیب‌مېن اۉیله کیم جانیم چیقر کۉرمه‌سم باشیم‌ده بیر ساعت مېنِ شیدا بلا (امیر علی‌شیر نوایی) میں اُس بلا کا اِس طرح عادی ہو گیا ہوں کہ اگر مَیں شیدا کسی ساعت اپنے سر پر بلا نہ دیکھوں تو میری جان نِکل جاتی ہے۔ Ul balog'a o'rganibmen, o'ylakim jonim chiqar, Ko'rmasam boshimda bir...
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    افسانه‌هایِ بِیژن و رُستم به طاق نِه گر مردِ قُدرَتی دِلت از بندِ کین گُشا (بیدل دهلوی) بِیژن و رُستم کے افسانوں کو طاق پر رکھ دو۔۔۔ اگر تم مردِ زوردار ہو تو اپنے دل کو قیدِ کِینہ و عداوت سے رَہا کرو۔ × بیژن و رُستم = شاہنامۂ فردوسی کے دو پہلوانان۔۔۔ یہاں بِیژن و منیژہ کی داستان کی جانب بھی...
  3. حسان خان

    سرزمینِ ماوراءالنہر کا گوشہ گوشہ فارسی زبان و تمدّن کے عطر سے مُعطّر ہے۔ اے خدا! اُس بابرکت دیار...

    سرزمینِ ماوراءالنہر کا گوشہ گوشہ فارسی زبان و تمدّن کے عطر سے مُعطّر ہے۔ اے خدا! اُس بابرکت دیار کی خاکِ پاک کو بوسہ دینے کی توفیق عطا فرما!
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شہریار تبریزی کو مُخاطَب کر کے کہا گیا ایک بند: شئعرۆوین بولاغې قاینایېب داشېر، اینسان والئه اۏلور، عاغېل‌لار چاشېر، دۏغرودان شاعیرلیک سنه یاراشېر، سؤزۆن شئعرین کمالې‌نې گؤسته‌ریر؛ تۆرک دیلی‌نین جلالې‌نې گؤسته‌ریر. (حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون') تمہاری شاعری کا چشمہ جوش کھا کر لبریز ہو رہا ہے۔۔۔...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بِرَو ز تجْرِبهٔ روزگار بهره بِگیر که بهرِ دفعِ حوادث تُرا به کار آید (رودکی سمرقندی) جاؤ، زمانے کے تجْرِبات سے فائدہ حاصل کرو کہ حادثات کو دُور کرنے کے لیے یہ تمہارے کام آئے گا۔
  6. حسان خان

    "یا رب! جب تک خاک و باد کو بقا حاصل ہے (یعنی تا قیامت)، خاکِ فارس کو بادِ فتنہ سے محفوظ رکھو!"...

    "یا رب! جب تک خاک و باد کو بقا حاصل ہے (یعنی تا قیامت)، خاکِ فارس کو بادِ فتنہ سے محفوظ رکھو!" (حضرتِ سعدی شیرازی علیہ الرحمہ)
  7. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» میں «مجنون» کعبے میں اللہ سے دُعا مانگتے ہوئے کہتا ہے: قېل من‌ده بِنایِ عشقی دائم مانندِ اساسِ کعبه قائم (محمد فضولی بغدادی) [اے اللہ!] مجھ میں عشق کی بُنیاد کو اساسِ کعبہ کی مانند ہمیشہ قائم کر دو۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Qıl məndə binayi-eşqi daim...
  8. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» میں «مجنون» اللہ سے دُعا مانگتے ہوئے کہتا ہے: اندیشهٔ عقل‌دان جُدا قېل عشق ایله همیشه آشنا قېل (محمد فضولی بغدادی) [اے اللہ! مجھ کو] عقل کی فِکر و اندیشہ و گُمان سے جُدا کر دو [اور] ہمیشہ عشق کے ساتھ آشنا کرو۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Əndişeyi-əqldən cüda...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به چشمِ مُدّعی جانان جمالِ خویش ننْماید چراغ از اهلِ خلوت گیر و راز از رازداران پُرس (شهریار تبریزی) محبوب اپنا جمال مُدّعی (رقیب و بدخواہ) کی چشم پر ظاہر نہیں کرتا۔۔۔ [یہ] چراغ اہلِ خلوَت سے لو اور [یہ] راز رازداروں سے پُوچھو۔
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شهریار تبریزی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: جمالېن مۆدده‌عی‌لردن همیشه گیزله‌دیب جانان، سۏراق آل خه‌لوه‌ت اهلیندن، بو رازې رازداردان سۏر. (نورالله پُورشریف) جاناں نے اپنے جمال کو مُدّعیوں (رقیبوں وَ بدخواہوں) سے ہمیشہ چُھپایا ہے۔۔۔ [اُس کا] سُراغ اہلِ خلوت سے لو، اِس راز کو رازدار سے...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تو کز چشم و دلِ مردُم گُریزانی چه می‌دانی حدیثِ اشک و آهِ من بِرو از باد و باران پُرس (شهریار تبریزی) تم تو مردُم کے چشم و دل سے گُریزاں ہو، تم کیا جانو گے؟۔۔۔ جاؤ میرے اشک و آہ کی حدیث باد و باراں سے پُوچھو۔ × یہ اِس دھاگے میں میرا چار ہزارواں مُراسلہ ہے۔
  12. حسان خان

    شہریار تبریزی کے دو تُرکی بند تُرکیہ کے ٹی وی شبَکے 'ٹی آر ٹی' پر

    سید محمد حُسین بہجت شہریار تبریزی کے شُہرۂ آفاق تُرکی منظومے 'حیدر بابایه سلام' (حیدر بابا کو سلام) کے دو متفرق بند: (گلوکارہ نے چند جگہوں پر متن میں تصرُّف کیا ہے۔۔۔ بندوں کے اصل مُتون کو یہاں سے اور یہاں سے خوانا جا سکتا ہے۔) حئیدر بابا، دۆنیا یالان دۆنیادې سۆلئیمان‌دان، نوح‌دان قالان...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سید محمد حُسین بہجت شہریار تبریزی اپنے شُہرۂ آفاق تُرکی منظومے 'حیدر بابایه سلام' (حیدر بابا کو سلام) کے ایک بند میں کہتے ہیں: حئیدر بابا، سنۆن گؤیلۆن شاد اۏلسون! دۆنیا وارکن، آغزون دۏلې داد اۏلسون! سن‌نن گئچن تانېش اۏلسون، یاد اۏلسون، دئینه: منیم شاعیر اۏغلوم شهرییار بیر عؤمۆردۆر غم اۆستینه غم...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تُرکِیَوی گلوکارہ «ائجه مومای» کے نغمے «وازگئچ گؤنول» سے تین سطریں: وازگئچ گؤنۆل آغلاسان دا گؤزۆنۆن یاشې‌نې سیلن یۏق بو یۆره‌ڲین اۏرتاسېندا قانایان یارایې ساران یۏق بس اب تَرک کر دو اے دل! خواہ تم گِریہ کرو تب بھی تمہارے اشکوں کو پونچھنے والا کوئی نہیں ہے اِس دل کے وسَط میں خون اُگلتے زخم پر...
  15. حسان خان

    "جو شاہ موت کو یاد میں نہیں لاتا، وہ مُلک کی ویرانی کا سبب بنتا ہے" (امیر علی شیر نوائی)

    "جو شاہ موت کو یاد میں نہیں لاتا، وہ مُلک کی ویرانی کا سبب بنتا ہے" (امیر علی شیر نوائی)
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نقل ائتدیلر وفاوې سنین، من کی گؤرمه‌دیم، سیمۆرغ تک جهان‌دا بیر افسانه‌سن، نه‌سن؟ (محمد تقی زهتابی) [مردُم نے] تمہاری وفا [کی داستان] نقْل کی، [لیکن] میں نے تو نہ دیکھی۔۔۔ تم عنقا کی مانند جہان میں ایک افسانہ ہو، تم کیا ہو؟ ‌Nəql etdilər vəfavı sənin, mən ki görmədim, Simürğ tək cəhanda bir...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) حیاتې ترک ائله‌دیم غمزه‌وه فدا اۏلالې (محمد تقی زهتابی) جب سے میں تمہارے غمزے پر فدا ہوا، میں نے حیات کو تَرک کر دیا۔ Həyatı tərk elədim qəmzəvə fəda olalı
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شهریار تبریزی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: ایکی قوش تک قوجاقلاشدېق، محببتله، فقط افسوس، هۆمایېم، سن سحر اوچدون، منی بی‌بال و پر ائتدین. (نورالله پُورشریف) دو پرندوں کی طرح ہم نے محبّت کے ساتھ ایک دوسرے کو آغوش میں لیا، لیکن افسوس، اے میرے ہُما، کہ تم صُبح کے وقت پرواز کر گئے،...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چو دو مُرغِ دلاویزی به تنگِ هم شدیم افسوس هُمایِ من پریدی و مرا بی بال و پر کردی (شهریار تبریزی) دو دِلاویز پرندوں کے طرح ہم ایک دوسرے سے چسپاں ہوئے (یعنی ہم نے ایک دوسرے کو سختی سے آغوش میں لیا)۔۔ [لیکن] افسوس، اے میرے ہُما، کہ تم پرواز کر گئے اور مجھے تم نے بے بال و پر کر دیا۔ × «تنگِ هم»...
Top