نتائج تلاش

  1. اربش علی

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اشکِ یتیم روزی گذشت پادشهی از گذرگهی فریادِ شوق بر سرِ هر کوی و بام خاست پرسید زان میانه یکی کودکِ یتیم کاین تابناک چیست که بر تاجِ پادشاست آن یک جواب داد چه دانیم ما که چیست پیداست آنقدر که متاعی گرانبهاست نزدیک رفت پیرزنی گوژپشت و گفت این اشکِ دیدهٔ من و خونِ دلِ شماست ما را به رخت و چوبِ...
  2. اربش علی

    مولانا: حیلت رها کن عاشقا، دیوانه شو، دیوانه شو

    تعارف ہی کے زمرے میں بھیجا تھا۔ پہلے میری لڑی وہاں توثیق کی منتظر نظر آ رہی تھی۔ اب وہاں سے غائب ہے۔یہ ربط ہے۔...
  3. اربش علی

    مولانا: حیلت رها کن عاشقا، دیوانه شو، دیوانه شو

    میں نے لڑی ڈال دی مگر ابھی تک توثیق کی منتظر ہے۔
  4. اربش علی

    تعارف نہاں ماندیم چوں معنی بچندیں لفظ پیدائی

    میرا نام اربَش ہے۔ نام کا مطلب استفسار سے پہلے ہی بتا دیتا ہوں، اربَش یعنی متلوّن۔ مگر شومیِ قسمت کہ میرے والدین کی غلطی کے باعث میرا نام اربَش(ب مفتوح) کے بجاے اربِش(ب مکسور) ٹھہرا، جو لفظ میرے خیال میں وجود نہیں رکھتا۔ مجھے زبانوں سے محبت ہے۔ اردو، فارسی اور عربی سے بہت حد تک شِناسائی ہے۔...
  5. اربش علی

    مولانا: حیلت رها کن عاشقا، دیوانه شو، دیوانه شو

    میرے پاس تعارف میں کہنے کو کچھ نہیں ہے۔ 😔 میں بس ایک سترہ سال کا طالبِ علم ہوں جسے شعر و ادب اور زبانیں جاننے کا شوق ہے۔
  6. اربش علی

    مولانا: حیلت رها کن عاشقا، دیوانه شو، دیوانه شو

    مولانا رومی کی غزل ہے۔ فارسی گویان عموماً انھیں مولانا یا مولوی ہی کہتے ہیں، اس لیے صرف مولانا لکھ دیا۔ ترجمہ میں نے خود کیا ہے۔
  7. اربش علی

    مولانا: حیلت رها کن عاشقا، دیوانه شو، دیوانه شو

    حیلت رها کن عاشقا، دیوانه شو، دیوانه شو و اندر دلِ آتش درآ، پروانه شو، پروانه شو (اے عاشق! حیلے چھوڑ دے۔ دیوانہ بن جا! دیوانہ بن جا! آگ کے بیچوں بیچ داخل ہو جا۔ پروانہ بن جا! پروانہ بن جا!) هم خویش را بیگانه کن، هم خانه را ویرانه کن وآنگه بیا با عاشقان هم خانه شو، هم خانه شو (خود سے بھی بے گانہ...
Top