نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خوش آن که ز مَی مست شوی بی‌خبر اُفتی پِنهان ز تو من بوسه زنم آن کفِ پا را (عبدالرحمٰن جامی) خوشا یہ کہ تم شراب سے مست ہو کر بے خبر ہو جاؤ۔۔۔ [اور] میں تم سے چُھپ کر [تمہارے] اُس کفِ پا کو بوسہ دے دوں۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    من چون گُذَرم از سرِ کُویِ تو کز آنجا یارایِ گُذشتن نبُوَد بادِ صبا را (عبدالرحمٰن جامی) میں تمہارے سرِ کُوچہ سے کیسے گُذروں کہ وہاں سے تو بادِ صبا کو [بھی] گُذرنے کا یارا نہیں ہوتا۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گر هست چو مِجمَر نفَسم گرم عجب نیست اِذ حُبُّكَ قَد اَوقَدَ فِی قَلبِیَ نارا (عبدالرحمٰن جامی) اگر میرا نفَس (سانس) آتش دان کی طرح گرم ہے تو عجب نہیں ہے۔۔۔ کیونکہ تمہاری محبّت نے میرے دل میں آتش روشن کی ہے۔
  4. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    باغ‌بان، شمشاد و نسرینین منه عرض ائتمه کیم اۏل قد و رُخساردېر شمشاد و نسرینیم منیم (محمد فضولی بغدادی) اے باغبان! اپنا شمشاد و نسرین مجھ کو نُمائش مت کرو۔۔۔ میرا شمشاد و نسرین [محبوب کا] وہ قد و رُخسار ہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Bağiban, şümşadü nəsrinin mənə ərz etmə kim, Ol...
  5. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    سجده‌دیر هر قان‌دا بیر بُت گؤرسه‌م، آیینیم منیم خواه مؤمن، خواه کافر توت، بودور دینیم منیم (محمد فضولی بغدادی) میں جہاں بھی کوئی بُت (زیبا) دیکھوں، [اُس کو] سجدہ [کرنا] میرا مسلک و روِش ہے۔۔۔ خواہ تم مؤمن جانو، خواہ کافر، میرا دین یہ ہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Səcdədir hər...
  6. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کا ذکر بالآخر ایک پاکستانی اردو اخبار میں

    محمد فضولی بغدادی کی جو دو فارسی ابیات سید شاہ زمان شمسی کی تحریر میں ہیں، وہ اِس نعت سے لی گئی ہیں: فارسی شاعری - قرآن صفاتِ جاہ و جلالِ محمد است - محمد فضولی بغدادی (نعتِ نبوی مع ترجمہ)
  7. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کا ذکر بالآخر ایک پاکستانی اردو اخبار میں

    دانش نامۂ ایرانیکا میں محمد فضولی پر مُختصر تعارفی مضمون ایکا بار اِس کُل مضمون کا انگریزی سے اردو ترجمہ کرنے کا خیال آیا تھا، لیکن خیال کو حقیقت میں تبدیل نہ کر سکا تھا۔
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گر چاکِ گریبان نکند راه‌نمایی طِفلان چه شِناسند که دیوانه کُدام است (صائب تبریزی) اگر گریبان کا چاک رہنمائی نہ کرے تو بچّے کیا پہچانیں کہ دیوانہ کون ہے؟
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آزُرده مبادا که شود آن تنِ نازُک از بهرِ خُدا چُست مکن بندِ قبا را (عبدالرحمٰن جامی) خدا کے لیے بندِ قبا کو چُست مت کرو۔۔۔ کہیں ایسا نہ ہو کہ [تمہارا] وہ تنِ نازُک آزُردہ ہو جائے!
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گه حالۆمی ایتدۆم ساڭا اَشعار ایله اِشعار گه سِرِّ دِلی ائیله‌دۆم اِنشا ایله اِفشا (والِهی) گاہے میں نے اپنا حال تم کو اشعار کے ذریعے آگاہ کرایا، گاہے میں نے [اپنا] رازِ دل اِنشا کے ذریعے اِفشا کیا۔ Geh hâlümi itdüm saña eş'âr ile iş'âr Geh sırr-ı dili eyledüm inşâ ile ifşâ
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    این قالبِ فرسوده گر از کُویِ تو دور است ألقَلْبُ عَلیٰ بابِكَ لَيْلاً ونَهارا (عبدالرحمٰن جامی) [میرا] یہ قالبِ فرسودہ اگر[چہ] تمہارے کُوچے سے دور ہے، [لیکن میرا] دل شب و روز تمہارے در پر ہے۔ عُثمانی شاعر «والِهی» کی مندرجۂ ذیل تُرکی-عربی بیت دیکھیے جو شاید «جامی» کی بیت ہی سے مُتأثر ہو کر لکھی...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سیمین‌ذقنا، سنگ‌دلا، لاله‌عِذارا خوش کن به نگاهی دلِ غم‌پرورِ ما را (عبدالرحمٰن جامی) اے سِیمیں ذقن! اے سنگ دل! اے لالہ رُخسار!۔۔۔ [اپنی] ایک نگاہ سے ہمارے دلِ غم پروَر کو خوش کر دو۔ × ذقَن = زنَخدان، چانہ، ٹھوڑی
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عبدالرحمٰن جامی کی ایک نعتیہ بیت: صِفتِ بادهٔ عشقش ز منِ مست مپُرس ذوقِ این مَی نشِناسی به خدا تا نچَشی (عبدالرحمٰن جامی) مجھ مست سے اُن کے عشق کی شراب کی توصیف مت پوچھو۔۔۔ بخدا! جب تک تم نہیں چکھو گے تم اِس شراب کا ذوق و لذّت نہیں پہچانو گے۔
  14. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کا ذکر بالآخر ایک پاکستانی اردو اخبار میں

    پس نوشت: یہی تحریر «صحافت»، «ہجوم»، اور «طالبِ نظر» میں بھی شائع ہوئی تھی۔
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نظامی گنجوی سے منسوب ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: نیظامی مۆفلیس اۏلدوقدا اۏنو ترک ائیله‌دی یارې، بو دۆزدۆر مۆفلیسه اۏلماز خریدار، ائی مۆسه‌لمان‌لار! (محمدآغا سُلطانۏف) 'نظامی' جب مُفلِس ہوا تو اُس کو اُس کے یار نے تَرک کر دیا۔۔۔ اے مُسلمانو! یہ دُرُست ہے کہ مُفلِس کا [کوئی] خریدار [و...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری بگشا دری از تیغِ جفا سینۂ ما را - عبدالرحمٰن جامی

    بِگْشا دری از تیغِ جفا سینهٔ ما را وز سینه بُرون بر غمِ دیرینهٔ ما را چون ناوکِ دل‌دوزِ تو راحت نرساند هر مرحمِ راحت که رسد سینهٔ ما را ماییم و دلِ صافِ چو آیینه چه داری محروم ز عکسِ رُخت آیینهٔ ما را تو شاهی و ما عُور و گداییم چه نسبت با اطلسِ زربفتِ تو پشمینهٔ ما را ما را اگر از کینه به پهلو...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جامی چه کنی گنجِ هُنر عرض چو آن شوخ قدری ننِهد حاصلِ گنجینهٔ ما را (عبدالرحمٰن جامی) اے جامی! جب وہ شوخ ہمارے گنجینے کے حاصل [و ثمر] کی کوئی قدر نہیں کرتا تو تم [اُس کو] گنجِ‌ ہُنر کس لیے نُمائش کرتے ہو؟
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ما را اگر از کینه به پهلو ندِهی راه این بس که به دل جای دِهی کینهٔ ما را (عبدالرحمٰن جامی) اگر تم کِینے کے باعث ہم کو [اپنے] پہلو میں راہ نہیں دیتے، [تو] یہ [ہی] کافی ہے کہ تم [اپنے] دل میں ہمارے کِینے کو جگہ دیتے ہو۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تو شاهی و ما عُور و گداییم چه نسبت با اطلسِ زربفتِ تو پشمینهٔ ما را (عبدالرحمٰن جامی) تم شاہ ہو [جبکہ] ہم برہنہ و گدا ہیں۔۔۔ تمہارے اطلسِ زربفْت کے ساتھ ہمارے پشْمی (اُونی) لباس کو کیا نِسبت؟
Top