محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
گر دئرسه فضولی که گؤزل‌لرده وفا وار
آلدانما که شاعر سؤزۆ البتّه یالاندېر
(محمد فضولی بغدادی)
اگر فضولی کہتا ہے کہ "خُوبوں میں وفا موجود ہے" تو فریب مت کھانا، کیونکہ شاعر کا سُخن یقیناً دروغ [ہوتا] ہے۔

Gər dersə Füzuli ki: "Gözəllərdə vəfa var"
Aldanma ki, şair sözü, əlbəttə, yalandır
 

حسان خان

لائبریرین
جان وئرمه غمِ عشقه که عشق آفتِ جاندېر
عشق آفتِ جان اۏلدوغو مشهورِ جهاندېر
(محمد فضولی بغدادی)
غمِ عشق کو جان مت سپرد کرو کہ عشق آفتِ جاں ہے؛ عشق کا آفتِ جاں ہونا مشہورِ جہاں ہے۔

Can vermə qəmi-eşqə ki, eşq afəti-candır
Eşq afəti-can olduğu məşhuri-cahandır
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سُود ایسته‌مه سودایِ غمِ عشق‌ده هرگز
کیم حاصلِ سودایِ غمِ عشق زیاندېر
(محمد فضولی بغدادی)

غمِ عشق کے سودے میں فائدے کی آرزو ہرگز مت رکھو کہ غمِ عشق کے سودے کا حاصل زیاں [ہوتا] ہے۔

Sud istəmə sövdayi-qəmi-eşqdə hərgiz
Kim, hasili-sövdayi-qəmi-eşq ziyandır

 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای فُضولی! بیل که اۏل گُل‌عارِضی گؤرمۆش دئگیل
کیم که عَیب ائیله‌ر منیم چاکِ گریبانېم گؤرۆب
(محمد فضولی بغدادی)
اے فُضولی! جو شخص میرے چاکِ گریباں کو دیکھ کر [مجھے] ملامت کرتا ہے، جان لو کہ اُس شخص نے اُس گُل رخسار کو نہیں دیکھا ہے۔

Ey Füzuli, bil ki, ol gülarizi görmüş degil
Kim ki, eyb eylər mənim çaki-giribanım görüb
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
دئدیم لبینه: لعلِ بدخشان‌دېر بو،
گۆلدۆ دئدی: ای فقیر بهتان‌دېر بو!
بیر داشا نه رنگ ایله قېلارسان نسبت،
شیرین و شَکَرفشان و خندان‌دېر بو.
(محمد فضولی بغدادی)

میں نے اُس کے لب کو کہا: ہہ لعلِ بدخشاں ہے۔
وہ ہنسا [اور] کہا: اے فقیر، یہ بہتان ہے!
تم کس حیلے و روِش سے [میرے لب کو] ایک سنگ سے نسبت دیتے ہو؟
[کہ] یہ [میرا لب تو] شیرین و شَکَر فِشان و خنداں ہے۔

Dedim ləbinə: lə’li-Bədəxşandır bu!
Güldü, dedi: ey fəqir, böhtandır bu!
Bir daşa nə rəng ilə qılarsan nisbət,
Şirinü şəkərfəşanü xəndandır bu.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
محتسب، تانرې اۆچۆن گل منه چۏخ وئرمه عذاب
مَیلِ مسجد‌می ائدر میکده‌لر اوباشې؟
(محمد فضولی بغدادی)
اے مُحتسِب! خدا کے لیے آؤ مجھے زیادہ عذاب مت دو۔۔۔ میکدوں کا اوباش کیا مسجد کی رغبت کرتا ہے؟

Möhtəsib, Tanrı üçün gəl mənə çox vermə əzab,
Meyli-məscidmi edər meykədələr ovbaşı?


× تُرکی زبان میں 'خدا' کو 'تانرې' کہتے ہیں، لیکن اِس لفظ کا استعمال عموماً صرف کتابی زبان میں ہوتا ہے۔
× مصرعِ ثانی میں علامتِ سوال 'می' مسجد کے بعد آئی ہے، لہٰذا یہاں سوال کا زور 'مسجد' پر ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
غیر چشمیندن بولور هر دم نگاهِ مرحمت
بن نه قېلدېم کیم نصیبیم ناوکِ دل‌دوز اۏلور؟
(محمد فضولی بغدادی)
غیر [شخص] تمہاری چشم سے ہر لمحہ نگاہِ مہربانی پاتا ہے۔۔۔۔ میں نے [ایسا] کیا کیا ہے کہ مجھے [تمہاری چشم سے] تیرِ دل دوز نصیب ہوتا ہے؟

Qeyr çeşmindən bulur hər dəm nigahi-mərhəmət
Bən nə qıldım kim, nəsibim navəki-dilsuz olur؟
 

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی اپنے ایک تُرکی قطعے میں غزل کے بارے میں فرماتے ہیں:

(قطعه)

اۏلدور غزل که فیضی اۏنون عام اۏلوب مُدام
آرایشِ مجالسِ اهلِ قبول اۏلا
وِردِ زبانِ اهلِ صفا و سُرور اۏلوب
مضمونو ذوق‌بخش و سریعُ‌الحُصول اۏلا
اۏندان نه سُود کیم اۏلا مُبهم عبارتی
هر یئرده اِستِماعین ائدنلر ملول اۏلا
(محمد فضولی بغدادی)

غزل وہ ہے کہ جس کا فیض ہمیشہ عام ہو اور جو مجالسِ اہلِ قبول کی آرائش ہو۔
[جو ہمیشہ] اہلِ صفا و سُرور کا وِرد زباں ہو اور جس کا مضمون ذوق بخش اور سریع الحصول (آسان فہم) ہو۔
اُس [غزل] سے کیا فائدہ کہ جس کی عبارت مُبہم ہو اور ہر جگہ اُس کو سننے والے ملول ہو جائیں؟

Oldur ğəzəl ki, feyzi onun am olub müdam,
Arayişi-məcalisi-əhli-qəbul ola.
Virdi-zəbani-əhli-səfavü sürur olub,
Məzmunu zövqbəxşü səri'ül-hüsul ola.
Ondan nə sud kim, ola mübhəm ibarəti,
Hər yerdə istima'in edənlər məlul ola.
 

حسان خان

لائبریرین
فضولی خازنِ گنجِ وفایم اۏل سبب‌دن‌دیر
گُهرلر تؤکدۆ اِسراف ایله بو چشمِ گُهرپاشېم
(محمد فضولی بغدادی)

اے فضولی! میں گنجِ وفا کا خزانچی ہوں۔۔۔ یہ سبب ہے کہ میری اِس چشمِ گوہر پاش نے اِسراف کے ساتھ جواہر بہائے ہیں۔
(شاعر نے خود کی چشم سے مسلسل بہنے والے اشکوں کو اِسراف کے ساتھ لُٹائے جانے والے جواہر سے تشبیہ دی ہے، اور اِس کا سبب اپنا گنجِ وفا کا خزانچی ہونا بتایا ہے۔)

Füzuli, xazini-gənci-vəfayəm, ol səbəbdəndir,
Gühərlər tökdü israf ilə bu çeşmi-gühərpaşım.
 
فضولی خازنِ گنجِ وفایم اۏل سبب‌دن‌دیر
گُهرلر تؤکدۆ اِسراف ایله بو چشمِ گُهرپاشېم
(محمد فضولی بغدادی)
اے فضولی! میں گنجِ وفا کا خزانچی ہوں۔۔۔ یہ سبب ہے کہ میری اِس چشمِ گوہر پاش نے اِسراف کے ساتھ جواہر بہائے ہیں۔
(شاعر نے خود کی چشم سے مسلسل بہنے والے اشکوں کو اِسراف کے ساتھ لُٹائے جانے والے جواہر سے تشبیہ دی ہے، اور اِس کا سبب اپنا گنجِ وفا کا خزانچی ہونا بتایا ہے۔)

Füzuli, xazini-gənci-vəfayəm, ol səbəbdəndir,
Gühərlər tökdü israf ilə bu çeşmi-gühərpaşım.
عمدہ۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
سن نه نورِ پاکسن، ای مظهرِ صُنعِ اِلٰه
کیم آلېر شمعِ رُخۆندن نور مِهر و ماهتاب
(محمد فضولی بغدادی)
اے خدا کی آفرینش و تخلیق و صنعت کے مظہر! تم کیسے نورِ پاک ہو کہ خورشید و ماہ تمہاری شمعِ رُخ سے نور اخذ کرتے ہیں۔

Sən nə nuri-paksən, ey məzhəri-sün’i-ilah
Kim, alır şəm’i-rüxündən nur mehrü mahtab


مختلف نُسخوں میں مصرعِ ثانی کی یہ شکلیں بھی نظر آئی ہیں:
"کیم آلور نورو رُخۆندن آفتاب و ماهتاب"
ترجمہ: کہ خورشید و ماہ اپنا نور تمہارے رُخ سے اخذ کرتے ہیں
"نور آلېر شمعِ رُخۆندن آفتاب و ماهتاب"
ترجمہ: خورشید و ماہ تمہاری شمعِ رُخ سے نور اخذ کرتے ہیں
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای فضولی یار اگر جور ائتسه اۏندان اینجیمه
یار جورۆ عاشقه هر دم محبّت تازه‌لر
(محمد فضولی بغدادی)
اے فضولی! اگر یار ستم کرے تو اُس سے رنجیدہ مت ہو
عاشق پر یار کا ستم ہر لحظہ [عاشق کی] محبّت کو تازہ کرتا ہے

Ey Füzuli, yar əgər cövr etsə, ondan incimə
Yar cövrü aşiqə hər dəm məhəbbət tazələr
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای دل حذر قېل آتشِ آهینله یانماسېن
جسمیم که درد قوشلارېنا آشیانه‌دیر
(محمد فضولی بغدادی)

اے دل! حذر و احتیاط کرو [کہ کہیں] تمہاری آتشِ آہ سے جل نہ جائے
میرا جسم، کہ جو پرندگانِ درد کا آشیانہ ہے

Ey dil, həzər qıl atəşi-ahinlə yanmasın
Cismim ki, dərd quşlarına aşiyanədir
 
ای فضولی یار اگر جور ائتسه اۏندان اینجیمه
یار جورؤ عاشقه هر دم محبّت تازه‌لر
(محمد فضولی بغدادی)
اے فضولی! اگر یار ستم کرے تو اُس سے رنجیدہ مت ہو
عاشق پر یار کا ستم ہر لحظہ [عاشق کی] محبّت کو تازہ کرتا ہے

Ey Füzuli, yar əgər cövr etsə, ondan incimə
Yar cövrü aşiqə hər dəm məhəbbət tazələr

کیا اس مصرعے کی لفظی تقطیع یوں ہوگی:۔
یار جورؤ=جورِ یار
عاشقه=بہ عاشق
تازه‌لر=تازہ ہا (جمع)
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
فریاد که عشق بی‌قرار ائتدی منی
درد و غم ایله زار و نِزار ائتدی منی
خاکِ سرِ کویوندا غبار ائتدی منی
سرگشته و خوار و خاک‌سار ائتدی منی
(محمد فضولی بغدادی)
فریاد! کہ عشق نے مجھے بے قرار کر دیا؛ درد و غم کے ذریعے مجھے زار و نِزار کر دیا؛ تمہارے کوچے کے کنارے کی خاک میں مجھے غُبار کر دیا؛ مجھے سرگشتہ و خوار و خاکسار کر دیا۔

جمہوریۂ آذربائجان کے معیاری لاطینی رسم الخط میں:
Fəryad ki, eşq biqərar etdi məni
Dərdü qəm ilə zarü nizar etdi məni
Xaki-səri-kuyunda qübar etdi məni
Sərgəştəvü xarü xaksar etdi məni


تُرکیہ کے معیاری لاطینی رسم الخط میں:
Feryâd ki aşk bî-karâr etdi beni
Derd ü gam ile zâr ü nizâr etdi beni
Hâk-i ser-i kûyuñda gubâr etdi beni
Ser-geşte vü hâr u hâk-sâr etdi beni

× آذربائجانی لہجے میں 'مجھ کو/مجھے' کے لیے 'منی'، جبکہ تُرکیہ کے لہجے میں 'بنی' رائج ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اپنی تُرکی مثنوی 'لیلیٰ و مجنون' میں شامل سہ لسانی نعتیہ قصیدے میں بھی محمد فضولی بغدادی نے 'چاریار' کا ذکر کیا ہے:
ای چاریارِ کاملین اعیانِ مُلکِ دین

اربابِ صدق و معدلت و رفعت و حیا
دورۆن بو دؤرد فصل ایله بیر معتدل زمان
شرعین بو دؤرد رُکن ایله بیر معتبر بِنا
(محمد فضولی بغدادی)
اے کہ آپ کے چارِ یارِ کامل مُلکِ دین کے اشراف، اور اربابِ صدق و معدلت و رفعت و حیا ہیں۔۔۔ آپ کا دَور اِن چار موسموں کے باعث ایک معتدل زمانہ ہے، [اور] آپ کی شریعت اِن چار سُتونوں کے باعث ایک معتبر و محترم و اُستوار عمارت ہے۔

Ey çaryari-kamilin ə'yani-mülki-din,
Ərbabi-sidqü mə'dələtü rif'ətü həya.
Dövrün bu dörd fəsl ilə bir mö'tədil zaman,
Şər'in bu dörd rükn ilə bir mö'təbər bina.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دۏستوم عالَم سنۆڭ‌چۆن گر اۏلور دُشمن ماڭا
غم دئگۆل زیرا ییته‌رسه‌ن دۏست آنجاق سن ماڭا
(محمد فضولی بغدادی)

اے میرے دوست! اگر تماری خاطر [کُل] عالَم میرا دُشمن ہو جائے تو [مجھے] غم نہیں ہے کیونکہ دوست [کے طور پر] میرے لیے صِرف تم کافی ہو۔

Dôstum 'âlem senüñ'çün ger olur düşmen maña
Gam degül zîrâ yitersen dôst ancak sen maña
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
فضولی ایستر ایسن اِزدیادِ رُتبهٔ فضل
دیارِ رومو گؤزت، ترکِ خاکِ بغداد ائت
(محمد فضولی بغدادی)

اے فضولی! اگر تم [اپنے] رُتبۂ فضیلت میں اضافے کے خواہشمند ہو تو دیارِ رُوم کی راہ دیکھو اور خاکِ بغداد کو ترک کر دو۔

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Füzuli, istər isən izdiyadi-rütbeyi-fəzl,
Diyari-Rumu gözət, tərki-xaki-Bağdad et!


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Fuzûlî ister isen izdiyâd-ı rütbe-i fazl
Diyâr-ı Rûm'u gözet terk-i hâk-i Bağdâd et


× چند جگہوں میں 'دیارِ رومو گؤزت' کی بجائے 'دیارِ روم گؤزت' بھی نظر آیا ہے، لیکن ہر دو صورتوں میں مصرعے کے وزن اور معنی میں کوئی فرق واقع نہیں ہوتا۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
آتشین کِسوت گئییب اۏدلارا یاندېردېن بیزی
(محمد فضولی بغدادی)
آتشیں جامہ پہن کر تم نے ہمیں آتشوں میں جلا دیا

جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Atəşin kisvət geyib, odlara yandırdın bizi

تُرکیہ کے لاطینی رسم خط میں:
Âteşîn kisvet giyip odlara yandırdıñ bizi
 
Top