محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
فضولی، ضعفِ تن عُذریله کسمه نالهٔ زارېن
بیزی چۆن چنگ تک مُعتاد قېلدېن نالهٔ زاره

(محمد فضولی بغدادی)
اے فضولی! کمزوریِ تن کے عُذر کے ساتھ اپنے نالۂ زار کو مُنقطِع مت کرو۔۔۔ چونکہ ہم کو تم نے سازِ چنگ کی مانند نالۂ زار کا عادی کر دیا [ہے]۔
(یعنی جس طرح ہم سازِ چنگ کی نوا کے خُوگر تھے، اُسی طرح حالا تمہارے نالۂ زار کے خُوگر و مُعتاد ہو گئے ہیں۔ لہٰذا ایسی صورتِ حال میں تم اپنے نالۂ زار کو تَرک مت کرو۔)

Füzuli, zəf’i-tən üzrilə kəsmə naleyi-zarın,
Bizi çün çəng tək mö’tad qıldın naleyi-zarə.
 

حسان خان

لائبریرین
تمنّایِ وصالین‌چۆن دئگیل گِریه‌م، بودور قصدیم
که سَیلِ اشک‌دن یئر قالمایا کویین‌ده اغیاره

(محمد فضولی بغدادی)
میرا گِریہ تمہارے وصال کی تمنّا کے لیے نہیں ہے، [بلکہ] میرا قصد یہ ہے کہ [میرے] اشک کے سیلاب کے باعث تمہارے کُوچے میں اغیار کے لیے جگہ باقی نہ رہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Təmənnayi-vüsalinçün degil giryəm, budur qəsdim
Ki, seyli-əşkdən yer qalmaya kuyində əğyarə


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Temennâ-yı visâlüñ'çün degül giryem budur kasdum
Ki seyl-i eşkden yir kalmaya kûyuñda agyâre
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای هر مرَض علاجېنا حُکم ائیله‌یه‌ن طبیب
بیمارِ دردِ عشق اۏلانوڭ یۏخ مې چاره‌سی
(محمد فضولی بغدادی)

اے ہر مرَض کے عِلاج کے لیے حُکم [صادِر] کرنے والے طبیب!... کیا بیمارِ دردِ عشق شخص کا [کوئی] چارہ [و درمان] نہیں ہے؟...

İy her maraz 'ilâcına hükm eyleyen tabîb
Bîmâr-i derd-i 'ışk olanuñ yoh mı çâresi

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سُلطان سُلیمان قانونی عُثمانی کے برائے ایک دُعائیہ بیت:
سن اۏل‌غېل ارجمندِ مُلک، دُشمن قیدِ غم چکسین
سن اۏل‌غېل سربلندِ دهر، حاسد خوار و زار اۏلسون

(محمد فضولی بغدادی)
تم ارجمندِ مُلک ہو جاؤ!۔۔۔ [تمہارا] دُشمن قیدِ غم کھینچے!
تم سربُلندِ دہر ہو جاؤ!۔۔۔ [تمہارا] حاسد ذلیل و زار ہو جائے!

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Sən оlğıl ərcüməndi-mülk, düşmən qeydi-qəm çəksin,
Sən оlğıl sərbüləndi-dəhr, hasid xarü zar оlsun!


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Sen olgıl ercümend-i mülk düşmen kayd-ı gam çeksin
Sen olgıl ser-bülend-i dehr hâsid hâr ü zâr olsun
 

حسان خان

لائبریرین
چکمه دامن ناز ائدیب اُفتاده‌لردن وهم قېل
گؤک‌لره آچېلماسېن ال‌لر که دامانېن‌دادېر

(محمد فضولی بغدادی)
ناز کر کے [اپنے] اُفتادگان سے دامن مت کھینچو۔۔۔ خوف و تأمُّل کرو!۔۔۔ جو دست تمہارے دامن پر ہیں، [کہیں] وہ آسمانوں کی جانب نہ کُھل جائیں! (یعنی کہیں وہ تمہارے خلاف اللہ سے دُعا و فریاد نہ کرنے لگیں۔)

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Çəkmə damən, naz edib, üftadələrdən, vəhm qıl,
Göglərə açılmasın əllər ki, damanındadır.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Çekme dâmen nâz idüp üftâdelerden vehm kıl
Göklere açılmasun eller ki dâmânundadur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی مدح میں ایک بیت:
امیرالمؤمنین حیدر علی ابنِ ابی طالب
که جبریلِ امین‌دیر خلوَتِ وحدت‌ده دربانې

(محمد فضولی بغدادی)
امیر المؤمنین حیدر علی ابنِ ابی طالب، کہ خلوَتِ وحدت میں جن کا دربان جبریلِ امین ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Əmirül-mö’minin Heydər Əliyyibni-Əbitalib
Ki, Cibrili-əmindir xəlvəti-vəhdətdə dərbani


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Emîrü’l-mü’minin Hayder Aliyy îbn-i Ebî Tâlib
Ki Cibrîl-i Emîn’dir halvet-i vahdetde der-banı
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی مدح میں ایک بیت:
صحنِ چمن‌ده ارغوان هر برگی‌نی ائتمیش زبان
تکرار ائیله‌ر هر زمان مدحِ علی المُرتضیٰ

(محمد فضولی بغدادی)
صحنِ چمن میں گُلِ ارغَوان نے اپنے ہر برْگ کو زبان بنایا ہے اور ہر وقت علیِ مُرتضیٰ کی مدح کی تکرار کرتا ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Səhni-çəməndə ərğəvan, hər bərgini etmiş zəban,
Təkrar eylər hər zəman mədhi-Əliyyül-Murtəza.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Sahn-i çemende erguvân her bergini etmiş zebân
Tekrâr eyler her zaman medh-i Aliyyü’l-Murtazâ
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی مدح میں ایک بیت:
تابعِ فرمان ائده‌ر حُکمۆنه جُمله عالَمی
مُرتضیٰ حُکمۆنه هر کیم تابعِ فرمان اۏلور

(محمد فضولی بغدادی)
جو بھی شخص حضرتِ مُرتضیٰ کے حُکم کا تابعِ فرمان ہوتا ہے، وہ کُل عالَم کو اپنے حُکم کا تابعِ فرمان کر لیتا ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Tabei-fərman edər hökmünə cümlə aləmi,
Mürtəza hökmünə hər kim tabei-fərman оlur.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Tâbi’-i fermân eder hükmüne cümle âlemi
Murtaza hükmüne her kim tâbi’-i fermân olur
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی مدح میں ایک بیت:
نه‌دیر دُنیا و عُقبیٰ بی‌رِضایِ مُرتضیٰ بالله
نه اۏل باقی گره‌ک صدق اهلینه مُطلق نه بو فانی

(محمد فضولی بغدادی)
حضرتِ مُرتضیٰ کی رِضا کے بغیر دُنیا و آخرت کیا ہے؟۔۔۔ بِاللہ! اہلِ صِدق کو ہرگز نہ اُس باقی (آخرت) کی حاجت ہے اور نہ اِس فانی (دُنیا) کی۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Nədir dünyavü üqba bi-rizayi-Mürtəza billah,
Nə оl baqi gərək sidq əhlinə, mültəq, nə bu fani.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Nedir dünya vü ukba bî-rıza-yi Murtaza bi’llah
Ne ol baki gerek sidk ehline mutlak ne bu fani
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی مدح میں کہے گئے ایک تُرکی قصیدے سے ایک بیت، جو بہ یک وقت تُرکی بھی ہے اور فارسی بھی ہے:
شهِ سریرِ نجف، آفتابِ اوجِ شرف
علیِّ عالیِ اعلا، قسیمِ جنّت و نار

(محمد فضولی بغدادی)
[وہ] شاہِ تختِ نجف [ہیں]، [وہ] آفتابِ اَوجِ شرَف [ہیں]، [وہ] علیِ عالیِ اعلیٰ [ہیں]، [وہ] قسیمِ جنّت و جہنّم [ہیں]۔

Şeh-i serîr-i Necef âf-tâb-ı evc-i şeref
Aliyy-i âli-i a’lâ kasîm-i cennet ü nâr
 

حسان خان

لائبریرین
دیارِ بغداد کی توصیف، اور سُلطان سُلیمان قانونی کی مدح میں کہے گئے قصیدے سے ایک بیت:
بوندا باغلانمېش غزا شمشیری‌نی سُلطانِ رُوم
بوندا سالمېش سایهٔ اقبال شاهِ ذوالفقار

(محمد فضولی بغدادی)
اِس [دیار] میں سُلطانِ رُوم نے شمشیرِ جہاد باندھی ہے۔۔۔ اِس [دیار] میں شاہِ ذوالفقار نے سایۂ اقبال ڈالا ہے۔

Bunda bağlanmış gazâ şemşîrini Sultân-ı Rûm
Bunda salmış sâye-i ikbâl Şâh-i Zü’l-fekâr
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ علی کی مدح میں ایک بیت:
هر کیم اخلاص ایله خاکِ مرقدیندن ذرّه‌یی
آلسا اۏنون‌لا طبابت ائیله‌سه لُقمان اۏلور

(محمد فضولی بغدادی)
جو بھی شخص اِخلاص کے ساتھ اُن کی خاکِ مرقد سے [ایک] ذرّہ لے اور اُس کے ساتھ طبابت کرے، وہ لُقمان [کی مانند طبیبِ حاذِق و شِفابخش] ہو جاتا ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Hər kim ixlas ilə xaki-mərqədindən zərreyi
Alsa, оnunla təbabət eyləsə Lоğman оlur


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Her kim ihlâs ile hâk-i merkadinden zerreyi
Alsa anuñla tabâbet eylese Lokmân olur
 

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کے دیوانِ تُرکی کی غزلِ اوّل کا مقطع:
ای فضولی انتها‌سېز ذوق بولدون عشق‌دن
بؤیله‌دیر هر ایش که حق آدیله قېلسان ابتدا

(محمد فضولی بغدادی)
اے فضولی! تم نے عشق سے بے انتہا ذوق و لذّت پائی۔۔۔ جو بھی کار تم حق تعالیٰ کے نام کے ساتھ شروع کرو، وہ ایسا [ہی ہوتا] ہے۔
(یعنی نامِ حق تعالیٰ کے ساتھ شروع ہونے والے ہر کار کا نتیجہ ایسا ہی ثمرآور ہوتا ہے۔)

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Ey Füzuli, intihasız zövq buldun eşqdən,
Böylədir hər iş ki, Həqq adilə qılsan ibtida.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ey Fuzûlî intihâsız zevk buldun aşktan
Böyledir her iş ki Hak adiyle kılsan ibtidâ
 

حسان خان

لائبریرین
سجده‌دیر هر قان‌دا بیر بُت گؤرسه‌م، آیینیم منیم
خواه مؤمن، خواه کافر توت، بودور دینیم منیم

(محمد فضولی بغدادی)
میں جہاں بھی کوئی بُت (زیبا) دیکھوں، [اُس کو] سجدہ [کرنا] میرا مسلک و روِش ہے۔۔۔ خواہ تم مؤمن جانو، خواہ کافر، میرا دین یہ ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Səcdədir hər qanda bir büt görsəm, ayinim mənim,
Xah mö’min, xah kafər tut, budur dinim mənim.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Secdedir her kande bir büt görsem âyînim benim
Hâh mü'min hâh kâfer dut budur dînim benim
 

حسان خان

لائبریرین
باغ‌بان، شمشاد و نسرینین منه عرض ائتمه کیم
اۏل قد و رُخساردېر شمشاد و نسرینیم منیم

(محمد فضولی بغدادی)
اے باغبان! اپنا شمشاد و نسرین مجھ کو نُمائش مت کرو۔۔۔ میرا شمشاد و نسرین [محبوب کا] وہ قد و رُخسار ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Bağiban, şümşadü nəsrinin mənə ərz etmə kim,
Ol qədü rüxsardir şümşadü nəsrinim mənim.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Bâğ-ban şimşâd ü nesrinin bana arz etme kim
Ol kad ü ruhsârdır şimşâd ü nesrînim benim
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
ای فضولی، رهِ شرْعی‌نی توت اۏل راه‌برین
بو طریق ایله ضلالت‌دن اؤزۆن ائیله رها

(محمد فضولی بغدادی)
اے فُضولی! اُس رہبر کی راہِ شریعت پکڑو، [اور] اِس طریق سے خود کو گُمراہی سے رَہا و خَلاص کرو!
× «طریق» کا بُنیادی معنی بھی «راہ» ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Ey Füzuli, rəhi-şər’ini tut ol rahbərin,
Bu təriqilə zəlalətdən özün eylə rəha!


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ey Fuzûlî reh-i şer’ini tut ol râh-berin
Bu tarîk ile dalâletten özün eyle rehâ
 

حسان خان

لائبریرین
دلِ پُرآتشِ عاشق‌دیر آهِ سرْدله خۏش
اۏلور بُرودَته مایل طبایعِ محرور

(محمد فضولی بغدادی)
عاشق کا دلِ پُرآتش آہِ سرد کے ساتھ خوش [رہتا] ہے۔۔۔ گرم طبیعتیں سردی و خُنکی کی جانب مائل ہوتی ہیں۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Dili-püratəşi-aşiqdir ahi-sərdlə xоş,
Оlur bürudətə mayil təbayei-məhrur.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Dil-i pür-âteş-i âşıkdur âh-ı serd ile hoş
Olur bürûdete mâ'il tabâyi'-i mahrûr
 

حسان خان

لائبریرین
فُسُرده زاهد اگر عاشقِ جگرسوزه
رفاقت ائتسه یۆز ایل ظُلمتینه دۆشمه‌ز نور

(محمد فضولی بغدادی)
زاہدِ افسُردہ [و دل سرد] اگر عاشقِ جگرسوز کے ساتھ صد سال رفاقت کرے، [تو بھی] اُس کی تاریکی میں نُور نہیں گِرے (آئے) گا۔

× «افسُرده» بُجھا ہوا، مُنجَمِد، دل سرد، پژمُردہ وغیرہ کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Füsürdə zahid əgər aşiqi-cigərsuzə
Rəfaqət etsə yüz il zülmətinə düşməz nur.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Füsürde zâhid eger âşık-ı ciger-sûza
Refâkat itse yüz ıl zulmetine düşmez nûr
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مُدام نقدِ هوا خاطریم‌ده‌دیر مکنون
همیشه فکرِ محبّت دیلیم‌ده‌دیر مذکور

(محمد فضولی بغدادی)
میرے ذہن میں ہمیشہ عشق و جُنون کی نقدی پوشیدہ ہے
میری زبان پر ہمیشہ فکرِ محبّت مذکور ہے

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Müdam nəqdi-həva xatirimdədir məknun,
Həmişə fikri-məhəbbət dilimdədir məzkur.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Müdâm nakd-i hevâ hâtırumdadur meknûn
Hemîşe fikr-i mahabbet dilümdedür mezkûr


× اگر مصرعِ ثانی میں 'dilimdədir' کے 'دیل' کو فارسی کا 'دِل' سمجھا جائے تو مفہوم یہ ہو گا:
میرے دل میں ہمیشہ فکرِ محبّت مذکور ہے
 

حسان خان

لائبریرین
زُلالِ وصلینه لب‌تشنه‌یم بیر تۆرکِ بدخویین
کیم اۏن‌دان قطرهٔ آب ایسته‌سم دارتار روان خنجر

(محمد فضولی بغدادی)
میں اِک [ایسے] تُرکِ بدخُو کے زُلالِ وصل کا لب تشنہ ہوں کہ اگر اُس سے قطرۂ آب چاہوں تو وہ فوراً تیزی سے خنجر کھینچ لیتا ہے۔
× زُلال = آبِ شیرین و صاف و خوشگوار

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Zülali-vəslinə ləbtəşnəyəm bir türki-bədxuyin
Kim, оndan qətreyi-ab istəsəm dartar rəvan xəncər


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Zülâl-i vaslına leb-teşneyem bir türk-i bed-hûyuñ
Kim andan katre-i âb istesem dartar revan hançer
 
Top