امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
بیر قویاش مشعلی‌دین جانیمه اور عشق اۉتی
یۉق اېسه شمعِ حیاتیم‌نی اۉچورگیل، یا رب

(امیر علی‌شیر نوایی)
یا رب! اِک مشعلِ خورشید سے میری جان میں عشق کی آتش لگا دو، ورنہ میری شمعِ حیات کو بُجھا دو۔

Bir quyosh mash'alidin jonima ur ishq o'ti,
Yo'q esa sham'i hayotimni o'churgil, yo rab.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
ساقیا، عشق اۉتی گر یۉق، مَی اۉتین روشن قیل
(امیر علی‌شیر نوایی)
اے ساقی! اگر آتشِ عشق نہیں ہے تو آتشِ شراب کو روشن کر دو۔

Soqiyo, ishq o'ti gar yo'q, may o'tin ravshan qil
 

حسان خان

لائبریرین
ایککی برماغ بیرله توتتوم لعلین اول رُخسار ارا
اویله کیم بُلبُل توتر گُل یفراغین مِنقار ارا

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں نے اُس رُخسار کے درمیان اُس کے [لبِ] لعل کو دو انگُشتوں کے ساتھ [اِس طرح] پکڑا جس طرح بُلبُل برگِ گُل کو اپنی مِنقار کے درمیان پکڑتا ہے۔
× مِنقار = چونچ

Ikki barmog' birla tuttum la'lin ul ruxsor aro,
Uylakim bulbul tutar gul yafrog'in minqor aro.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کۉنگلوم اۉرته‌نسون اگر غَیرینگ‌گه پروا أیله‌سه
هر کۉنگول هم کیم سېنینگ شَوقونگ‌نی پیدا أیله‌سه

(امیر علی‌شیر نوایی)
میرا دل جل جائے اگر وہ تمہارے [بجز کسی] غیر کی پروا کرے۔۔۔ [اور] ہر وہ دل بھی کہ جو تمہارا اِشتیاق پیدا کرے۔

Ko'nglum o'rtansun agar g'ayringga parvo aylasa,
Har ko'ngul hamkim sening shavqungni paydo aylasa.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر کیشی وصلین تمنّا أیله‌سم نومید اۉله‌ی
هر کیشی هم کیم سېنینگ وصلینگ تمنّا أیله‌سه

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں اگر [تمہارے بجز] کسی بھی شخص کی تمنّا کروں تو میں نااُمید ہو جاؤں۔۔۔ [اور] ہر وہ شخص بھی کہ جو تمہارے وصل کی تمنّا کرے۔

Har kishi vaslin tamanno aylasam navmid o'lay,
Har kishi hamkim sening vasling tamanno aylasa.
 

حسان خان

لائبریرین
اۉزگه‌لر حُسنین تماشا أیله‌سم چیقسون کۉزوم
اۉزگه بیر کۉز هم که حُسنونگ‌نی تماشا أیله‌سه

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں اگر دیگروں کے حُسن کو تماشا کروں تو میری چشم نِکل جائے!۔۔۔ [اور] وہ دیگر چشم بھی کہ جو تمہارے حُسن کو تماشا کرے۔

O'zgalar husnin tamosho aylasam chiqsun ko'zum,
O'zga bir ko'z hamki husnungni tamosho aylasa.
 

حسان خان

لائبریرین
غیر ذِکرین آشکارا قیلسه لال اۉلسون تیلیم
قایسی بیر تیل هم که ذِکرینگ آشکارا أیله‌سه

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر وہ غیر کے ذِکر کو آشکارا کرے تو میری زبان گُنگ ہو جائے!۔۔۔ [اور] ہر وہ زبان بھی کہ جو تمہارے ذِکر کو آشکارا کرے۔

G'ayr zikrin oshkoro qilsa lol o'lsun tilim,
Qaysi bir til hamki zikring oshkoro aylasa.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایسته‌من کیم عشق مېن‌دین اۉزگه‌نی قیلغه‌ی اسیر
هېچ کیشی‌گه بۉلمه‌سون یا رب منگه بۉلغن بلا

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں نہیں چاہتا کہ عشق میرے علاوہ کسی شخص کو اسیر کرے۔۔۔ یا رب! جو بلا مجھ پر آئی ہے، وہ کسی بھی شخص پر نہ آئے!

Istamankim, ishq mendin o'zgani qilg'ay asir,
Hech kishiga bo'lmasun, yo rab, manga bo'lg'an balo.
 

حسان خان

لائبریرین
وصلی‌ده رشک اۉلتورور، هجری‌ده - غم، وَه کیم، منگه
وصل ارا بۉلغن بلادور هجر ارا بۉلغن بلا

(امیر علی‌شیر نوایی)
اُس کے وصل میں رشک قتل کرتا ہے، اُس کے ہجر میں غم۔۔۔ آہ! کہ مجھ پر وصل میں [بھی] بلا آتی ہے اور ہجر میں [بھی] بلا آتی ہے۔

Vaslida rashk o'lturur, hajrida — g'am, vahkim, manga
Vasl aro bo'lg'an balodur hajr aro bo'lg'an balo.
 

حسان خان

لائبریرین
ناصحا عاشق‌لیغیم‌نی منْع قیلدینگ، بیلمه‌دینگ
کیم نصیحت بیرله دفْع اۉلمس قضا بۉلغن بلا

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے ناصِح! تم نے میری عاشقی کو منع کیا۔۔۔ تم نے نہ جانا کہ جو بلا قضا و تقدیر ہو گئی ہو وہ نصیحت کے ذریعے دُور نہیں ہوتی۔

Nosiho, oshiqlig'imni man' qilding, bilmading
Kim, nasihat birla daf' o'lmas qazo bo'lg'an balo.
 

حسان خان

لائبریرین
جَور و ظُلمونگ گرچه اۉلمک‌لیک نشانی‌دور منگه
چونکه سېن‌دین‌دور حیاتِ جاودانی‌دور منگه

(امیر علی‌شیر نوایی)
تمہارا ظُلم و سِتم اگرچہ میرے لیے مرنے کی نِشانی ہے۔۔۔ [لیکن] چونکہ یہ تم سے ہے، [لہٰذا] میرے لیے حیاتِ جاودانی ہے۔

Javru zulmung garchi o'lmaklik nishonidur manga,
Chunki sendindur hayoti jovidonidur manga.
 

حسان خان

لائبریرین
اول پری‌وش عشقی‌دین ناصح مېنی منع اېتمه کیم
تېلبه‌لیک وقتی و عاشق‌لیق زمانی‌دور منگه

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے ناصح! اُس پری وش کے عشق سے مجھ کو منع مت کرو کہ [یہ] میرے لیے دیوانگی کا وقت اور عاشقی کا زمانہ ہے۔

Ul parivash ishqidin, nosih, meni man' etmakim,
Telbalik vaqtiyu oshiqliq zamonidur manga.
 

حسان خان

لائبریرین
خِرد مخفی، بدن فانی، کۉنگول غایب، طرب معدوم
باری سهل اېردی، بۉلسه اېردی اول نامهربان پیدا

(امیر علی‌شیر نوایی)
عقل مخفی، بدن فانی، دل غائب، طرَب و شادمانی معدوم۔۔۔ یہ سب آسان تھا، اگر وہ [محبوبِ] نامہربان ظاہر و آشکار ہوتا!

Xirad maxfiy, badan foniy, ko'ngul g'oyib, tarab ma'dum,
Bori sahl erdi, bo'lsa erdi ul nomehribon paydo.
 

حسان خان

لائبریرین
شِکېب و عقل و هوش ایتمیش، قرار و صبر و جان کېتمیش
نې غم، گر بۉلسه اول آرامِ رُوح و قُوتِ جان پیدا

(امیر علی‌شیر نوایی)
صبر و عقل و ہوش گُم ہو گیا، قرار و صبر و جان چلی گئی۔۔۔ لیکن کیا غم اگر وہ آرامِ رُوح و غِذائے جاں ظاہر و آشکار ہو!

Shikebu aqlu hush itmish, qaroru sabru jon ketmish,
Ne g'am, gar bo'lsa ul oromi ruhu quti jon paydo.
 

حسان خان

لائبریرین
ترحُّم، ترحُّم، ترحُّم، ترحُّم،
بُتا، چابُکا، مه‌وشا، گُل‌عِذارا

(امیر علی‌شیر نوایی)
رحم کرو، رحم کرو، رحم کرو، رحم کرو!۔۔۔۔ اے بُت، اے چابُک و رعنا، اے ماہ وش، اے گُل رُخسار!

Tarahhum, tarahhum, tarahhum, tarahhum,
Buto, chobuko, mahvasho, gul'uzoro.
 

حسان خان

لائبریرین
قارنغودورور عالَم آهیم تونی‌دین
قویاش ینگلیغ آچ عارضِ عالَم‌آرا

(امیر علی‌شیر نوایی)
میری آہ کی شب سے عالَم تاریک ہے۔۔۔ [اے محبوب!] خورشید کی مانند [اپنے] رُخسارِ عالَم آرا کو کھولو۔

Qorang'udurur olam ohim tunidin,
Quyosh yanglig' och orazi olamoro.
 

حسان خان

لائبریرین
اون چېکرمېن عشق ارا بیر نرگسِ جادو کۉروب
باغله‌غن ایت‌دېک که فریاد أیله‌گه‌ی آهو کۉروب

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں عشق کے اندر اِک نرگس جیسی چشمِ جادوگر کو دیکھ کر صدا نِکالتا ہوں
[اُس] بندھے ہوئے سگ کی طرح کہ جو آہُو کو دیکھ کر فریاد کرتا ہو
× آہُو = ہِرن

Un chekarmen ishq aro bir nargisi jodu ko'rub,
Bog'lag'an itdekki faryod aylagay ohu ko'rub.
 

حسان خان

لائبریرین
بهار بۉلدی و گُل مَیلی قیلمه‌دی کۉنگلوم
آچیلدی غُنچه و لېکن آچیلمه‌دی کۉنگلوم

(امیر علی‌شیر نوایی)
بہار ہو گئی، [لیکن] میرے دل نے گُل کی [طرف] رغبت نہ کی۔۔۔ غُنچہ کِھل گیا لیکن میرا دل نہ کِھلا۔

Bahor bo'ldiyu gul mayli qilmadi ko'nglum,
Ochildi g'unchavu lekin ochilmadi ko'nglum.
 

حسان خان

لائبریرین
یوزونگ خیالی ایله واله اېردی انداغ کیم
بهار کېلگن و کېتگن‌نی بیلمه‌دی کۉنگلوم

(امیر علی‌شیر نوایی)
تمہارے چہرے کے خیال کے ساتھ [میرا دل] اِس طرح والِہ و شَیدا تھا کہ بہار کے آنے اور جانے کو میرے دل نے نہ جانا۔ (یعنی میرے دل کو بہار کی آمد و رفت کی بھی خبر نہ ہوئی۔)

Yuzung xayoli ila vola erdi andog'kim,
Bahor kelganu ketganni bilmadi ko'nglum.
 

حسان خان

لائبریرین
ای خوش اول رندِ خراباتی که مست اۉلغان زمان
دهرغه حُکمین سوروب، گردون‌غه استغنا قیلیب

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے خوشا وہ رِندِ خراباتی کہ جس نے مستی کے وقت دہر پر اپنا حُکم چلایا [اور] فلک سے بے نیازی کی۔

Ey, xush ul rindi xarobotiki, mast o'lg'on zamon
Dahrg'a hukmin surub, gardung'a istig'no qilib.
 
Top