متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
تا خاکِ کربلا بنه اۏلموش غُبارِ دل
اۏلموش ایکی گؤزۆم بیری دجله، بیری فُرات
(وحید قزوینی)
جب سے خاکِ کربلا [میرے] دل کا غُبار بنی ہے؛ میری دو چشموں میں سے ایک چشم دجلہ، [جبکہ] ایک چشم فُرات ہو گئی ہے۔

Ta xaki-Kərbəla bənə olmuş qübari-dil
Olmuş iki gözüm biri Dəclə, biri Fərat
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جنگ‌ده ایتمک قېزېلباش آلِ عثمان ایله بحث
لشکرِ مور ایتمگه بڭزر سلیمان ایله بحث
(رمضان بهشتی وِیزه‌لی)
جنگ میں قِزِلباشوں (صفویوں) کا آلِ عثمان کے ساتھ جِدال و مناقشہ، چیونٹیوں کے لشکر کے سلیمان کے ساتھ جِدال و مناقشہ کرنے کی مانند ہے۔

Cengde itmek kızılbaş âl-i 'Osman ile bahs
Leşker-i mûr itmege beñzer Süleymân ile bahs


× شاعر کا تعلق دیارِ آلِ عثمان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کویونا قۏما رقیبِ کافری
جنّته لایق دگۆل‌دۆر بولهَب

(سُلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')

رقیبِ کافر کو اپنے کُوچے میں مت آنے دو۔۔۔ «ابولَہَب» جنّت کے لائق نہیں ہے۔

Kûyuna koma rakîb-i kâfiri
Cennete lâyık degüldür Bû-Leheb
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گرچه رُویِ ساده‌دن غیری یۏخومدور بیر کتاب
اۏلموشام مشهورِ عالم بو علی سینا کیبی
(وحید قزوینی)

اگرچہ چہرۂ سادہ کے بجز میں کوئی کتاب نہیں رکھتا (یا میری کوئی کتاب نہیں ہے)
[لیکن] میں [اِس کے باوجود] ابو علی سینا کی طرح مشہورِ عالَم ہو گیا ہوں

Gərçi ruyi-sadədən qeyri yoxumdur bir kitab
Olmuşam məşhuri-aləm Bu Əli Sina kibi
 

حسان خان

لائبریرین
(قطعه)
گر هنرمند ز اوباش جفا می‌بیند
تا دلِ خویش نیازارد و درهم نشود
سنگِ بدگوهر اگر کاسهٔ زرّین شِکند
قیمتِ سنگ نیفزاید و زر کم نشود
(وجدی فیلیبه‌لی)
اگر ہنرمند شخص [کسی] اوباش سے جفا دیکھتا ہے تو، خبردار!، وہ اپنا دل آزردہ نہ کرے اور آشفتہ و پریشان نہ ہو۔۔۔ اگر سنگِ بدگوہر کاسۂ زرّیں کو توڑ دے تو [اِس سے] قیمتِ سنگ میں اضافہ، اور [قیمتِ] زر میں کمی نہیں ہو جاتی۔

× شاعر کا تعلق دیارِ آلِ عثمان کے شہر 'فیلیبه' (موجودہ نام: پْلووْدِیو) سے تھا، جو حالا بلغارستان میں واقع ہے۔
شاعر نے خود ہی کے مندرجۂ بالا فارسی قطعے کا منظوم تُرکی ترجمہ یوں کیا تھا:
(قطعه)
عالمه ظلم ایدرسه بیر جاهل
عالمۆڭ قدرینه خلل گلمز
سېسا زرکاسه‌یی اگر کیم سنگ
قدرِ سنگ آرتوبن زر اکسیلمز
(وجدی فیلیبه‌لی)

اگر عالم پر کوئی جاہل ظلم کرے تو عالم کی قدر میں خلل نہیں آ جاتا؛ اگر سنگ کاسۂ زرّیں کو توڑ دے کو قدرِ سنگ زیادہ ہو کر [قدرِ] زر کم نہیں ہو جاتی۔


‘Âlime zulm iderse bir câhil
‘Âlimüñ kadrine halel gelmez
Sısa zer-kâseyi eger kim seng
Kadr-i seng artuben zer eksilmez


وزن: فعلاتن مفاعلن فعلن
 

حسان خان

لائبریرین
کافر گؤرینجه زُلف و رُخون دیدی ای نگار
آمَنْتُ بِالَّذِي خَلَقَ اللَيْلَ وَالنَّهَار
(منسوب به سید عمادالدین نسیمی)
اے نِگار! کافر نے جب تمہاری زُلف و رُخ کو دیکھا تو کہا: میں اُس ذات پر ایمان لے آیا جس نے شب و روز کو خَلق کیا۔

Kafir görincə zülf ü ruxun didi ey nigar
Aməntu bil-ləzi xələqəl-leylə vən-nəhar


مأخذ: تذکرة الشعراء، حسن چلَبی قېنالی‌زاده
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
میر محسن نوّاب قره‌باغی اپنے ایک نوحے کی بیتِ اول میں کہتے ہیں:
ای فلک، اۏل نُه‌رِواقېن تار و مار اۏلسون سنین

پرورش وئردین نئچۆن آلِ پیمبر قانلېسېن
(میر محسن نوّاب قره‌باغی)
اے فلک! تمہارے وہ نو ایوان (یعنی نو آسمان) تار و مار و زیر و زبر ہو جائیں!
تم نے آلِ پیغمبر کے قاتل کو کس لیے پرورش دی؟

Ey fələk, ol nöhrivaqın tarü mar olsun sənin,
Pərvəriş verdin neçün ali-peyəmbər qanlısın.


× جہاں سے میں نے یہ بیت اخذ کی ہے، وہاں مصرعِ ثانی میں 'آلِ پیمبر' کی بجائے 'آلِ پیغمبر' درج ہے، لیکن اُس صورت میں بیت کے وزن میں خلل آ جاتا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زاهدا بی‌دین دیمه عُشّاقا زیرا آنلارا
کفرِ زُلفِ یار هر دم گؤرینۆر ایمان گیبی
(جم سلطان)

اے زاہد! عاشقوں کو بے دین مت کہو، کیونکہ اُنہیں کفرِ زُلفِ یار ہر دم ایمان کی مانند نظر آتا ہے۔

Zâhidâ bî-dîn dime 'uşşâka zîrâ anlara
Küfr-i zülf-i yâr her-dem görinür îmân gibi
 

حسان خان

لائبریرین
سانما اؤلدۆرمز رقیبی یارۆن ای دل اۏلا مې
هیچ قېزېلباش پنجهٔ سلطان سلیم خان‌دان خلاص
(مآلی)
اے دل! [یہ] گمان مت کرو کہ رقیب کو تمہارا یار قتل نہیں کرے گا؛
کیا کوئی قِزِلباش، سلطان سلیم خان کے پنجے سے خلاص ہو سکتا ہے؟

تشریح: قِزِلباشوں نے شاہ اسماعیل صفوی کی قیادت میں چالدَران کے مقام پر عثمانی لشکر سے جنگ کی تھی، جس میں اُنہیں سلطان سلیم خان اوّل کے دستوں فیصلہ کُن شکست سے دوچار ہونا پڑا تھا۔ یہاں اُسی واقعے کی جانب اشارہ ہے۔ شاعر نے رقیب کو قِزِلباش، جبکہ یار کو سلطان سلیم سے تشبیہ دی ہے، اور اپنے دل کو تسلّی دیتے ہوئے کہا ہے کہ جس طرح سلطان سلیم کے پنجے سے کوئی قِزِلباش رہائی نہ پا سکا تھا، اُسی طرح یار بھی رقیب پر رحم نہیں کرے گا اور اُس کو قتل کر دے گا۔

Sanma öldürmez rakîbi yârün ey dil ola mı
Hîç Kızılbaş pençe-i Sultân Selîm Hândan halâs

(Me’âli)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیر عجم فتّانېنه اۏلدې رُبوده گؤنلۆمۆز
التفات ایتمز بِیایا گوش توتماز بِشْنَوه
(محمد وحیی)
ہمارا دل ایک عجمی فتنہ گر کا گرفتار و شیفتہ ہوا [ہے]
[جو] 'بِیا' پر التفات نہیں کرتا، [اور] 'بِشنو' پر توجّہ نہیں دیتا

× 'بِیا' اور 'بِشنو' کا فارسی میں مفہوم بالترتیب 'آؤ' اور 'سُنو' ہے۔

Bir 'Acem fettânına oldı rubûde gönlümüz
İltifât itmez biyâya gûş tutmaz bişneve
(Vahyî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بسا هوشمندا که در کویِ عشق
چو من عاقل آیند و شیدا روند
(سعدی شیرازی)

کتنے ہی ہوشمند ہیں جو کوئے عشق میں میری طرح عاقل آتے اور شیدا جاتے ہیں۔
عاشقِ بی‌چاره اربابِ محبّت بابېنا
عاقل و دانا گلیر دیوانه و حیران گیدر
(یحییٰ طاشلېجالې)

عاشقِ بے چارہ اربابِ محبّت کے در پر عاقل و دانا آتا ہے، [اور] دیوانہ و حیران جاتا ہے۔

Aşık-ı bî-çâre erbab-ı muhabbet bâbına
Akil ü dânâ gelir divâne vü hayran gider


× 'یحییٰ طاشلېجالې' دیارِ آلِ عثمان کے ایک البانوی نژاد شاعر تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
گؤڭلۆم اۏلالې محنتِ جانانا آشنا
دردِ درونوم اۏلمادې درمانا آشنا
(صُبحی‌زاده فیضی)

جب سے میرا دل رنجِ جاناں سے آشنا ہوا ہے، میرا دردِ دروں علاج سے آشنا نہیں ہوا۔
(یعنی اُس وقت سے میرے دردِ دروں کو علاج نہیں مِلا۔)


Göñlüm olalı mihnet-i cânâna âşinâ
Derd-i derûnum olmadı dermâna âşinâ
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
یا رب باڭا لُطف ائیله مروّت ائیله
بی‌چاره دلِ زاروما شفقت ائیله
بی‌عشق قۏما عالَمِ فانی‌ده بنی
یا رب مجازومې حقیقت ائیله
(صُبحی‌زاده فیضی)
یا رب!‌ مجھ پر لُطف و مروّت کرو؛ میرے بے چارے دلِ زار پر شفقت کرو؛ مجھے عالَمِ فانی میں بے عشق مت رکھو؛ یا رب! میرے مجاز کو حقیقت کر دو۔

Yâ Rab baña lutf eyle mürüvvet eyle
Bî-çâre dil-i zâruma şefkât eyle
Bî-‘aşk koma ‘âlem-i fânîde beni
Yâ Rab mecâzumı hakîkat eyle
 

حسان خان

لائبریرین
تا یاراتدې یئر ایلن گؤگی تعالیٰ شانَهُ
گؤرمه‌دی هیچ کیمسه سن تک دل‌برِ مه‌پیکری
(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
جب سے اللہ جلَّ شانَہُ نے زمین و آسمان کو خَلق کیا ہے، کسی بھی شخص نے تم جیسا دلبرِ ماہ پیکر نہیں دیکھا۔

Ta yaratdı yer ilən gögi təala şanəhu
Görmədi heç kimsə sən tək dilbəri-məhpeykəri
 

حسان خان

لائبریرین
قامتین پست ائیله‌دی سروی چمن‌ده ای صنم
عارضین قېلدې خجل باغ‌لاردا وَردِ احمری
(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')

اے صنم! تمہاری قامت نے چمن میں سرو کو پست کر دیا [اور] تمہارے رُخسار نے باغوں میں گُلِ سُرخ کو خجِل کر دیا۔


Qamətin pəst eylədi sərvi çəməndə, ey sənəm
Arizin qıldı xəcil bağlarda vərdi-əhməri
 

حسان خان

لائبریرین
هجرینین زجریییله جنت‌ده تلخ اۏلور نعیم
شوقینین ذوقیییله تامودا عذب اۏلور عذاب
(شیخی کوتاهْیالی)
تمہارے ہجر کے آزار سے جنت میں نعمت تلخ ہو جائے گی؛ تمہارے اشتیاق کے ذوق سے جہنّم میں عذاب خوشگوار ہو جائے گا۔

Hecrinin zecriyile cennette telh olur na’îm
Şevkinin zevkiyile tamuda 'azb olur 'azâb
 

حسان خان

لائبریرین
سانما اؤلدۆرمز رقیبی یارۆن ای دل اۏلا مې
هیچ قېزېلباش پنجهٔ سلطان سلیم خان‌دان خلاص
(مآلی)
اے دل! [یہ] گمان مت کرو کہ رقیب کو تمہارا یار قتل نہیں کرے گا؛
کیا کوئی قِزِلباش، سلطان سلیم خان کے پنجے سے خلاص ہو سکتا ہے؟

Sanma öldürmez rakîbi yârün ey dil ola mı
Hîç Kızılbaş pençe-i Sultân Selîm Hândan halâs

(Me’âli)

× قِزِلباشوں نے شاہ اسماعیل صفوی کی قیادت میں چالدران کے مقام پر عثمانی لشکر سے جنگ کی تھی، جس میں اُنہیں سلطان سلیم خان اوّل کے دستوں فیصلہ کُن شکست سے دوچار ہونا پڑا تھا۔ یہاں اُسی واقعے کی جانب اشارہ ہے۔
ایدیسردۆر لشکرِ اغیارې دل‌داروم هلاک
نیته‌کیم سلطان سلیم ایتدی قېزېلباش لشکرین
(مآلی)

میرا دلدار لشکرِ اغیار کو ہلاک کر دے گا
جس طرح سلطان سلیم نے لشکرِ قِزِلباش کو [ہلاک] کر دیا تھا

İdiserdür leşker-i agyârı dil-dârum helâk
Nitekim Sultân Selîm itdi Kızılbaş leşkerin
(Me’âli)
 

حسان خان

لائبریرین
باغِ دهرین هم خَزانېن هم بهارېن گؤرمۆشۆز
بیز نشاطېن دا غمېن دا روزگارېن گؤرمۆشۆز
(یوسف نابی)
ہم باغِ دہر کی خزاں بھی، اور بہار بھی دیکھ چکے ہیں
ہم نشاط کا بھی، اور غم کا بھی زمانہ دیکھ چکے ہیں

Bâğ-ı dehrin hem hazânın hem bahârın görmüşüz
Biz neşâtın da gamın da rûzgârın görmüşüz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چۏق دا مغرور اۏلما کیم میخانهٔ اقبال‌ده
بیز هزاران مستِ مغرورون خُمارېن گؤرمۆشۆز
(یوسف نابی)
زیادہ مغرور مت ہو، کہ میخانۂ اقبال مندی میں ہم ہزاروں مستِ مغرور [افراد] کا خُمار دیکھ چکے ہیں۔
× خُمار = نشہ و مستی زائل ہونے کے بعد لاحق ہونے والی کیفیتِ سر درد و کسالت؛ ہینگ اوور

Çok da mağrûr olma kim meyhâne-i ikbâlde
Biz hezârân mest-i mağrûrun humârın görmüşüz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیر خروشییله ایدر بین خانهٔ اقبالی پست
اهلِ دردین سیلِ اشکِ انکسارېن گؤرمۆشۆز
(یوسف نابی)
ہم اہلِ درد کے انکساری و شکستگی کے ساتھ بہائے گئے اشکوں کے سیلاب کو دیکھ چکے ہیں کہ وہ اپنے ایک خروش [ہی] سے ہزاروں خانۂ اقبال مندی کو پست [و مخروب] کر دیتا ہے۔

Bir hurûşiyle eder bin hâne-i ikbâli pest
Ehl-i derdin seyl-i eşk-i inkisârın görmüşüz
 
آخری تدوین:
Top