حسان خان

لائبریرین
در کلامم نیست، مکنونه به غیر از سوختن
دفترم مجموعهٔ داغ و کتابم آتش است

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
اے 'مکنونہ'! میرے کلام میں جلنے کے بجز کچھ نہیں ہے۔۔۔ میرا دفتر مجموعۂ داغ ہے، اور میری کتاب آتش ہے۔
× دفتر = ڈائری

× شاعرہ کا تعلق ماوراءالنہر سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
زاهدِ خُشک، از چه می‌پُرسی ز حالِ زارِ من؟
سینهٔ پُرحسرتی دارم، جوابم آتش است

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
اے زاہدِ خُشک! کس لیے میرے حالِ زار کے بارے میں پوچھ رہے ہو؟۔۔۔ میں ایک پُرحسرت سینہ رکھتی ہوں، میرا جواب آتش ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
چون نصیبم همه ناکامی و مأیوسی شد،
خاک بر گردشِ این عالَم و دَورِ ایّام!

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
چونکہ میرے نصیب میں صرف ناکامیاں اور مایوسیاں آئیں، [لہٰذا] اِس عالَم کی گردش اور ایّام کے گھومنے پر خاک!
 

حسان خان

لائبریرین
انتظارم بر تو، ای سروِ خرامانم، بیا
جان به کف ایستاده‌ام، برخیز، جانانم، بیا

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
اے میرے سروِ خِراماں! میں تمہاری مُنتظِر ہوں، آ جاؤ۔۔۔ اے میرے جاناں! میں کف میں جان لیے کھڑی ہوں، اُٹھو، آ جاؤ!
 

حسان خان

لائبریرین
صُبحِ وصلِ من ز خورشیدِ جمالت نور داشت
شامِ هجران تیره شد، ای ماهِ تابانم، بیا

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
میری صُبحِ وصل میں تمہارے خورشیدِ جمال سے نُور تھا۔۔۔ شامِ ہجراں تاریک ہو گئی، اے میرے ماہِ تاباں، آ جاؤ!
 

حسان خان

لائبریرین
بی تو در کُنجِ ندامت دردِ هجران می‌کَشم
وارَهان، ای سروِ ناز، از دردِ هجرانم، بیا

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
تمہارے بغیر میں گوشۂ ندامت میں دردِ ہجراں کھینچ رہی ہوں۔۔۔ اے سروِ ناز! مجھ کو دردِ ہجراں سے نجات دلا دو، آ‌ جاؤ!
 

حسان خان

لائبریرین
ای بهارِ ناز، چون گُل‌هایِ باغ، از رفتنت
چاک چاک است از گریبان تا به دامانم، بیا

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
اے بہارِ ناز! تمہارے چلے جانے سے باغ کے گُلوں کی طرح میرا گریباں سے لے کر دامن چاک چاک ہے۔۔۔ آ جاؤ!
 

حسان خان

لائبریرین
مجنون و ما به راهِ جنون گام می‌زنیم
تا نامِ عشق ختم شود بر کدامِ ما

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
ہم اور 'مجنون' راہِ جُنوں پر گام زن ہیں۔۔۔ اب دیکھتے ہیں کہ عشق ہم میں سے کس کے نام پر ختم ہوتا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تا حشر زان زمین گُل و شمشاد سر کَشد
هر جا گُذشت سرْوقدِ خوش‌خرامِ ما

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
جس بھی جگہ سے ہمارا سرْو جیسے قد والا اور خوش خِرام [محبوب] گُذرا، اُس زمین سے روزِ حشر تک گُل و شمشاد سر نکالیں (یعنی اُگیں) گے۔
 

حسان خان

لائبریرین
می‌خواستیم سوزِ دل و سینهٔ خراب
آخر، جفایِ عشق برآورد کامِ ما

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
ہم سوزِ دل اور سینۂ خراب کی خواہش کرتے تھے۔۔۔ بالآخر جفائے عشق نے ہماری مُراد پُوری کر دی۔
 

حسان خان

لائبریرین
عُمری‌ست از غُبارِ درش سُرمه آرزوست
بر آستانِ او که رسانَد سلامِ ما

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
ایک عُمر سے ہم کو اُس کے در کے غُبار میں سے سُرمے کی آرزو ہے۔۔۔ اُس کے آستان پر ہمارا سلام کون پہنچائے گا؟
 

حسان خان

لائبریرین
ما را مخوان به محفلِ عشرت که بی لبش
زهرابه است رشْحهٔ عیشِ مُدامِ ما

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
ہم کو محفلِ عشرت کی جانب مت بُلاؤ کہ اُس کے لب کے بغیر ہمارے دائمی عیشِ شراب کا قطرہ زہرآلود آب (کی مانند) ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
سال‌ها شد، که اسیر قدِ بالایِ تویم
عمرها شد، که گرفتارِ تمنّایِ تویم

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
سالوں ہو گئے کہ میں تمہارے قدِ بالا کی اسیر ہوں۔۔۔ عُمریں ہو گئیں کہ میں تمہاری تمنّا کی گرفتار ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
شامِ عُمرم در سیه‌بختی به تاریکی رسید
باخبر سازید یارِ ماه‌سیمایِ مرا

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
میری شامِ عُمر سیاہ بختی میں تاریکی تک پہنچ گئی۔۔۔ میرے یارِ ماہ طلعت کو آگاہ کر دیجیے۔
 

حسان خان

لائبریرین
گر به سَیرِ راهِ عشقِ او نگردد پایمال
بِشْکنید از سنگ‌بارانِ ستم پایِ مرا

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
اگر میرا پاؤں اُس کے عشق کی راہ کی سَیر و گشت میں پامال نہ ہو تو میرے پاؤں کو سِتم کی سنگ باری سے توڑ دیجیے گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
چرخ - دُون، دل‌دار - بی‌پروا و افغان - بی‌اثر
ای خدا، رحمی، دلِ اندوه‌فرسایِ مرا

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
فلک پست ہے، دلدار بے پروا ہے، اور نالہ و فغاں بے اثر ہے۔۔۔ اے خدا! غم کے باعث گِھس رہے میرے دل پر ذرا رحم فرماؤ!

× میری نظر میں شاعرہ نے یہاں 'اندوه‌فرسا' کی ترکیب غلط استعمال کی ہے، کیونکہ اِس کا معنی 'غم گِھسنے والا، غم محو کرنے والا، غم دور کرنے والا، غم گُسار' وغیرہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
شعر من، مکنونه، تأثیرِ دِگر دارد به دل
نیست غیر از دردِ دل معنی سُخن‌هایِ مرا

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
اے 'مکنونہ'! میری شاعری دل پر [ایک] دیگر [ہی] تاثیر رکھتی ہے۔۔۔ میرے سُخنوں کا دردِ دل کے بجز [کوئی] معنی نہیں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای دلِ دیوانه، از غم شاد باش
از هوَس‌هایِ جهان آزاد باش

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
اے دلِ دیوانہ! غم سے شاد رہو۔۔۔ دُنیا کی آرزوؤں اور خواہشوں سے آزاد رہو۔
 

حسان خان

لائبریرین
آخرِ هر مشکل آسانی بُوَد
بعد از این، مکنونه، از غم شاد باش

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
ہر مشکل کا اختتام آسانی ہوتا ہے۔۔۔ [لہٰذا،] اے 'مکنونہ'! [اب] اِس کے بعد سے غم سے شاد رہو!
 

حسان خان

لائبریرین
بر پریشانیِ حالِ دلِ من رحم نما
عاشقِ سوختهٔ زُلفِ سمن‌سایِ تویم

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
[اے محبوب]! میرے دل کے حال کی پریشانی پر رحم کرو۔۔۔ میں تمہاری زُلفِ مُعطّر کی عاشقِ سوختہ ہوں۔
 
Top