وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

حسان خان

لائبریرین
فئیض-ی رۆحۆل‌قۆدۆس اۏلدو مددیم حافیظ تک
من ده حافیظ کیمی ائعجاز-ی مسیحا ائله‌دیم

(شهریار تبریزی)
روح القُدُس کے فیض نے حافظ کی مانند میری مدد کی۔۔۔ میں نے بھی حافظ کی مانند اعجازِ مسیحا کیا۔

Feyzi-Ruhülqüdüs oldu mədədim Hafiz tək,
Mən də Hafiz kimi ecazi-Məsiha elədim.
 

حسان خان

لائبریرین
هر گلن شاعر اۏلوبدور، یازېرې شعر و غزل
منجه هر شعر یازان، حافظِ دوران اۏلماز

(غلام‌رضا امام علی‌زاده 'امامی')
ہر آنے والا شخص شاعر ہو گیا ہے، [اور] شاعری و غزل لکھ رہا ہے۔۔۔ [لیکن] میری رائے میں، ہر شاعری لکھنے والا شخص حافظِ دوراں نہیں ہوتا۔

Hər gələn şair olubdur, yazırı şerü qəzəl
Məncə hər şer yazan, Hafizi-dövran olmaz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جامیِ رُوم و مُریدِ شیخِ جامم لامعی
ایسته‌رم شیمدی طواف ایتمک خُراسان ایل‌لرین

(لامِعی چلَبی)
اے 'لامِعی'! میں دیارِ رُوم کا جامی، اور شیخ [احمدِ] جام کا مُرید ہوں۔۔۔ میں اِس وقت ولایاتِ خُراسان کا طواف کرنا چاہتا ہوں۔

Câmî-i Rûm u mürîd-i şeyh-i câmem Lâmi'î
İsterem şimdi tavâf itmek Horasan illerin
(Lami'i Çelebi)
 

حسان خان

لائبریرین
شوخیِ طبعېم گؤرن تحسین ایدر ناظم بنیم
برق اوران گؤنلۆم‌ده آیا فیضِ مولانا مې‌دېر

(قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی)
اے ناظم! میری شوخیِ طبع کو دیکھنے والا [ہر شخص] میری تحسین کرتا ہے۔۔۔۔ آیا میرے دل میں کیا مولانا [رُومی] کا فیض برق زن و درخشاں ہے؟

Şûhi-i tab'ım gören tahsîn ider Nâzım benim
Berk uran gönlümde âyâ feyz-i Mevlâna mıdır

(Kıbrıslı Kaytazzâde Mehmet Nâzım Efendi)
 

حسان خان

لائبریرین
تجلّی‌ساز اۏلور هر لحظه دِل‌ده فیضِ مولانا
آنېن‌چۆن گُفت و گویِ عاشقانه‌م دِل‌کُشا‌دېر هپ

(قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی)
[میرے] دل میں ہر لحظہ مولانا رُومی کا فیض مُتجلّی ہوتا ہے۔۔۔ اِسی لیے میری تمام عاشقانہ گُفتگوئیں دِل کُشا ہیں۔

Tecellî-sâz olur her lâhza dilde feyz-i Mevlâna
Anın'çün güft ü gûy-i âşıkânem dil-küşâdır hep
 

حسان خان

لائبریرین
نگاهِ فیضینه مظهر دۆشن‌لر مُرشدِ رُومون
جهان‌دا زیرِ شه‌بالِ هُمایا التجا ایتمز

(قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی)
مُرشِد رُوم (مولانا رومی) کی نگاہِ فیض کے مظہر ہو جانے والے افراد جہان میں ہُما کے شہبال کے زیر میں آنے کی التجا نہیں کرتے۔

Nigâh-ı feyzine mazhar düşenler Mürşîd-i Rûmun
Cihânda zîr-i şeh-bâl-i hümâya ilticâ itmez
 

حسان خان

لائبریرین
ناظِما هِمّت‌رسان‌دېر حضرتِ مُلّایِ رُوم
دست‌گیرِ عاجزان، سلطانِ ذی‌شان‌دېر بیزه

(قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی)
اے ناظم! حضرتِ مولانائے رُوم احسان و اِمداد رساں ہیں۔۔۔ [اور وہ] ہمارے لیے دست گیرِ عاجزاں اور سلطانِ ذی شان ہیں۔

Nâzımâ himmet-resândır Hazret-i Mollâ-yı Rûm
Dest-gîr-i âcizân sultân-ı zî-şândır bize
 

حسان خان

لائبریرین
جلال‌الدین‌ین اۏلدوم مظهرِ الطاف و احسانې
آنون‌چۆن بابِ غیره اِنتسابېن یۏق‌دور امکانې

(قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی)
میں [مولانا] جلال الدین [رُومی] کے الطاف و احسان کا مظہر بنا ہوں (یعنی مولانا رُومی نے مجھ پر نظرِ لُطف و احسان ڈالی ہے)۔۔۔ اِس لیے [کسی] غیر کے در سے [میرے] مُنتسب ہونے کا کوئی امکان نہیں ہے۔

Celâleddîn’in oldum mazhar-ı eltâf ü ihsânı
Anunçün bâb-ı gayre intisâbın yokdur imkânı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نظامی گنجوی کی مدح میں کہی گئی نظم کی ایک بیت میں ایرانی آذربائجانی شاعر علی فطرت کہتے ہیں:
اۆستاد‌سن یگانه رۆموزاتِ شئعرده
شاگیرددیر جنابووا سعدی و انوری

(علی فطرت)
[اے نظامی!] آپ رُموزاتِ شاعری میں اُستادِ یگانہ ہیں۔۔۔ سعدی و انوری آپ کی جناب میں شاگرد ہیں۔

Üstadsən yəganə rümuzati-şe'rdə
Şagirddir cənabuva Sə'diyü Ənvari
 

حسان خان

لائبریرین
اگر بیر خاله حافظ بخش ائدۆب شهرِ سمرقندی
من اۏلسایدېم اۏ بیر خاله وئرردیم کشورِ هندی

(ابراهیم طاهر)
اگر حافظ نے ایک خال کے عِوض میں شہرِ سمرقند بخشا ہے۔۔۔
اگر میں ہوتا اُس ایک خال کے عِوض میں مُلکِ ہند دے دیتا۔

Əgər bir xalə Hafiz bəxş edüb şəhri-Səmərqəndi,
Mən olsaydım o bir xalə verərdim kişvəri-Hindi.


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خُسرو و حافظ ایدر شعرِ مُحِبّی‌یی پسند
جامی تحسین ایده گر گؤرسه بو نظمِ حسنۆم

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
خُسرو اور حافظ 'مُحِبّی' کی شاعری کو پسند کرتے ہیں/کریں گے۔۔۔ [اور] اگر جامی میری اِس نظمِ حسَن کو دیکھ لیں تو وہ تحسین کریں گے۔

Hüsrev ü Hâfız ider şi'r-i Muhibbî'yi pesend
Câmi tahsin ide ger görse bu nazm-ı hasenüm
 

حسان خان

لائبریرین
ای مُحِبّی بنزه‌دی نظمون نظامی نظمېنا
نۏلا دیرسم ایشبو بیتۆنه سنۆن بن پنج گنج

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اے 'مُحِبّی'! تمہاری نظم نے نظامی کی نظم سے مشابہت رکھی۔۔۔۔ اگر میں تمہاری اِس بیت کو 'پنج گنج' کہتا ہوں تو کیا ہوا؟

× خمسهٔ نظامی گنجوی کو 'پنج گنج' بھی کہا جاتا ہے۔

İy Muhibbî benzedi nazmun Nizâmî nazmına
N'ola dirsem işbu beytüne senün ben penç genc
 

حسان خان

لائبریرین
عراقا ایرسه گر بو شعرِ دل‌سوز
دییه قبرینده تحسین شیخ عطّار

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اگر یہ دل سوز شاعری عراق میں پہنچ جائے تو اپنی قبر میں شیخ عطّار تحسین کہیں گے۔

Irak'a irse ger bu şi'r-i dilsûz
Diye kabrinde tahsîn Şeyh Attâr


× اگر 'شیخ عطّار' سے 'فریدالدین عطّار نیشابوری' مُراد ہیں، تو اُن کا تعلق خُراسان سے تھا، عراقِ عجم سے نہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مثنوی 'رباب‌نامه' سے دو تُرکی ابیات:
مولانادور اولیا قُطبې بیلۆڭ!
نه کیم اۏل بویوردېسا آنې قېلۆڭ!
تڭری‌دن رحمت‌دۆر آنوڭ سؤزلری،
کؤرلر اۏقېرسا، آچېلا گؤزلری.

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
مولانا [رُومی] اولیاء کے قُطب ہیں، جان لو!۔۔۔ جو کچھ اُنہوں نے فرمایا ہو، وہ کرو!۔۔۔ اُن کے سُخن خدا کی جانب سے رحمت ہیں۔۔۔ اگر اندھے خوانیں (پڑھیں) تو اُن کی [بهی] چشمیں کُھل جائیں۔
× خواننا = پڑھنا

Mevlânâdur evliyâ ḳutbı bilüñ!
Ne, kim ol buyurdısa, anı ḳıluñ!
Teñriden raḥmetdür anuñ sözleri,
körler oḳırsa, açıla gözleri.


وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی مثنوی 'رباب‌نامه' سے ایک تُرکی بیت:
مولانا گیبی جهان‌دا اۏلمادې
آنچېلایېن کیمسه حق‌دان تۏلمادې

(بهاءالدین محمد سلطان ولد)
مولانا [رُومی] جیسا جہان میں [کوئی شخص] نہ ہوا۔۔۔ [اور] کوئی شُخص اُن کی طرح حق تعالیٰ سے پُر نہ ہوا۔

Mevlâna gibi cihânda olmadı,
ançılayın kimse Ḥaḳdan tolmadı.


وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 

سید عاطف علی

لائبریرین
ماشاء اللہ ۔ ترکی ادب میں بھی اپنے فارسی اکابر کا ایسا تذکرہ دیکھ کر بخوبی اندازہ ہوتا ہے کہ ترکی کے آسمان پر فارسی ستارے کس آب و تاب سے جھلملاتے ہیں، بہت خوب مجموعہ تشکیل پا رہا ہے۔ اللہ تعالی ترقی پر گامزن رکھے اور تیز تر سبک سر سرمایہ بہم پہنچائے ۔ حسان خان
 

حسان خان

لائبریرین
بختیا بنده‌سی اۏل حضرتِ مولانانوڭ
تختِ معنی‌ده اۏدور پادشهی دورانوڭ
(سلطان احمد خان اول 'بختی')

اے 'بختی'! حضرتِ مولانا [رُومی] کے بندے بنو۔۔۔ تختِ معنی پر وہ پادشاہِ دوراں ہیں۔

Baḫtiyâ bendesi ol Ḥażret-i Mevlânâ'nuñ
Taḫt-ı ma'nîde odur pâdişehi devrânuñ
 

حسان خان

لائبریرین
امرِ مولا ایله بیر همّت ایده مولانا
گله آیاغوما هپ کلّه‌لری اعدانوڭ

(سلطان احمد خان اول 'بختی')
خدا کے حُکم سے، [اگر] مولانا [رُومی] ذرا احسان کریں تو میرے قدموں میں تمام اعداء کا سر آ جائے۔

Emr-i Mevlâ ile bir himmet ide Mevlânâ
Gele ayaġuma hep kelleleri a'dânuñ
 

حسان خان

لائبریرین
امیر علی‌شیر نوایی نے خمسۂ نظامی گنجوی کی پیروی میں تُرکی میں 'خمسہ' (پانچ مثنویوں کا مجموعہ) لکھا تھا۔ وہ اپنی مثنوی 'فرهاد و شیرین' کے دیباچے کی ایک بیت میں اِس چیز کی جانب اشارہ کرتے ہوئے کہتے ہیں:
اېمس آسان بو میدان ایچره تورماق
نظامی پنجه‌سی‌غه پنجه اورماق

(امیر علی‌شیر نوایی)
اِس میدان کے اندر کھڑا ہونا اور نظامی کے پنجے سے پنجہ لڑانا آسان نہیں ہے۔

Emas oson bu maydon ichra turmoq,
Nizomiy panjasig'a panja urmoq.
 

حسان خان

لائبریرین
سلطان سلیمان خان عثمانی کی مدح میں کہے گئے قصیدے کی ایک بیت میں بورسالې رحمی کہتے ہیں:
کمال اهلی گؤرۆپ خیالاتِ نظموڭ
دیدی‌لر اۏلوپ‌دور نظامیه هم‌سر

(بورسالې رحمی)
اہلِ کمال نے تمہاری نظم کے خیالات کو دیکھ کر کہا کہ: وہ نظامی گنجوی کا ہم مرتبہ ہو گیا ہے۔

Kemâl ehli görüp hayâlât-ı nazmuŋ
Didiler olupdur Nizâmîye hem-ser

(Bursalı Rahmî)

وزن: فعولن فعولن فعولن فعولن
 
Top