امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
نې بارورغه قُوّتیم بار، نې توررغه طاقتیم
بیزنی بو حالت‌قه سېن قیلدینگ گرفتار، ای کۉنگول

(امیر علی‌شیر نوایی)
نہ مجھ میں جانے کی قُوّت ہے، اور نہ مجھ میں رُکے رہنے کی طاقت ہے۔۔۔ ہم کو اِس حالت میں تم نے گرفتار کیا، اے دل!

Ne borurg'a quvvatim bor, ne turarg'a toqatim,
Bizni bu holatqa sen qilding giriftor, ey ko'ngul.
 

حسان خان

لائبریرین
تا که اول مَی‌دین کۉنگول جامی‌ده بۉلغچ جلوه‌گر
چهرهٔ مقصود، محو اۉلغه‌ی همول دم ماعَدا

(امیر علی‌شیر نوایی)
جیسے ہی اُس شراب سے جامِ دل میں چہرۂ مقصود (خدا) جلوہ گر ہو گا، اُسی لحمہ [خدا کے بجز] ہر دیگر چیز محو ہو جائے گی۔

Toki ul maydin ko'ngul jomida bo'lg'ach jilvagar-
Chehrayi maqsud, mahv o'lg'ay hamul dam moado.
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے ایک دعائیہ بیت:
هر زُهد که عُجْب اېرور انگه ضم
کۉنگول حرَمی‌غه قیلمه محرم

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے اللہ!] ہر ایسا زُہد کہ جس کے ساتھ تکبُّر و خودبینی ضم ہو، اُس کو [میرے] دل کے حرَم کا مَحرَم مت کرنا!

Har zuhdki ujb erur anga zam
Ko'nglum haramig'a qilma mahram.

 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے ایک دعائیہ بیت:
هر جُرم که عُذر اېرور انگه یار
اول جُرم‌نی أیله‌گیل منگه یار

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے اللہ!] ہر وہ جُرم کہ جس کا رفیق عُذر ہو، اُس جُرم کو میرا یار کر دو!
(یعنی میرے نصیب میں وہ گُناہ اور خطائیں لِکھو، جن کے بعد مجھ کو عُذر خواہی کی بھی مجال مِل سکے۔)

Har jurmki uzr erur anga yor,
Ul jurmni aylagil manga yor.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حمدیہ بیت:
حضر ایچره بیچاره‌لر یاوری
سفر ایچره آواره‌لر ره‌بری

(امیر علی‌شیر نوایی)
وہ سُکونت و اِقامت کے اندر بے چاروں کا یاور ہے۔۔۔ وہ سفر کے اندر آواروں کا رہبر ہے۔
× حضَر = سفر کی ضِد

Hazar ichra bechoralar yovari
Safar ichra ovoralar rahbari
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کېتور ساقی، اول مَی که، صُبحِ الست
انینگ نشئه‌سی‌دین کۉنگول اېردی مست

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے ساقی! وہ شراب لے آؤ کہ صُبحِ الست جس کے نشے سے دل مست تھا۔

Ketur soqiy, ul mayki, subhi alast
Aning nash'asidin ko'ngul erdi mast
 

حسان خان

لائبریرین
عرض قیل تدریج ایله کیم، شادلیغ‌دین اۉلمه‌یین
ای نوایی، کېلسه ناگه دل‌سِتانیم‌دین خبر

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! اگر میرے دلبر کی جانب سے ناگہاں [کوئی] خبر آئے تو تدریج کے ساتھ عرض کرو تاکہ میں شادمانی سے مر نہ جاؤں۔

Arz qil tadrij ilakim, shodlig'din o'lmayin,
Ey Navoiy, kelsa nogah dilsitonimdin xabar.
 

حسان خان

لائبریرین
فراقینگ ایچره ایشیم اضطراب‌دور اسرو
ترحُّم أیله که، حالیم خراب‌دور اسرو

(امیر علی‌شیر نوایی)
تمہارے فراق میں میرا کام تماماً اضطراب ہے۔۔۔ رحم کرو کہ میرا حال بِسیار خراب ہے۔

Firoqing ichra ishim iztirobdur asru,
Tarahhum aylaki, holim xarobdur asru.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کۉزوم‌دین اشک توگندی، کۉنگول‌دین اۉت اۉچتی
غمینگ‌ده بو ایکی بی‌آب‌و‌تاب‌دور اسرو

(امیر علی‌شیر نوایی)
میری چشم سے اشک ختم ہو گئے، [میرے] دل سے آتش غائب ہو گئی۔۔۔ تمہارے غم میں یہ دونوں بِسیار بے آب و تاب ہیں۔

Ko'zumdin ashk tugandi, ko'nguldin o't o'chti,
G'amingda bu iki beobutobdur asru.
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «فرهاد و شیرین» سے ایک بیت:
کۉنگول بېرمیش سۉزوم‌گه تُرک، جان هم
نې یالغوز تُرک، بل‌کیم تُرکمان هم

(امیر علی‌شیر نوایی)
میرے سُخن پر تُرک نے دل دیا، [اور] جان بھی۔۔۔ نہ صرف تُرک نے، بلکہ تُرکمان نے بھی۔
(یعنی تُرک و تُرکمَن دل و جان سے میرے سُخن پر فدا ہیں۔)

× تُرکمان سے احتمالاً آذربائجان، اناطولیہ، عراق اور شام کے مغربی تُرکان مُراد ہیں۔

Ko'ngul bermish so'zumga turk, jon ham
Ne yolg'uz turk, balkim turkmon ham
 

حسان خان

لائبریرین
امیر علی‌شیر نوایی نے اپنی تُرکی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» کے ایک باب کے عُنوان میں عبدالرحمٰن جامی کو اِن سِتائش آمیز الفاظ کے ساتھ یاد کیا ہے:

"ولایت سِپِهری‌نینگ اخترِ جهان‌تابی و هدایت معدنی‌نینگ گوهرِ سېرابی و نظم اَوجی‌نینگ مِهرِ فلک‌احتشامی و معانی جامی‌نینگ رندِ صافی‌آشامی یعنی مولانا نورالدین عبدالرحمٰن جامی..."

"آسمانِ ولایت کے اخترِ جہاں تاب اور معدنِ ہدایت کے گوہرِ سیراب اور اَوجِ نظم کے خورشیدِ فلک احتشام اور جامِ معانی کے رندِ صافی آشام یعنی مولانا نورالدین عبدالرحمٰن جامی۔۔۔"

"Valoyat sipehrining axtari jahontobi va hidoyat ma'danining gavhari serobi va nazm avjining mehri falak ehtishomi va maoniy jomining rindi sofiy oshomi ya'ni Mavlono Nuriddin Abdurahmon Jomiy..."
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» میں عبدالرحمٰن جامی کی سِتائش میں کہی گئی ایک بیت:
ای علم یوزی‌گه مشعل‌افروز
فیض آیینه‌سی‌غه صَیقل‌اندوز

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے علم کے چہرے پر مشعل روشن کرنے والے!۔۔۔ [اے] آئینۂ فَیض کو صَیقل و جِلا دینے والے!

Ey ilm yuziga mash'alafruz,
Fayz oyinasig'a sayqalanduz.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
کیم مُسلمان‌لیغ أیله‌سه دعوا
چین اېمس گر فدا قیلور جان‌لر
اول مُسلمان‌دورور که، سالِم‌دور
تیلی و ایلگی‌دین مُسلمان‌لر

(امیر علی‌شیر نوایی)
جو شخص مُسلمانی کا دعویٰ کرے، اگر وہ جانیں فدا کرتا ہے [تب بھی یہ دعویٰ] حقیقت نہیں ہے۔۔۔ [حقیقی] مسُلمان وہ ہے کہ جس کی زبان و دست سے مُسلمانان محفوظ و سلامت ہیں۔

Kim musulmonlig' aylasa da'vo
Chin emas gar fido qilur jonlar.
Ul musulmondururki, solimdur.
Tiliyu ilgidin musulmonlar.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حمدیہ بیت:
زهی ‌‎ظُهورِ جمالینگ قویاش گیبی پیدا
یوزونگ قویاشی‌غه ذرّاتِ کَون اۉلوب شیدا

(امیر علی‌شیر نوایی)
زہے! تمہارے جمال کا ظُہور خورشید کی مانند آشکار و ظاہر ہے۔۔۔ ذرّاتِ عالَم تمہارے خورشیدِ چہرہ کے شیدا ہو گئے ہیں۔

Zihi zuhuri jamoling quyosh kibi paydo,
Yuzung quyoshig'a zarroti kavn o'lub shaydo.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مېنگه لذّت سېنینگ ذِکرینگ، مېنگه قُوّت سېنینگ فِکرینگ
مېنگه عِشرت سېنینگ وصلینگ، مېنگه طاعت سېنینگ یادینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
میرے لیے لذّت تمہارا ذِکر، میرے لیے قُوّت تمہاری فِکر، میرے لیے عِشرت تمہارا وصل، اور میرے لیے طاعت تمہاری یاد ہے۔

Menga lazzat sening zikring, menga quvvat sening fikring,
Menga ishrat sening vasling, menga toat sening yoding.
 

حسان خان

لائبریرین
ای فراقینگ‌دین مېنگه غم روزی و محنت نصیب
آه کیم هجرینگ‌ده اۉز شهریم‌ده بۉلمیش‌مېن غریب

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے کہ تمہارے فراق کے باعث میری روزی غم ہے اور میرا نصیب رنج۔۔۔۔ آہ! کہ میں تمہارے ہجر میں اپنے [ہی] شہر میں غریب الوطن ہو گیا ہوں۔

Ey firoqingdin menga g'am ro'ziyu mehnat nasib,
Ohkim, hajringda o'z shahrimda bo'lmishmen g'arib,
 

حسان خان

لائبریرین
اۉز دیاریم‌ده بوزوغ کۉنگلوم نې ینگلیغ تۉقته‌سون
کیم اېرور بېگانه هم احباب مېن‌دین هم حبیب

(امیر علی‌شیر نوایی)
اپنے دیار میں میرا دلِ شکستہ کس طرح آرام و آسودگی پائے کہ احباب بھی مجھ سے بیگانہ ہیں، اور محبوب بھی۔۔۔

O'z diyorimda buzug' ko'nglum ne yanglig' to'qtasun,
Kim, erur begona ham ahbob mendin, ham habib.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیر آی اۉتتی مېنِ محزون‌غه بیر آی انتظارینده
که نې کۉنگولم اېرور هوشینده، نې هوشوم قرارینده

(امیر علی‌شیر نوایی)
ایک ماہ [جیسے محبوب] کے انتظار میں مجھ محزون پر ایک ماہ گُذر گیا کہ نہ میرا دل اپنے ہوش میں ہے، اور نہ میرا ہوش اپنے قرار میں۔

Bir oy o'tti meni mahzung'a, bir oy intizorinda
Ki, ne ko'nglum erur hushinda, ne hushum qarorinda.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیر آی اۉتتی مینِ محزون‌غه بیر آی انتظارینده
که نې کۉنگولم اېرور هوشینده، نې هوشوم قرارینده

(امیر علی‌شیر نوایی)
ایک ماہ [جیسے محبوب] کے انتظار میں مجھ محزون پر ایک ماہ گُذر گیا کہ نہ میرا دل اپنے ہوش میں ہے، اور نہ میرا ہوش اپنے قرار میں۔

Bir oy o'tti meni mahzung'a, bir oy intizorinda
Ki, ne ko'nglum erur hushinda, ne hushum qarorinda.
بیتِ بعدی:
ایچیم فرقت بلاسینده، تاشیم هجر ابتلاسینده
تنیم عشق اضطرابینده، اۉزوم شوق اضطرارینده

(امیر علی‌شیر نوایی)
میرا اندرون بلائے فُرقت میں ہے، میرا بیرون اِبتِلائے ہجر میں ہے۔۔۔ میرا تن اضطرابِ عشق میں ہے، میرا نفْس اِضطرارِ شوق میں ہے۔

Ichim furqat balosinda, toshim hajr ibtilosinda,
Tanim ishq iztirobinda, o'zum shavq iztirorinda.
 

حسان خان

لائبریرین
بیتِ بعدی:
ایچیم فرقت بلاسینده، تاشیم هجر ابتلاسینده
تنیم عشق اضطرابینده، اۉزوم شوق اضطرارینده

(امیر علی‌شیر نوایی)
میرا اندرون بلائے فُرقت میں ہے، میرا بیرون اِبتِلائے ہجر میں ہے۔۔۔ میرا تن اضطرابِ عشق میں ہے، میرا نفْس اِضطرارِ شوق میں ہے۔

Ichim furqat balosinda, toshim hajr ibtilosinda,
Tanim ishq iztirobinda, o'zum shavq iztirorinda.
بیتِ بعدی:
یوزونگ هجری‌ده توفراغ اۉلدوم اول ینگلیغ که یېل قۉپقاچ
قویاش چیقسه، پدیدار اۉلمه‌غه‌ی جِسمیم غُبارینده

(امیر علی‌شیر نوایی)
تمہارے چہرے کے ہجر میں مَیں اِس طرح خاک ہو گیا کہ باد (ہوا) کے حرَکت میں آ جانے کے بعد اگر خورشید طلوع کرے تو وہ میرے جسم کے غُبار میں ظاہر نہ ہو گا۔
(یعنی باد کے حرَکت میں آنے سے میرے جسم کا اِتنا زیادہ غُبار اُڑے گا کہ اُس میں خورشید بھی پِنہاں ہو جائے گا۔)

Yuzung hajrida tufrog' o'ldum ul yanglig'ki, yel qo'pqoch,
Quyosh chiqsa, padidor o'lmag'ay jismim g'uborinda.
 
Top