حسان خان

لائبریرین
«سُلطان محمود غزنوی» کے ایک ندیم اور شافِعی فقیہ «ابوبکر عبدالله بن یوسف حَصیری سیستانی» کی سِتائش میں کہے گئے «فرُّخی سیستانی» کے ایک قصیدے سے چند ابیات:
خواجه بوبکرِ حَصیری سرِ اصحابِ حدیث
حُجّتِ شافعی و مُعجِزهٔ پیغمبر
آن که در بخشش راد است و به رادی چو علی
آن که در مذهب صُلب است و به صُلبی چو عُمَر
روز و شب مُبتَدِعان را و هواداران را
هر کُجا یابد چون مار همی‌کوبد سر
هیچ بی‌دین به زر او را نتوانست فِریفت
ورچه شاهانِ جهان را بِفِریبند به زر
او به غزنین و به مِصر از فزَعش قرمَطیان
از رهِ دیده بِبارند همی خونِ جگر
(فرُّخی سیستانی)

«خواجہ ابوبکرِ حَصیری» کہ جو رئیسِ اصحابِ حدیث، دلیلِ شافِعی، اور مُعجِزۂ پیغمبر ہے۔۔۔ وہ کہ جو بخشش و عطا میں سخی ہے اور سخاوت کے لحاظ سے حضرتِ علی کی مانند ہے۔۔۔ [اور] وہ کہ جو مذہب کے اندر مُحکَم ہے اور مُحکمی کے لحاظ سے حضرتِ عُمَر کی مانند ہے۔۔۔ وہ اہلِ بِدعت اور [اُن کے] طرف‌داروں کو جہاں بھی پائے، روز و شب اُن کے سر سانپ کی طرح کُچلتا ہے۔۔۔ کوئی بھی کافر اُس کو [مال و] زر کے ذریعے فِریب نہیں دے سکا، اگرچہ شاہانِ جہان کو [بھی اہلِ زر و کافِران اپنے مال و] زر کے ذریعے فِریب دے [پانے میں کامیاب ہو جاتے] ہیں!۔۔۔ وہ [خود] شہرِ غزنین میں ہے، لیکن دیارِ مِصر میں اُس کے خوف سے قرمَطیان (اِسماعیلیان) چشم کی راہ سے خونِ جگر برساتے ہیں۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
«سُلطان محمود غزنوی» کے برادرِ کُوچَک «امیر نصر بن ناصرالدین سبُکتَگین» کی سِتائش میں ایک بیت:
آن که مُنکِر بود روزِ حشر و روزِ بعث را
رزْمِ او دیده مُقِر آمد که روزِ محشر است
(عُنصُری بلخی)

جو شخص روزِ حشر و روزِ قِیامت کا مُنکِر تھا، اُس نے اُس (امیر) کی جنگ و پَیکار [کا آشوب] دیکھ کر اِقرار کر لیا کہ: [یہ] روزِ محشر ہے!
 

حسان خان

لائبریرین
عہدِ غزنَوی کے شاعر «عُنصُری بلخی» کسی نامعلوم ممدوح کی مدح میں کہتے ہیں:
پاک چون دین است و عالی چون حق و شیرین چو جان
راد چون بحر و قوی چون چرخ و روشن چون نَهار

(عُنصُری بلخی)
[اُس کی شخصیت] دین کی مانند پاک، حق کی مانند عالی، اور جان کی مانند شیریں ہے۔۔۔ وہ بحر کی مانند سخی، فلک کی مانند قوی، اور روز کی مانند روشن ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عہدِ غزنَوی کے شاعر «عُنصُری بلخی» کسی نامعلوم ممدوح کی مدح میں کہتے ہیں:
زیرِ زخمِ تیغِ او بِگْشاید از فولاد خون
زیرِ نعلِ اسبِ او برخیزد از خارا غُبار

(عُنصُری بلخی)
اُس کی تیغ کی ضرب کے زیر میں فولاد سے [بھی] خون جاری ہو جاتا ہے۔۔۔ اُس کے اسپ کی نعل کے زیر میں سنگِ خارا سے بھی غُبار اُٹھنے لگتا ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
ہر کہ می داند شمارِ داغہائے خویش را
نیست روزِ حشر صائب در شمارِ عاشقاں


صائب تبریزی

ہر وہ کہ جو اپنے (دل اور سینے پر لگے) داغوں کی تعداد اور گنتی جانتا ہے، اے صائب (یقین جان کہ) روزِ حشر وہ عاشقوں کی گنتی میں نہیں آئے گا۔
 

منہاج علی

محفلین
ہر کہ می داند شمارِ داغہائے خویش را
نیست روزِ حشر صائب در شمارِ عاشقاں


صائب تبریزی

ہر وہ کہ جو اپنے (دل اور سینے پر لگے) داغوں کی تعداد اور گنتی جانتا ہے، اے صائب (یقین جان کہ) روزِ حشر وہ عاشقوں کی گنتی میں نہیں آئے گا۔
کیا کہنے واہ
 

حسان خان

لائبریرین
مبدأِ هر جُنبِشی عشق است و شَوق
می‌دوانَد عشق عاشق را به فَوق
(صدرالدین محمد شیرازی 'مُلّا صدرا')

ہر حرَکت کا مبدأ و سرچشمہ عشق و اِشتیاق ہے۔۔۔ عشق عاشق کو جانبِ بالا بھگا [لے جاتا] ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
باشم اندر کُنجِ مِحنت تا به کَی؟
وارَهان زین ظُلمتم از نُورِ مَی

(صدرالدین محمد شیرازی 'مُلّا صدرا')
میں گوشۂ رنج و مُصیبت میں کب تک رہوں؟۔۔۔ شراب کے نُور سے مجھ کو اِس ظُلمت سے نِجات دلا دو!
 

حسان خان

لائبریرین
«عِمادالدین پیروزشاه» کی سِتائش میں ایک بیت:
هر آیت از عَنا و عِنایت که مُنزَل است
در شانِ بدسِگالِ تو و نیک‌خواهِ تُست

(انوَری ابیوَردی)
عذاب و عِنایت کے بارے میں جو بھی آیت نازل ہوئی ہے، وہ [بِالترتیب] تمہارے بدخواہ اور تمہارے نیک‌خواہ کے لیے ہے۔
 

بافقیہ

محفلین
عشق الہی کا ایک خوبصورت نمونہ:۔

تو مرا جان و جہانی چہ کنم جان و جہاں را
تو مرا گنج روانی چہ کنم سود و زیاں را

نفسی یار شرابم نفسی یار کبابم
چو در ایں دور خرابم چہ کنم دور زماں را

ز ہمہ خلق رمیدم ز ہمہ باز رھیدم
نہ نہانم نہ بدیدم چہ کنم کون و مکاں را

از دیوان شمس
 
عشق الہی کا ایک خوبصورت نمونہ:۔

تو مرا جان و جہانی چہ کنم جان و جہاں را
تو مرا گنج روانی چہ کنم سود و زیاں را

نفسی یار شرابم نفسی یار کبابم
چو در ایں دور خرابم چہ کنم دور زماں را

ز ہمہ خلق رمیدم ز ہمہ باز رھیدم
نہ نہانم نہ بدیدم چہ کنم کون و مکاں را

از دیوان شمس
محترم، یہاں فارسی ابیات ترجمے کے ساتھ لکھی جاتیں ہیں، لہذا ترجمے کے ہمراہ اشتراک گذاری کریں
 

حسان خان

لائبریرین
کارِ بوسه چو آب خوردنِ شور
بِخوری بیش تشنه‌تر گردی

(رودکی سمرقندی)
کارِ بوسہ، کھارا آب پِینے جیسا [ہے]۔۔۔۔ [جس قدر] زیادہ پِیو، مزید تشنہ‌تر ہو جاؤ [گے]۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
با دو سه بوسه رَها کن این دل از دردِ خُناک
تا به من احسانْت باشد، احسنَ اللهُ جزاک
(رودکی سمرقندی)

دو تین بوسوں کے ذریعے اِس دل کو دردِ گُلوگِرفتگی و افسُردگی سے نِجات دلا دو!۔۔۔ تاکہ مجھ پر تمہارا احسان ہو، جزاکَ اللہُ خَیراً!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر دل که نه صاف است بر او فَیض حرام است
مِرآتِ رُخِ دوست دلِ آینه‌فام است

(امیر علی‌شیر نوایی)
جو بھی دل صاف و پاکیزہ نہیں ہے، اُس پر فَیض حرام ہے۔۔۔ چہرۂ دوست کا آئینہ، آئینے جیسا [شفّاف] دل ہے۔ (یعنی آئینے جیسے دل ہی میں یار کا عکس پڑتا ہے۔)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چشم را بینایی افزاید سه چیز
سبزه و آبِ روان و رُویِ خوش

(علّامه اقبالِ لاهوری)
چشم کی بینائی میں تین چیزیں اِضافہ کرتی ہیں: سبزہ، آبِ رواں، اور چہرۂ خُوب!
 

طفل مکتب

محفلین
دارم دلی، اما چه دل، صدگونه حرمان در بغل
چشمی و خون در آستین، اشکی و طوفان در بغل


باد صبا از کوی تو، گر بگذرد سوی چمن
گل غنچه گردد، تا کند بوی تو پنهان در بغل

نازم خدنگ غمزه را، کز لذت آزار او
از هم جراحت‌های دل، دزدند پیکان در بغل

کو قاصدی از کوی او، تا در نثار مقدمش
هر طفل اشک از دیده‌ام، بیرون دود جان در بغل

بخت مرا از تیرگی، صبح فراق و شام غم
پرورده چون طفل یتیم، این در کنار آن در بغل

برقع ز عارض برفکن یک صبحدم، تا جاودان
گردد فرامش صبح را، خورشید تابان در بغل

قدسی ندانم چون شود، سودای بازار جزا
او نقد آمرزش به کف، من جنس عصیان در بغل

اردو ترجمہ درکار ہے
 

حسان خان

لائبریرین
رُخ زعفران‌رنگ آمدم خَم‌داده چون چنگ آمدم
در گورِ تن تنگ آمدم ای جانِ باپهنا بِیا

(مولانا جلال‌الدین رومی)
میرا چہرہ زعفران رنگی (یعنی زرد) ہو گیا۔۔۔۔ میں سازِ چنگ کی مانند خم‌شُدہ ہو گیا۔۔۔۔ میں قبرِ تن میں تنگ ہو گیا۔۔۔۔ اے جانِ باوُسعت، آ‌ جاؤ!
 

حسان خان

لائبریرین
الا یا ایُّها الاحباب اغیثونی اغیثونی
که در ظُلمت‌سرایِ تن غریب و زار و مهجورم

(فیض کاشانی)
الا اے دوستان! میری مدد کیجیے! میری مدد کیجیے!۔۔۔۔ کہ میں [اِس] ظُلمت‌سرائے تن میں غریب‌الوطن و بےکس و زار و مہجور و دُوراُفتادہ ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
نې یار وفا قیلغوسی آخِر، نې حریف
نې صَیف و شِتا قالغوسی باقی، نې خریف
یوز حَیف که ضائِع اۉته‌دور عُمرِ عزیز
افسوس که باطِل باره‌دور عُمرِ شریف

(ظهیرالدین محمد بابُر)
بالآخر یقیناً نہ یار وفا کرے گا اور نہ حریف۔۔۔۔ [بالآخر] یقیناً نہ گرما و سرما باقی رہیں گے، اور نہ خَزاں۔۔۔ صد حَیف کہ عُمرِ عزیز ضائع گُذر رہی ہے۔۔۔ افسوس کہ عُمرِ باشرَف باطِل جا رہی ہے۔۔۔

Ne yor vafo qilgʻusi oxir, ne harif,
Ne sayfu shito qolgʻusi boqiy, ne xarif,
Yuz hayfki, zoe’ o'tadur umri aziz,
Afsuski, botil boradur umri sharif.
تیموری پادشاہ «ظهیرالدین محمد بابُر» کی مندرجۂ بالا تُرکی رُباعی کا منظوم فارسی ترجمہ:
(رباعی)
نی یار وفا می‌کند آخر نه حریف
نی صَیف و شِتا بِمانَد آخر نه خریف
صد حَیف که ضایع شود این وقتِ عزیز
افسوس که باطل گُذَرَد عُمرِ شریف

(مترجم: شفیقه یارقین)
بالآخر نہ یار وفا کرے گا اور نہ حریف۔۔۔ بالآخر نہ گرما و سرما باقی رہیں گے، اور نہ خَزاں۔۔۔۔ صد حَیف کہ یہ وقتِ عزیز ضائع ہو جائے [ہے/گا]۔۔۔ افسوس کہ عُمرِ باشرَف باطِل گُذرے [ہے]۔۔۔

× مصرعِ اوّل میں «حریف» سے «ندیم و ہم‌کار و ہم‌پیالہ» مُراد ہونا بھی مُمکِن ہے۔
 
آخری تدوین:
ای دلبرِ لاهوری! بالله که به رخ اوری
غم‌های تو بر جانم چون ابرِ اسد اوری
(خوشحال خان ختک)

اے لاہوری معشوق! سوگند بخدا کہ تیرا چہرہ آتش ہے (یعنے لالہ گوں) ہے۔ تیرے غم میری جان پر ماہِ اسد کے ابر کی طرح برستے ہیں ۔

*’’اوری‘‘ پشتو واژہ ہے۔اول الذکر ’’اوری‘‘ کا معنی آتش ہے جبکہ ثانی الذکر ’’اوری‘‘ کا معنی ’’برستے ہیں‘‘۔
*افغان تقویم میں ماہِ اسد عیسوی تقویم کا جولائی بنتا ہے، جو کہ شدید بارشوں کا موسم ہوتا ہے۔
 
Top