1. گوگل کروم کے حالیہ نسخہ 53 میں محفل کا اردو ایڈیٹر بعض مقامات پر درست کام نہیں کر رہا۔ جب تک اس کا کوئی حل نہ دریافت کر لیا جائے، احباب گوگل کروم کے پچھلے نسخوں یا دیگر کسی براؤزر کا استعمال کر سکتے ہیں۔ اس بلائے نا گہانی سے ہم کافی پریشان ہیں اور جلدی ہی اس کا کوئی حل دریافت کرنے کی کوشش جاری ہے۔ تفصیل ملاحظہ فرمائیں!

    اعلان ختم کریں

فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

محمد وارث نے 'پسندیدہ کلام' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جنوری 7, 2008

  1. مرتضیٰ وارث

    مرتضیٰ وارث محفلین

    مراسلے:
    95
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Shh
    مرغ باغ ملکوتیم دریں دیر خراب
    می شود نور تجلائے خدا ، دانہ ما

    (شیخ محی الدین عبدالقادر جیلانی)

    ہم اس جہانِ خستہ و خراب میں ملکوتی پرندے ہیں اور ہمارا دانہ دنکا نورِ خدا کی تجلیاں ہیں۔
    (محمد علی چراغ)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  2. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مُحتَشَم کاشانی کی آرامگاہ کے اندرونی حصے میں یہ رباعی منقوش ہے:
    (رباعی)
    این منزلِ پُرفیض که جایِ الم است
    بی‌فاتحه زین روضه گذشتن ستم است
    باید به ادب گذشت زین در، قصّاب
    این جایِ رفیع مدفنِ مُحتشَم است
    (قصّاب کاشانی)
    یہ منزلِ پُرفیض، کہ جو جائے الم ہے؛ اِس روضے سے بے فاتحہ گذرنا ستم ہے؛ اے قصّاب! اِس در سے ادب کے ساتھ گذرنا لازم ہے؛ [کہ] یہ جائے رفیع مدفنِ مُحتشَم ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  3. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    چه حالت است ندانم جمالِ سلمیٰ را
    که بیش دیدنش افزون کند تمنّا را
    (مولانا مظهری کشمیری)
    میں نہیں جانتا کہ سلمیٰ کے جمال کی کیسی کیفیت ہے کہ اُس کو زیادہ دیکھنا تمنّا میں اضافہ کر دیتا ہے۔
    × سَلْمیٰ = ایک عرب معشوقہ کا نام، جو مجازاً معشوق کے معنی میں استعمال ہوتا ہے۔
    × علی قُلی خان والہ داغستانی کے 'تذکرۂ ریاض الشعراء' کے مطابق یہ بیت مولانا مظہری کشمیری کی ہے، لیکن ذبیح اللہ صفا نے اپنی کتاب 'تاریخِ ادبیاتِ ایران' میں اِسے میرزا عبدالرحیم خانِ خاناں سے منسوب کیا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  4. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    به دربان دی نگه می‌کرد و می‌دید از غضب سویم
    مرادش این که این دیوانه را بیرون کن از کویم
    (منسوب به مُحتَشَم کاشانی)
    وہ دِیروز دربان کی جانب نگاہ کر رہا تھا اور میری جانب قہر سے دیکھ رہا تھا؛ اُس کی مراد یہ [تھی] کہ 'اِس دیوانے کو میرے کوچے سے بیرون کر دو'۔
    × دِیروز = روزِ گذشتہ، گذرا ہوا کل

    مأخذِ شعر
     
    آخری تدوین: ‏مارچ 20, 2017
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  5. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    تابوتِ من آهسته ز کویش گذرانید
    چون نیست امیدی که بیایم دگر اینجا
    (آهی سبزواری)
    میرے تابوت کو اُس کے کوچے سے آہستہ آہستہ گذاریے۔ چونکہ کوئی امید نہیں ہے کہ میں پھر دوبارہ یہاں آؤں گا۔

    مأخذِ شعر: عبرة الغافلین، میرزا محمد رفیع سودا دهلوی
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  6. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    18,783
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    عنایتے کہ تو را بُود اگر مبدل شد
    خلل پذیر نباشد ارادتے کہ مراست


    شیخ سعدی شیرازی

    تیری وہ عنایتیں کہ جو مجھ پر تھیں اگر بدل گئی ہیں تو (یقین جان) کہ وہ ارادت جو مجھے تجھ سے ہے وہ خلل پذیر نہیں ہے، اُس میں کسی قسم کی کوئی تبدیلی نہیں ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
    • زبردست زبردست × 1
  7. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    به پیشِ او چو نشینم رود به فکر فرو
    که از برم به کدامین بهانه برخیزد
    (داعی اصفهانی)
    میں اُس کے سامنے جب بیٹھتا ہوں تو وہ [اِس] فکر میں مُستَغرَق ہو جاتا ہے کہ وہ میرے پہلو سے کس بہانے سے اٹھے۔
     
    آخری تدوین: ‏مارچ 21, 2017
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  8. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    (دوبیتی)
    جدا از رویت ای ماهِ دل‌افروز
    نه روز از شو شناسم نه شو از روز
    وصالت گر مرا گردد میسّر
    همه روزم شود چون عیدِ نوروز
    (منسوب به بابا طاهر عُریان همدانی)
    اے ماہِ دل افروز! تمہارے چہرے سے جدا ہو کر میں [پریشان حالی کے باعث] روز اور شب کے درمیان تمیز نہیں کر پاتا۔ اگر تمہارا وصال مجهے میسّر ہو جائے تو میرے تمام روز عیدِ نوروز کی مانند ہو جائیں۔
     
    آخری تدوین: ‏مارچ 21, 2017
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • زبردست زبردست × 1
  9. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    تا جهان باقی و آیینِ محبت باقی‌ست
    شعرِ حافظ همه جا وردِ زبان خواهد بود
    (شهریار تبریزی)

    جب تک جہاں باقی اور رسمِ محبت باقی ہے، شعرِ حافظ ہر جا وردِ زباں رہے گا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  10. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    من که دارم ز فیضِ ربِّ کریم
    جان ز ایران و تن ز پاکستان
    (ظهیر احمد صدیقی)

    ربِّ کریم کے فیض سے میرا تن پاکستان سے اور میری جان ایران سے ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
  11. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    شهریارا چه غمم هست که چون خواجهٔ خویش
    "بندهٔ عشقم و از هر دو جهان آزادم"
    (شهریار تبریزی)
    اے شہریار! مجھے کیا غم ہے کہ میں اپنے خواجہ (آقا) کی طرح بندۂ عشق ہوں اور ہر دو جہاں سے آزاد ہوں۔
    × مصرعِ ثانی خواجہ حافظ شیرازی کا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  12. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مولانا عبدالرحمٰن جامی کے ایک تلمیذ ملّا عبدالغفور لاری کا انتقال بروزِ یکشنبہ، پنجم شعبان، ۹۱۲ھ میں ہوا۔ اُن کی وفات پر کسی شاعر نے یہ قطعۂ تاریخ لکھا:
    چو شد عبدالغفور آن کاملِ عصر

    به عُقبیٰ غرقهٔ دریایِ غُفران
    سر آمد روزگارِ دین و دانش
    فرو رفت آفتابِ علم و عرفان
    چو خواهی روز و ماه و سالِ فوتش
    بگو 'یکشنبهٔ پنجم ز شعبان'

    × یکشنبهٔ پنجم ز شعبان = ۹۱۲ھ

    ترجمہ:
    جب وہ کاملِ عصر عبدالغفور عُقبیٰ میں دریائے مغفرت میں غرق ہو گیا تو دین و دانش کا زمانہ ختم ہو گیا اور علم و عرفاں کا آفتاب غروب ہو گیا۔ اگر تم اُس کے فوت کا روز و ماہ و سال چاہو تو کہو 'یکشنبۂ پنجم ز شعبان'۔ (یعنی: پنجم شعبان کا یکشنبہ)
     
    آخری تدوین: ‏مارچ 21, 2017
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  13. ظہیر عباس ورک

    ظہیر عباس ورک محفلین

    مراسلے:
    280
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Confused
    ﺳﺮﻭﺩ ﺭﻓﺘﮧ ﺑﺎﺯ ﺍٓﯾﺪ ﮐﮧ ﻧﺎﯾﺪ؟
    ﻧﺴﯿﻤﮯ ﺍﺯ ﺣﺠﺎﺯ ﺍٓﯾﺪ ﮐﮧ ﻧﺎﯾﺪ؟
    ﺳﺮ ﺍٓﻣﺪ ﺭﻭﺯ ﮔﺎﺭ ﺍﯾﮟ ﻓﻘﯿﺮﮮ
    ﺩﮔﺮ ﺩﺍﻧﺎﺋﮯ ﺭﺍﺯ ﺍٓﯾﺪ ﮐﮧ ﻧﺎﯾﺪ؟


    علامہ اقبال رحمۃاللہ علیہ
    (ﺧﺪﺍ ﺟﺎﻧﮯ) ﻭﮦ ﭘﮩﻠﮯ ﻭﺍﻻ ﺩﻭﺭ ﺍٓﺋﮯ ﮔﺎ ﯾﺎ ﻧﮩﯿﮟ؟
    ﺣﺠﺎﺯ ﮐﯽ ﻃﺮﻑ ﺳﮯ ﭨﮭﻨﮉﯼ ﮨﻮﺍ آئے ﮔﯽ ﯾﺎ ﻧﮩﯿﮟ؟
    ﺍﺱ ﻓﻘﯿﺮ ‏( ﺍﻗﺒﺎﻝ ‏) ﮐﺎ ﻭﻗﺖ ﺍٓﺧﺮ ﺍٓ ﮔﯿﺎ ﮨﮯ۔
    (ﺩﯾﮑﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ) کوئی دوسرا ﺩﺍﻧﺎﺋﮯ ﺭﺍﺯ ﺍٓﺗﺎ ﮨﮯ ﮐﮧ ﻧﮩﯿﮟ؟

    اس رباعی کو میں نے ایک جگہ اس طرح بھی پڑھا ہے۔

    سرود رفتہ باز آید کہ ناید؟
    نسیمی از حجاز آید کہ ناید؟
    سرآمد روزگار این فقیری
    دگر داناے راز آید کہ ناید؟

    ی اور ے کا فرق ہے حقائق کیا ہیں؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  14. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    'ی' اور 'ے' میں فرق محض یہ ہے کہ معیاری فارسی املاء میں 'ے' نہیں ہے اور اُس میں یائے نکرہ والے الفاظ 'ی' سے لکھے جاتے ہیں، جبکہ فارسی کا جو املاء پاکستان میں عموماً رائج ہے، اُس میں یائے نکرہ کو 'ے' سے لکھتے ہیں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • متفق متفق × 1
    • معلوماتی معلوماتی × 1
  15. ظہیر عباس ورک

    ظہیر عباس ورک محفلین

    مراسلے:
    280
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Confused
    بہت شکریہ!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  16. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    18,783
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    در سینۂ خود رازِ غمِ عشق برہمن
    چوں غنچہ بصد پردہ نہفتیم و نگفتیم


    چندر بھان برہمن

    اے برہمن، ہم اپنے سینے میں غمِ عشق کا راز، غنچے کی طرح سو سو پردوں میں چُھپائے رہے اور کسی سے کہا نہیں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
    • زبردست زبردست × 1
  17. ظہیر عباس ورک

    ظہیر عباس ورک محفلین

    مراسلے:
    280
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Confused
    بر مزارِ ما غریباں نے چراغے نے گُلے
    نہ پرِ پروانہ یابی ۔۔۔۔ نہ سراید بُلبلے

    ملکہ نور جہاں


    ہم غریبوں کے مزار پر نہ کوئی چراغ ہے نہ کوئی پھول۔
    یہاں تو نہ تو کسی جلے ہوئے پروانے کے پر پائے گا نہ بلبل سرائی۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  18. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    دین و دل بُردی و اکنون پیِ جان آمده‌ای
    بنشین تا به تو آن هم بسپارم بنشین
    (داعی اصفهانی)

    تم دین و دل لے گئے اور اب جان [لینے] کے لیے آئے ہو۔۔۔ بیٹھو تاکہ میں تمہیں وہ بھی سپرد کر دوں، بیٹھو۔۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  19. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    ز رشکِ غیر به جان آمدم، نمی‌دانم
    که از برت به کدامین بهانه برخیزم
    (داعی اصفهانی)

    میں غیر کے رشک سے بے حوصلہ و قریب الموت ہو گیا ہوں۔۔۔ میں نہیں جانتا کہ تمہارے پہلو سے کس بہانے سے اٹھوں۔۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  20. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    8,931
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    حکایتِ دلِ ویران به پیشِ او نکنم
    که گَردِ غم به دلِ شادمانِ او نرسد
    (داعی اصفهانی)
    میں اُس کے سامنے [اپنے] دلِ ویراں کی حکایت نہیں کہتا، کیونکہ غم کی گَرد اُس کے دلِ شادماں تک نہیں پہنچتی۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2

اس صفحے کی تشہیر