گنوم کا ترجمہ۔ سرائے کا پروجیکٹ

الف عین نے 'متفرق مقامیانا' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏ستمبر 17, 2007

  1. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    35,645
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    انڈ لینکس لسٹ کی اطلاع کے مطابق گنوم 2.2 کے ترجمے کے لئے سرائے لاس فیلو شپ ایک صاحب سعود عالم کو الاٹ کی گئی ہے۔ میں ان سے ربط کرنے کی کوشش کر رہا ہوں کہ ان کو یہاں کے پروجیکٹس سے روشناس کرایا جائے اور سارا پہیہ دوبارہ ایجاد نہ کیا جائ اور نئے نئے الفاظ اور اصطلاحات نہ بنائی جائیں۔
    موجودہ سرائے کے یہ پروجیکڑس اپروو ہوئے ہیں
    ist of proposals that have been accepted for the
    RGF-Sarai FLOSS fellowships programme. Here is the
    current list of fellows for the 2007-2008 cycle:
    o Sawood Alam, et al:
    Urdu localization of GNOME 2.20
    o Sachin Joshi, Venkatesh Keri:
    Hindi speech recognition system using CMU Sphinx
    framework
    o Ravishankar Shrivastava:
    Hindi localization of KDE 4
    o Dr. C. S. Yogananda, and D. Shivashankar:
    SAGAR: Typesetting Indian languages in TeX / LaTeX
    FLOSS fellows will be contacted independently to inform
    them of details.

    Please contact floss@sarai.net should you have any further
    queries. For a public discussion on this topic, please
    address posts to the Sarai PRC mailing list:
    https://mail.sarai.net/mailman/listinfo/prc
    (گورا موہنتی کا پیغام انڈ لینکس لسٹ پر)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • معلوماتی معلوماتی × 1
  2. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,080
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    یہ لوگ جواب تو کوئی دیتے نہیں ہیں۔ کئی بار تو ان سے رابطے کی کوشش کی گئی ہے۔:rolleyes:
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  3. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    35,645
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    ابھی گورا موہنتی کا میل ملا ہے کہ سعود اور ان کے ساتھی مجھ سے ربط کریں گے۔ مکن ہے کہ ہاں وہ لوگ خود ہی جائن کر لیں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  4. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,174
    السلام علیکم و رحمہ اللہ

    اس قدر تاخیر سے رابطہ کرنے پر پشیمان ھوں۔ دراصل کوشش تو کئی بار کی پر صحیح مقام تک پہوںچ پانے میں خاصہ وقت صرف ھو گیا۔ خیر صبح کا بھولا شام تک ۔۔۔ ۔۔۔ کے مصداق ۔۔۔ ۔۔۔ بہر کیف۔

    عرض کرتا چلوں کہ میں ہی وہ نا اھل سعود عالم ہوں جسے گنوم کے ترجمے کا کام سوںپا گیا ہے۔ کاش میرے نام کا ما قبل حرفِ آخر مکسور ہوتا۔

    امّید ہے کہ متعلّقہ احباب سے خاطر خواہ رہنمائی حاصل ہوگی۔


    خاکسار
    سعود عالم ابنِ سعید
    دہلی الہند
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  5. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,080
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    بہت دیر کردی مہرباں آتے آتے
     
  6. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,174
    اب مزید شرمسار مت کیجیئے۔

    در اصل گورا موہنتی سر سے آپ حضرات کا کوئی رابطہ نہیں ملا تھا مجھے۔ اپنے تئیں سعیِ لا حاصل کرکے رہ گیا۔ اس دوران مصروفیات بھی حد درجہ بڑھ گئی تھیں۔ کل یوں ہی معجزاتی طور پر یہاں کا ربط ہاتھ لگ گیا۔

    خیر اب ہمیں تعارفی گفتگو کی ساتھ ساتھ کچھ تعمیری اور عملی گفتگو کا بھی آغاز کر دینا چاہئے۔ اللہ سبحانہ تعالیٰ کی ذات سے بہتری کی امّید کے ساتھ۔
     
  7. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,080
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    میں‌ محمد علی مکی کا رابطہ آپ سے کروا دیتا ہوں۔ وہ ترجمہ کرنے میں جن سمجھے جاتے ہیں‌۔ ایکس ایف سی ای کو ٹھکانے لگا چکے ہیں اب کیڈی یا گنوم کی باری ہے۔ جب گنوم کے لیے ساتھ مل رہا ہے تو بہتر ہے اسے پہلے ٹپکا لیا جائے۔ میں‌ بھی کہیں‌ فٹ‌ ہوجاؤں گا لیکن خاصا بے اعتبارا سا بندہ ہوں جب موڈ نہ ہو تو مہینوں بھی کام نہیں‌ کرتا۔۔۔
     
  8. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    35,645
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    سعود۔ انڈ لینکس کے آرکائیوز دیکھیں۔ میں نے کئی بار اردو ویب کے روابط دئے ہں۔ تعجب ہے کہ تم نے نہیں دیکھے۔ اور اگر میرا نام اجنبی لگ رہا ہو تو میں وہی ہندوستانی بندہ اعجاز اختر ہوں جو ادھر انڈ لینکس سے مایوس ہو کر فعال نہیں رہا۔
     
    • پر مزاح پر مزاح × 2
  9. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    35,645
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    ابھی ابھی گورا مو ہنتی کا میل ملا ہے، جو میرے علاوہ وقاص کو بھی بھیجا گیا ہے اور سعود، یعنی ابنِ سعید کو بھی۔ اسے یہاں پیسٹ کر رہا ہوں:
    Dear Aijaz, Muhammad, and others,
    Sorry for the long hiatus that has again crept into our
    communications. Urdu, and other languages using the Arabic
    script, fascinate me. This fascination might seem strange
    when it involves scripts that I cannot even read, but
    personally for me the attraction stems primarily from the
    beauty of their calligraphic traditions. A secondary factor
    for the attraction is the stark beauty of Urdu poetry.
    Unfortunately, by and large, I can only read these directly
    in translation, which must be, at best, a faint reflection
    of the real resonance of the words. Finally, language being
    an integral part of what makes us human, I strongly believe
    that the loss of any language is a loss of part of each of
    our's humanity. So, there is an urgency for all of us to
    not let such travesties pass.

    To get back to pragmatic details, we now have a great
    team of people (copied on this message) working on Urdu,
    and Kashmiri (in both Devanagari, and Arabic scripts).
    The current plan is to leverage the Kashmiri effort from
    off of the Urdu one. We need to decide immediately on
    what files folk should work on. Muhammadji, I see no files
    submitted under http://l10n.gnome.org/languages/urd , but
    there seems to be an Ubuntu Urdu GNOME language pack with
    some files translated. Could you let us know about what
    you have worked on, so that we do not duplicate work.

    Regards,
    Gora
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  10. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,174
    میں منتظر ہوں موصوف کے رابطے کا۔ در اصل میرا شمارندہ بھی ان دنوں ناساز تھا بحمدہ اللہ اب ٹھیک ہے۔
     
  11. محمد شعیب

    محمد شعیب لائبریرین

    مراسلے:
    2,192
    موڈ:
    Busy
    کیا بات ہے سعود بھائی یہ شمارندہ جیسے الفاظ استعمال کرتے ہیں آپ بھی :) :)
     
  12. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,174
    یہ تب کی بات ہے جب محفل میں آئے ہوئے ہمیں دو ہفتے بھی نہیں ہوئے تھے اور وکیپیڈیا سے ہی یہ لفظ دیکھا تھا۔ اس کے بعد تو جب بھی اسے استعمال کیا ہے تب وکیپیڈیا پر تبصرہ کرنے کی غرض سے ہی استعمال کیا ہے۔ :) :) :)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  13. زیک

    زیک محفلین

    مراسلے:
    38,901
    جھنڈا:
    UnitedStates
    موڈ:
    Bookworm
    وہ گنوم کے ترجمے کا کیا ہوا؟
     
  14. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,174
    جتنا ہوا تھا، اتنا کر کے پروجیکٹ رپورٹ کے وقت سرائے کے حوالے کر دیا تھا۔ تب سے اب تک گنوم میں اتنی تبدیلیاں آ چکی ہیں کہ بیشتر ترجمے تو اب قابل استعمال ہی نہیں ہوں گے۔ :) :) :)
     
    • معلوماتی معلوماتی × 1
  15. نوشاب

    نوشاب محفلین

    مراسلے:
    754
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Happy
    ابن سعید بھائی السلام وعلیکم
    جناب میں یہ ترجمہ والی اصلاحات نہیں سمجھ سکا
    ایک تو سمپل ترجمہ ہوتا ہے
    I a m a boy یعنی میں ایک لڑکا ہوں ۔
    یہ گنوم کا ترجمہ آخر اس میں کرنا کیا ہوتا ہے
    مجھ ناچیز کو یہ سمجھ آیا ہے کہ
    سوفٹ ویئر میں جہاں جہاں انگلش کے الفاظ درج ہیں وہاں اردو کے الفاظ نظر آئیں تو یہ تو میری سمجھ ہے ۔
    لیکن جس ترجمے کی آپ لوگ بات کر رہے ہیں و ہ یقینا اس سے کچھ بالا ہے
    جس تک بندہ ناتواں کی ذہنی رسائی باوجود کوشش کی نہ پہنچ سکی ۔
    برائے مہربانی یہ ترجمہ والی بات کچھ آسان لفظوں میں سمجھائی جائے ۔
    تاکہ میرے جیسے کم فہم محفلین بھی ان دھاگوں سے پوری طرح مستفید ہو سکیں ۔
    شکریہ ۔ جزاک اللہ
    نوٹ: میں جانتا ہوں کہ آپ کا وقت ہمارے وقت کی نسبت بہت قیمتی ہے لیکن جب کوئی سوال حد سے تجاوز کر جاتا ہے تو
    پھر اس کے پوسٹ مارٹم کے لیے آپ کے حوالے کرتا ہوں )
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • معلوماتی معلوماتی × 1
    • متفق متفق × 1
  16. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,080
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    سافٹویئر کے ترجمے سے مراد اس میں نظر آنے والے پیغامات کا ترجمہ ہے۔ جیسے فائل مینیو انگریزی میں ہوتی ہے۔ ایڈٹ مینیو انگریزی میں ہوتا ہے۔ اس کے علاوہ ایف 1 دبانے سے کھلنے والی ہیلپ ونڈو بھی انگریزی میں ہوتی ہے۔ ترجمہ کرنے پر یہ سب کچھ متعلقہ زبان میں نظر آتا ہے۔ مثلاً مائیکروسافٹ آفس 2013 کو اردو میں ترجمہ کیا جا چکا ہے۔ اس کی شکل وہی رہتی ہے لیکن سارے لیبل، نام اور پیغامات اردو ہو جاتے ہیں۔ اس طرح سمجھنا آسان ہو جاتا ہے۔
     
    • معلوماتی معلوماتی × 3
  17. نوشاب

    نوشاب محفلین

    مراسلے:
    754
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Happy
    دوست السلام و علیکم
    تو ان کے ترجمہ کرنے کے بعد بھی تو لوگ ان کو مفت ہی استعمال کرتے ہیں ۔
    پھر ترجمہ کرنے والے کو اپنی محنت کا معاوضہ کس سے ملتا ہے ۔
    دوسرا کیا یہ ترجمہ کرنا آسان کام ہے یا اس کے لیے کوئی لازمی سند کی ضرورت ہوتی ہے ۔
     
    • معلوماتی معلوماتی × 1
  18. ابن سعید

    ابن سعید خادم

    مراسلے:
    60,174
    وعلیکم السلام برادرم! :) :) :)
    گنوم در اصل لینکس آپریٹنگ سسٹھ کے لیے ایک ڈیسکٹاپ کا نام ہے۔ واضح رہے کہ لینکس کے کئی ڈیسکٹاپ دستیاب ہیں اور صارف اپنی مرضی کا ڈیسکٹاپ منتخب کر سکتے ہیں۔ کچھ لوگوں کو گنوم پسند ہے تو کچھ کو کے ڈی ای، تو کچھ ایکس ایف سی ای وغیرہ۔ :) :) :)
    اور جو بات آپ کے سمجھ میں آئی ہے، وہی کرنا ہوتا ہے، اس سے بالا تر کچھ نہیں۔ یہ کام کرنے کے لیے مناسب حد تک سیاق و سباق کو سمجھنے اور ترجمہ کرنے کی صلاحیت درکار ہے، اس کے لیے کسی قسم کی سرٹیفیکیشن کی ضرورت نہیں۔ :) :) :)
     
    • معلوماتی معلوماتی × 3
  19. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,080
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    یہ سارا کام رضاکارانہ ہوتا ہے یعنی اوپن سورس سافٹویئر کا ترجمہ۔
    مائیکروسافٹ اپنی مصنوعات بیچتا ہے اس لیے اس کے ترجمے کے پیسے ملتے ہیں۔
    ترجمہ کرنے کے لیے اب ٹرانسلیشن ایجنسیاں تجربہ اور تعلیم بھی مانگتی ہیں۔ اس لیے ہر کسی کے لیے کرنا ذرا مشکل ہو گیا ہے۔
     
    • معلوماتی معلوماتی × 3
  20. خالد محمود چوہدری

    خالد محمود چوہدری محفلین

    مراسلے:
    13,650
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Festive
    معلوماتی
     
    • متفق متفق × 1

اس صفحے کی تشہیر