غِرّه مشو بدانکه جهانت عزیز کرد ای بس عزیز را که جهان کرد زود خوار (ابومنصور عمّاره بن محمد مَروَزی) اِس پر فریب خوردہ مت ہو کہ دنیا نے تمہیں معزّز کر دیا۔۔۔ کتنے ہی معزّز اشخاص ایسے ہیں جنہیں دنیا نے جلد ہی ذلیل کر دیا۔
آنچه مرادِ من است خارجِ رنگ است و بو
ورنه گلِ سرخ و زرد در همه گلزار هست (بابا فغانی شیرازی)
جو چیز میری مُراد ہے وہ رنگ و بُو سے خارج ہے؛ ورنہ گُلِ سُرخ و زرد تو ہر گُلزار میں موجود ہے۔
دل نیست به دستم برِ دلبر چه فِرِستم؟
جان هست ولی چیزِ مُحَقَّر چه فِرِستم؟ (کمال خُجندی) میرے دست میں دل نہیں ہے، میں دلبر کے پاس کیا بھیجوں؟ جان موجود ہے، لیکن حقیر چیز کیا بھیجوں؟
بیدل اگرچه نیست جهان جایِ خنده لیک
نتوان به پیشِ مردمِ بیغم گریستن (بیدل دهلوی)
اے بیدل! اگرچہ دنیا خندہ و تبسّم کا مقام نہیں ہے، لیکن مُردمِ بے غم کے سامنے رویا نہیں جا سکتا۔
به تشویشِ قیامت در، که یار از یار بگریزد محبّ از خاک برخیزد، محبّت همچنان دارد (سعدی شیرازی) روزِ قیامت کی پریشانی و آشوب کے دوران، کہ جب یار یار سے بھاگ رہا ہو گا، [تب بھی] مُحِب [جب] خاک سے اُٹھے گا تو اُسی طرح [دل میں] محبّت رکھتا ہو گا۔
دردِ دل پیشِ که گویم؟ که به جز بادِ صبا
کس ندانم که در آن کوی مجالی دارد (سعدی شیرازی)
میں دردِ دل کس کے سامنے کہوں؟ کہ میں بادِ صبا کے بجز کسی کو نہیں جانتا کہ جو اُس کوچے میں آمد و رفت کا امکان رکھتا ہو۔
زندگانی نتوان گفت و حیاتی که مراست زنده آن است که با دوست وصالی دارد (سعدی شیرازی) جو [زندگی] میرے پاس ہے اُسے زندگانی اور حیات نہیں کہا جا سکتا۔۔ زندہ تو وہ [شخص] ہے کہ جو دوست کے ساتھ کوئی وصال رکھتا ہے۔
عاقبت سر به بیابان بنهد چون سعدی
هر که در سر هوسِ چون تو غزالی دارد (سعدی شیرازی)
جس کے بھی سر میں تم جیسے کسی غزال کی آرزو ہو، وہ آخرکار سعدی کی مانند بیابانوں میں سرگشتہ و آوارہ بن جاتا ہے۔
چند نالم از جفا و جورِ تو؟
بس کن و بر من جفا چندین مکن (فخرالدین عراقی)
میں کب تک تمہارے جور و جفا کے باعث نالہ کروں؟ بس کرو، اور مجھ پر اتنی جفا مت کرو۔
در همه عالَم مرا دین و دلیست دل فدایِ توست، قصدِ دین مکن (فخرالدین عراقی) کُل عالَم میں میرے پاس [صرف] ایک دین و دل ہے؛ دل تو تم پر فدا ہے، دین کا قصد مت کرو۔
اِمشب من و تو هر دو مستیم ز مَی امّا
تو مستِ مَیِ حُسنی من مستِ مَیِ سودا (سلمان ساوجی) اِس شب میں اور تم دونوں شراب سے مست ہیں، لیکن تم شرابِ حُسن سے مست ہو اور میں شرابِ عشق و جنون سے۔
از هر آسایشی که بی تو بُوَد خاطر و طبعِ من هراسان است (بهاءالدین محمّد بن المؤیّد بغدادی) جو بھی آسائش تمہارے بغیر ہو، اُس سے میری خاطر و طبع خوف زدہ رہتی ہے۔
× خاطِر = ذہن، ضمیر؛ قلب؛ فکر
(رباعی) گه در دلِ خُشک و گاه در چشمِ تر است آری مهِ من مسافرِ بحر و بر است از دیده گر آید به دلم دور مدان راهِ دریا به کعبه نزدیکتر است (میرزا ابراهیم اُردوبادی) وہ گاہے [میرے] دلِ خُشک میں اور گاہے [میری] چشمِ تر میں ہے؛ ہاں! میرا ماہ بحر و بر کا مسافر ہے؛ اگر وہ چشم [کی راہ] سے میرے دل میں آ جائے تو بعید مت جانو؛ راہِ بحر کعبے سے نزدیک تر ہے۔
طاعت آں نیست کہ بر خاک نہی پیشانی
صدق پیش آر کہ اخلاص بہ پیشانی نیست
شیخ سعدی شیرازی
اطاعت یہ نہیں ہے کہ تُو اپنی پیشانی کو خاک پر رکھے (سجدے کرے)، صدق سامنے لا (اور اُس کا اظہار کر) کہ اخلاص پیشانیوں (اور اُن پر پڑے نشانوں) میں نہیں ہے۔
(رباعی)
گر هند مرا پرورَد از شِیر و شَکَر
کَی مِهرِ عراقم رَوَد از سینه بِدر
هرچند ز دایه طفل میگیرد شِیر
لیک از مادر نمیکند قطعِ نظر (میرزا ابراهیم اُردوبادی) خواہ ہند شِیر و شَکَر سے میری پرورش کرے، [تو بھی] عراقِ عجم کی محبت کب میرے سینے سے بیرون نکلے گی؟ اگرچہ بچّہ دایہ سے شِیر پیتا ہے، لیکن وہ [اپنی] مادر سے قطعِ نظر نہیں کر لیتا۔
× شِیر = دودھ × عراقِ عجم = ایران کے ایک خطّے کا نام
× دایہ = کسی دیگر کے بچّے کو شِیر پلانے اور پرورش کرنے والی عورت
با من این بیدادها کان نامسلمان میکند کافرم گر هیچ کس در کافرستان میکند (قاضی ابوالبرکهٔ سمرقندی) یہ سب ظلم و ستم جو وہ نامسلمان میرے ساتھ کرتا ہے، میں کافر ہوں اگر کافرستان میں کوئی بھی شخص [مسلمان پر ایسے ظلم] کرتا ہو!