متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
کاسهٔ دریوزه‌یه تبدیل اۏلور جامِ مُراد
بیز بو بزمین نابیا چۏق باده‌خوارېن گؤرمۆشۆز
(یوسف نابی)
جامِ مُراد [بالآخر] کاسۂ دریوزہ میں تبدیل ہو جاتا ہے
اے نابی! ہم اِس بزم کے کئی بادہ خواروں کو دیکھ چکے ہیں

Kâse-i deryûzeye tebdil olur câm-i murad
Biz bu bezmin Nâbîyâ çok bâde-hârın görmüşüz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یوسف نابی مدینۂ منوّرہ کے بارے میں فرماتے ہیں:
ساقېن ترکِ ادب‌دن، کویِ محبوبِ خدا‌دېر بو

نظرگاهِ الٰهی‌دیر، مقامِ مصطفٰی‌دېر بو
(یوسف نابی)
ترکِ ادب سے خبردار! کہ یہ کوئے محبوبِ خدا ہے
یہ [جا] نظرگاہِ الٰہی اور مقامِ مصطفیٰ ہے


× 'ساقېن ترکِ ادب‌دن' کا ترجمہ 'ترکِ ادب سے اجتناب کرو' بھی کیا جا سکتا ہے۔

Sakın terk-i edebden, kûy-i mahbûb-i Hudâ’dır bu!
Nazargâh-i İlâhîdir, makâm-ı Mustafâ’dır bu.


 

حسان خان

لائبریرین
یوسف نابی مدینۂ منوّرہ کے بارے میں فرماتے ہیں:
مُراعاتِ ادب شرطې‌یلا گیر نابی بو درگاها

مَطافِ قُدسیان‌دېر بوسه‌گاهِ انبیادېر بو
(یوسف نابی)
اے نابی! اِس درگاہ میں مراعاتِ ادب کی شرط کے ساتھ داخل ہو
یہ [جا] قُدسیوں کی طواف گاہ [اور] انبیاء کی بوسہ گاہ ہے

Mürâ'aât-ı edeb şartıyla gir Nâbî bu dergâha

Metâf-ı kudsiyândır bûse-gâh-ı enbiyâdır bu
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بو شهرِ سِتانبول که بی‌مثل و بهادېر
بیر سنگینه یک‌پاره عجم مُلکۆ فدادېر
(احمد ندیم)
یہ شہرِ استانبول کہ جو بے مثل و بے بہا ہے
اِس کے ایک سنگ پر کُل مُلکِ عجم فدا ہے

Bu şehr-i Sitanbûl ki bî-misl ü bahâdır
Bir sengine yek-pâre 'acem mülkü fedâdır
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
میر محسن نوّاب قره‌باغی اپنے ایک تُرکی نوحے میں کہتے ہیں:
اۏلمادېق، واحسرتا، کرب و بلادا تا ائدک
خنجرِ بُرّانیله صدپاره اکبر قانلېسېن
(میر محسن نوّاب قره‌باغی)

واحسرتا! کہ ہم کربلا میں نہیں تھے تاکہ ہم خنجرِ بُرّاں سے اکبر کے قاتل کو صد پارہ کر دیتے۔

Olmadıq, vahəsrəta, Karbübəlada ta edək,
Xəncəri-bürranila sədparə Əkbar qanlısın.
 

حسان خان

لائبریرین
یاردان نه بوسه آلدېق نه کنارېن گؤرمۆشۆز
نخلِ کامېن داهې نه برگین نه بارېن گؤرمۆشۆز
(میرزازاده احمد نَیلی)
ہم نے یار سے نہ بوسہ لیا ہے، نہ اُس کی آغوش کو دیکھا ہے
ہم نے نخلِ آرزو کا ہنوز نہ برگ [دیکھا ہے]، اور نہ اُس کا میوہ دیکھا ہے

Yârdan ne bûse aldık ne kenârın görmüşüz
Nahl-ı kâmın dahı ne bergin ne bârın görmüşüz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
صبر قلبۆمدن فرار ائیلر سحابی گلسه عشق
ائیله کیم سلطانِ مُلکِ روم‌دان شاهِ عجم
(حُسام‌الدین بن حُسین سحابی)
اے سحابی! اگر عشق آ جائے تو میرے دل سے صبر فرار کر جاتا ہے (/کر جائے گا)
جس طرح کہ سلطانِ مُلکِ روم [کے آنے] سے شاہِ عجم [فرار کر جاتا ہے]

Sabr kalbümden fırâr eyler Sehâbî gelse 'ışk
Eyle kim sultân-ı mülk-i Rûmdan şâh-ı 'Acem

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دعوایِ شعله‌نوشیِ عشق ائیله‌سم نۏلا
شمعِ جمالِ دل‌بره پروانه‌دۆر گؤنۆل
(مالی دیاربکرلی)
اگر میں شعلہ نوشیِ عشق کا دعویٰ کروں تو کیا ہوا؟
[میرا] دل شمعِ جمالِ دلبر کا پروانہ ہے

Da'vâ-yı şu'le nûşî-yi 'aşk eylesem n'ola
Şem'-i cemâl-ı dilbere pervânedür gönül
(Diyarbakırlı Mâlî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نااُمید اۏلما جهان‌دا ای گدایِ بی‌نوا
درگهِ سُلطانه گل کیم لُطف و احسان دوری‌دیر
(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')

دنیا میں نااُمید مت ہو، اے گدائے بے نوا!
درگاہِ سُلطان کی جانب آؤ کہ لُطف و احسان کا دور ہے

Naümid оlma cəhanda, ey gədayi-binəva,
Dərgəhi-sultanə gəl kim, lütfü ehsan dövridir.
 

حسان خان

لائبریرین
لال اۏتورما، سؤیله، ای جان مُرغی، گلدی نوبهار
گئتدی قېش وقتی آرادان، اوش گلستان دوری‌دیر
(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')

اے مُرغِ جاں! گُنگ مت بیٹھو، [بلکہ کچھ] بولو۔۔۔ نوبہار آ گئی
سرما و زِمِستان کا وقت درمیان سے چلا گیا، حالا گلستان کا دور ہے


Lal оturma, söylə, ey can mürği, gəldi növbəhar,
Getdi qış vəqti aradən, uş gülüstan dövridir.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دودِ آهیندیر، خطایی، گؤگده بولوتلار سنین
دورمایېب تؤک گؤز یاشېن کیم ابر و باران دوری‌دیر
(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
اے خطائی! آسمان میں [موجود] ابر تمہاری آہ کا دُود ہیں
رُکے بغیر اپنے اشک بہاؤ کہ ابر و باراں کا دور ہے
× دُود = دھواں

Dudi-ahindir, Xətayi, gögdə bulutlar sənin,
Durmayıb tök göz yaşın kim, əbrü baran dövridir.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قۏ تماشا ائیله‌سینلر عارض و رخسارېنې
قانده ایسه آب و آتش دۏستوم آیلاغ اۏلور
(نجاتی بیگ)

[مردُم کو] اپنے عارض و رُخسار کا تماشا و نظارہ کرنے دو
آب و آتش جہاں بھی ہو، اے دوست، مفت ہوتے ہیں

Ko temâşâ eylesinler 'âriz u ruhsârını
Kande ise âb u âteş dostum aylağ olur
 

حسان خان

لائبریرین
شهباز ایله خُصومته قادر می‌دۆر خۏرۏز
ترک ائیله‌سۆن عنادې قېزېلباشِ نابکار
(یحییٰ نوعی)
مُرغا کیا شہباز کے ساتھ دشمنی کی قدرت رکھتا ہے؟
قِزِلباشِ بدکردار کو چاہیے کہ وہ [سلطانِ روم کے خلاف] اپنے عناد کو ترک کر دے

Şehbâz ile husûmete kâdir midür horoz
Terk eylesün 'inâdı kızılbâş-ı nâ-bekâr
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
رشکِ فردوسِ برین اۏلدې سرایې گؤنلۆمۆن
خانهٔ چشمۆمده تصویر اۏلالې رعنالېغون
(احمد پاشا)

جب سے میرے خانۂ چشم میں تمہاری رعنائی کی تصویر و تصوّر ہے، میرے دل کی سرائے رشکِ فردوسِ بریں ہو گئی ہے۔


Reşk-i firdevs-i berîn oldı sarâyı gönlümün
Hâne-i çeşmümde tasvîr olalı ra'nâlığun
 

حسان خان

لائبریرین
هر مُحرّم ماهِ نو دۏغسا شفق‌دن یا حُسین
چشمیمه خونِ جگر دؤکمک اۏلوپدور فرضِ عین
(خیالی بیگ)

اے حُسین! ہر مُحرّم میں ماہِ نو کے شفق سے طلوع ہونے پر میری چشم کے لیے خونِ جگر بہانا فرضِ عین ہو گیا ہے۔

Her muharrem mâh-ı nev doğsa şafaktan ya Hüseyn
Çeşmime hûn-i ciğer dökmek olupdur farz-ı ayn
(Hayalî Bey)


× شاعر کا تعلق دیارِ آلِ عثمان سے تھا۔


بیت کا تحت اللفظی ترجمہ:
ہر مُحرّم [میں] اگر ماہِ نو طلوع ہو شفق سے یا حُسین
میری چشم کے لیے خونِ جگر بہانا ہو گیا ہے فرضِ عین
 

حسان خان

لائبریرین
خنجرِ غمزهٔ خون‌ریزینه تیغِ حیدر
صفحهٔ عارِضونا مُصحفِ عثمان دیرلر
(محمود عبدالباقی 'باقی')

[اے محبوب!] تمہارے غمزۂ خوں ریز کے خنجر کو تیغِ حیدر، [جبکہ] تمہارے صفحۂ رُخسار کو مُصحفِ عثمان کہتے ہیں۔

Hançer-i gamze-i hûn-rîzine tiğ-i Hayder
Safha-i arızuna Mushaf-ı Osman dirler
 

حسان خان

لائبریرین
حیدرِ کرّارېیام میدانِ نظمون باقیا
نوکِ خامه ذوالفقار و طبع دُلدُل‌دۆر بانا
(محمود عبدالباقی 'باقی')

اے باقی! میں میدانِ نظم کا حیدرِ کرّار ہوں۔۔۔ [میرے] خامے کی نوک ذوالفقار اور [میری] طبع دُلدُل ہے۔

Hayder-i Kerrarıyam meydân-ı nazmun Bâkîyâ
Nevk-i hâme Zülfikar u tab' Düldüldür bana
 

حسان خان

لائبریرین
نه سرمست و نه هشیارېم نه بای و نه گدایېم بن
مُحصّل راهِ سلطانِ نجف‌ده خاکِ پایېم بن
(عاکف پاشا)

نہ میں سرمست ہوں اور نہ ہوشیار ہوں، نہ میں غنی ہوں اور نہ گدا ہوں۔۔۔ حاصلِ کلام یہ کہ میں راہِ سلطانِ نجف میں خاکِ پا ہوں۔

Ne sermest ü ne hüşyârım ne bây u ne gedayım ben
Muhassal râh-ı sultân-ı Necef'te hâk-i pâyim ben


× شاعر کا تعلق دیارِ آلِ عثمان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
چېخېب مُرغِ کؤنۆل تندن گزر دل‌دار اۏلان یئرده
که بُلبُل آشیان ائیلر، بلی، گُل‌زار اۏلان یئرده
(ابراهیم زُلالی)
مُرغِ دل تن سے نکل کر دلدار والی جگہ میں سیر و گردش کرتا ہے۔۔۔ کیونکہ بُلبُل، ہاں، گُلزار والی جگہ [ہی] میں آشیاں بناتا ہے۔

Çıxıb mürği-könül təndən gəzər dildar olan yerdə,
Ki bülbül aşiyan eylər, bəli, gülzar olan yerdə.


× شاعر کا تعلق آذربائجان سے تھا۔
× 'مُرغِ کؤنۆل' کی ترکیبِ اضافی جالبِ توجہ ہے کیونکہ اِس میں مضاف الیہ 'کؤنۆل' تُرکی لفظ ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گؤرۆب زُلفۆن، رُخۆن کانِ ملاحت اۏلدوغون بیلدیم
که دئرلر: گنج اۏلور بی‌شک جهان‌دا مار اۏلان یئرده
(ابراهیم زُلالی)
میں اُس کی زُلف دیکھ کر [اُس کے] چہرے کا کانِ ملاحت ہونا جان گیا۔۔۔ کیونکہ کہتے ہیں کہ: دنیا میں خزانہ بے شک سانپ والی جگہ میں ہوتا ہے۔

Görüb zülfün, rüxün kani-məlahət olduğun bildim,
Ki derlər: gənc olur bişək cahanda mar olan yerdə.


× شاعر کا تعلق آذربائجان سے تھا۔
 
آخری تدوین:
Top