نتائج تلاش

  1. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    هر کۉزوم‌دین گاه سو، گه قان آقر کۉیونگ ارا تۉرت اریق آققن مثَل‌لیک روضهٔ رضوان‌ده سو (امیر علی‌شیر نوایی) تمہارے کُوچے میں میری ہر چشم سے گاہے آب اور گاہے خون بہتا ہے۔۔۔ اُسی طرح جس طرح روضۂ رضوان (باغِ بہشت) میں آب کی چار نہریں بہتی ہیں۔ Har ko'zumdin goh su, gah qon oqar ko'yung aro, To'rt...
  2. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    نې عجب کۉرگچ یوزونگ کۉپ آقسه یاشیم کیم بۉلور چشمه‌لر ایچره بهار ایّامی‌ده طُغیان‌ده سو (امیر علی‌شیر نوایی) اگر تمہارے چہرے کو دیکھتے ہی میرے اشک بِسیار بہیں تو کیا عجب؟۔۔۔ کیونکہ ایّامِ بہار میں چشموں کے اندر آب طُغیانی [کی حالت] میں آ جاتا ہے۔ × اردو ترجمے میں «چشموں» چشمہ کی جمع ہے۔...
  3. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ای نوایی اویله نظم اېتتینگ بو دُرِّ آب‌دار کیم عجب یۉق رشحه‌سی‌دین گر توتر عالَم‌نی سو (امیر علی‌شیر نوایی) اے نوائی! تم نے اِس دُرِّ آب دار کو اِس طرح [خوبی سے] منظوم کیا کہ اگر اُس کے قطرے سے [کُل] عالَم کو آب گھیر لے (یا کُل عالَم میں آب بھر جائے) تو عجب نہیں ہے۔ Ey Navoiy, uyla nazm etting...
  4. حسان خان

    اردو شعراء کے فارسی ماخوذات (مصرعے ، اشعار، محاورات)

    امام بخش ناسخ کی ایک غزل کا فارسی-اردو مقطع: آنان که خاک را به نظر کیمیا کُنند ناسخ ہیں خاک رہگُذرِ بوتُراب میں (امام بخش ناسخ) اے ناسخ! جو افراد خاک کو [اپنی ایک] نظر سے کیمیا کر دیتے ہیں، وہ ابوتُراب (حضرتِ علی) کی رہ گُذر میں خاک ہیں۔ × فارسی مصرع حافظ شیرازی کا ہے۔
  5. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ساچتی تردین گُل اوزه اول سروِ گُل‌رُخسار سو کویمه‌گیم دفعی‌غه قیلدی اۉت اوزه اظهار سو (امیر علی‌شیر نوایی) اُس سرْوِ گُل رُخسار نے پسینے سے گُل پر آب چِھڑکا۔۔۔۔ اُس نے میرے جلنے کو دُور کرنے کے لیے آتش پر آب ظاہر کیا۔ (مصرعِ اوّل میں «گُل» سے مُراد محبوبِ گُل رُخسار کا چہرہ ہے۔) Sochti terdin...
  6. حسان خان

    اصلاحِ شعر و شاعری

    میں اِس غزل کے انتساب کی صحت کے بارے میں کچھ بھی نہیں کہہ سکتا، کیونکہ میں لاعلم ہوں۔ لیکن جس چیز کا مجھے ذرا علم ہے وہ یہ ہے کہ رحمٰن بابا کی وفات ۱۷۰۶ء میں ہوئی ہے، جبکہ اردو کے ایک شاعر ولی دکنی کا سالِ وفات ۱۷۰۷ء ہے۔ لہٰذا یہ دونوں اشخاص ہم عصر تھے۔ نتیجتاً، یہ کہنا درست نہیں کہ اُس زمانے...
  7. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ییغله‌ماق کم قیلمه‌دی بو دیدهٔ گریان‌ده سو ایککی اریغ أیریلیب نې اۉکسوگه‌ی عُمّان‌ده سو (امیر علی‌شیر نوایی) گِریہ کرنے نے اِس دیدۂ گِریاں میں آب کو کم نہ کیا۔۔۔ دو نہریں جُدا ہو جانے (نِکل جانے) سے بحرِ عُمّان کے آب میں کیا کمی آئے گی؟ اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں: Yig'lamoq kam qilmadi bu...
  8. حسان خان

    جو بھی چیز فارسیت کی سرحد سے بیرون ہے، وہ میرے نزدیک «غیر» ہے۔

    جو بھی چیز فارسیت کی سرحد سے بیرون ہے، وہ میرے نزدیک «غیر» ہے۔
  9. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    نعتیہ بیت: ای فضولی، رهِ شرْعی‌نی توت اۏل راه‌برین بو طریق ایله ضلالت‌دن اؤزۆن ائیله رها (محمد فضولی بغدادی) اے فُضولی! اُس رہبر کی راہِ شریعت پکڑو، [اور] اِس طریق سے خود کو گُمراہی سے رَہا و خَلاص کرو! × «طریق» کا بُنیادی معنی بھی «راہ» ہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Ey Füzuli...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: شبم ز رَوزن اگر ماهِ آسمان آید جهَم ز جای تصوُّر کنم که ماهِ من است (سلطان سلیم خان اول) شب کے وقت میرے روشن دان [میں] سے اگر ماہِ آسمان آئے (یعنی اگر ماہِ آسمان نظر آئے) تو میں جگہ سے اُچھل پڑتا ہوں اور تصوُّر کرتا ہوں کہ میرا ماہ (یعنی میرا محبوب) ہے۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: شهِ ممالکِ دردم بلا پناهِ من است غمی که بی حد و پایان بُوَد سپاهِ من است (سلطان سلیم خان اول) میں ممالکِ درد کا شاہ ہوں، بلا میری پناہ ہے۔۔۔ جو غم بے حد و بے پایاں ہے، میری سِپاہ ہے۔
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای صبا نَکهَتی از خاکِ رهِ یار بِیار بِبَر اندوهِ دل و مُژدهٔ دل‌دار بِیار (حافظ شیرازی) اے صبا! خاکِ راہِ یار سے ذرا سی خوشبو لے آؤ۔۔۔ غمِ دل لے جاؤ اور دِل دار کی خوش خبری لے آؤ۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    کیونکہ آپ کے کان اردو کے نُونِ غُنّہ سے اُنس و خُو گرفتگی رکھتے ہیں، اِس لیے نُونِ غُنّہ کے بغیر اِن الفاظ کا تصوُّر آپ کو مُشکل اور ناخوشایند لگ رہا ہے، لیکن ذہن میں رہنا چاہیے کہ فارسی، تُرکی اور پشتو وغیرہ میں «جانان» نُونِ غُنّہ کے بغیر ہی تلفُّظ کیا جائے گا۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فارسی شاعری موردِ گفتگو ہے، جناب۔ اردو شاعری پر اِس اُصول کو بہ کار لانے کی ضرورت نہیں ہے۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جس کو فارسی شاعری کی بحروں اور آہنگ سے ذرا بھی آشنائی ہے، اُس کو یہ سمجھنے میں مشکل نہ ہو گی۔ سندھی میں نُونِ غُنّہ کی آواز ہے، لیکن رسم الخط میں اُس کے لیے کوئی جداگانہ علامت نہیں ہے۔ جبکہ فارسی میں نُونِ غُنّہ کی آواز ہی نہیں ہے۔
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فارسی میں نُونِ غُنّہ کی آواز نہیں ہے۔ اردو شاعری کے اندر جن الفاظ میں نُونِ غُنّہ آتا ہے (یعنی جن میں نُون کا اعلان نہیں ہوتا)، فارسی شاعری کے اندر اُن میں نُون سے ماقبل کے مُصوِّت کو کوتاہ کر کے تلفُّظ کیا جاتا ہے، جس سے وزن میں کوئی خلل واقع نہیں ہوتا۔ مثلاً، جامی کے مندرجۂ ذیل مصرعے میں...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: درهم شده از آهِ من آن زُلف عجب نیست کز باد گه آشُفته شود سُنبُل و گه کج (سلطان سلیم خان اول) [اگر] میری آہ سے وہ زُلف درہم و برہم ہو گئی ہے [تو] عجب نہیں ہے۔۔۔ کیونکہ ہوا سے سُنبُل گاہے آشُفتہ و نامُرتّب ہو جاتا ہے اور گاہے کج۔
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نعتیہ بیت: جهان را مُطاع و خُدا را مُطیع اسیرانِ روزِ جزا را شفیع (عبدالرحمٰن جامی) وہ جہان کے مُطاع، اور خُدا کے مُطیع ہیں (یعنی جہان اُن کی اطاعت کرتا ہے، اور وہ خدا کی اطاعت کرتے ہیں)۔۔۔ وہ اسیرانِ روزِ جزا کے شفیع ہیں۔ مأخوذ از: خِرَدنامهٔ اسکندری
  19. حسان خان

    فارسی شاعری سیمین ذقنا، سنگ دلا، لالہ عذارا - عبدالرحمٰن جامی

    سیمین‌ذقنا، سنگ‌دلا، لاله‌عِذارا خوش کن به نگاهی دلِ غم‌پرورِ ما را این قالبِ فرسوده گر از کُویِ تو دور است اَلقَلْبُ عَلیٰ بابِكَ لَيْلاً ونَهارا آزُرده مبادا که شود آن تنِ نازُک از بهرِ خُدا چُست مکن بندِ قبا را من چون گُذَرم از سرِ کُویِ تو کز آنجا یارایِ گُذشتن نبُوَد بادِ صبا را خوش آن که ز...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جامی نکند جز هوَسِ بزمِ تو لیکن در حضرتِ سُلطان که دِهد بار گدا را (عبدالرحمٰن جامی) جامی تمہاری بزم کی آرزو کے بجُز [کوئی آرزو] نہیں کرتا، لیکن سُلطان کے حُضور میں گدا کو [شرَفِ] باریابی کون دیتا ہے/دے گا؟
Top