تبسم ورڈز ورتھ کی ایک سانیٹ کا ترجمہ ۔ صوفی تبسم

فرخ منظور

لائبریرین
ورڈز ورتھ کی ایک سانیٹ کا ترجمہ
از صوفی تبسم
حسن میں ڈوبی ہوئی یہ شامِ آزاد و خموش
اور یہ درماندہ سورج، یہ غروبِ بے صدا
یوں فضاوں میں مقدّس وقت ہے ٹھٹکا ہوا
جیسے کوئی رہبرِ محوِ دعائے بے خروش
لے رہا ہے چرخ، سطحِ آب پر انگڑائیاں
جاگتا ہے چرخ پر یزدانِ توانا و غنی
سرمدی حرکت میں ہے اس طرح محوِ سر خوشی
گونجتی ہو جس طرح پیہم کوئی برقِ تپاں
تُو مرے ہمراہ ہے اس وقت مری جانِ جاں
تجھ پہ گو فکرِ گراں کا یہ فسوں طاری نہیں
فطرتِ احساس الوہیت سے تو عاری نہیں
خُلد کی آغوش میں دیتی ہے تجھ کو لوریاں
بارگاہِ ایزدی میں سرنگوں تیری جبیں
تُو خدا سے ہم نوا، ہم کو خبر کچھ بھی نہیں
16، فروری 1962ء
(صوفی تبسم)

It is a beauteous evening, calm and free,
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o'er the Sea;
Listen! the mighty Being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder—everlastingly.
Dear child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham's bosom all the year;
And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
God being with thee when we know it not.

(William Wordsworth)
 
آخری تدوین:
Top