امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
حمدیہ بیت:
ذرّات ارا هر ذرّه که بار، ذِکرینگه ذاکر
امطار ارا هر قطره که بار، حمدینگه گۉیا

(امیر علی‌شیر نوایی)
ذرّات کے درمیان جو بھی ذرّہ ہے، وہ تمہارے ذِکر میں ذاکر ہے۔۔۔ باران کے درمیان جو بھی قطرہ ہے، وہ تمہاری حمد میں گویا ہے۔

Zarrot aro har zarraki bor, zikringa zokir,
Amtor aro har qatraki bor, hamdinga go'yo.
 

حسان خان

لائبریرین
حق سِرّی‌دین، نوایی، اگر ایسته‌سنگ نشان
جهد أیله‌گیل که قالمه‌سون اوّل نشان سنگه

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! اگر تم رازِ حق تعالیٰ کا نشان [و سُراغ] چاہو تو کوشش کرو کہ اوّلاً تمہارا نشان باقی نہ رہے۔

Haq sirridin, Navoiy, agar istasang nishon,
Jahd aylagilki, qolmasun avval nishon sanga.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بقا نقدِ حیاتینگ‌غه چو اېرمس بیر زمان معلوم
دِرم نقدی‌غه عُمرونگ هر زمان صَرف اېتمه‌گیل اسرو

(امیر علی‌شیر نوایی)
جب تمہارے نقدِ حیات کی بقا کسی وقت معلوم نہیں ہے تو ہر وقت اپنی عُمر کو نقدِ درہم کے لیے بے حِساب صَرف مت کرو۔

Baqo naqdi hayotinggʻa chu ermas bir zamon maʻlum,
Diram naqdigʻa umrung har zamon sarf etmagil asru.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کۉنگول مِرآتی ایچره جلوه‌گردور یار و سېن غافل
تاریقمه هجردین کۉپ کیم اېمس‌سېن یاردین آیرو

(امیر علی‌شیر نوایی)
آئینۂ دل کے اندر یار جلوہ گر ہے اور تم غافل ہو۔۔۔ ہجر کے باعث زیادہ دل تنگ مت ہو کہ تم یار سے جُدا نہیں ہو۔

Ko'ngul mir'oti ichra jilvagardur yoru sen g'ofil,
Toriqma hajrdin ko'pkim, emassen yordin ayru.
 

حسان خان

لائبریرین
فنانینگ هم فناسین ایسته‌گیل وصل اېرسه کامینگ کیم
بو یۉل‌ده واصل اۉلماق‌نینگ طریقی اوشبودور اوشبو

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر تمہاری مُراد و مقصود وصل ہے تو فنا کی بھی فنا طلب کرو۔۔۔ اِس راہ میں واصل ہونے کا طریق یہ ہے۔

Fanoning ham fanosin istagil vasl ersa komingkim,
Bu yo'lda vosil o'lmoqning tariqi ushbudur ushbu.
 

حسان خان

لائبریرین
کېتور بیر باده، ای ساقی که، ایچسم قالمه‌غه‌ی باقی
فنادین بل، بقادین هم ضمیریم لوحی‌ده بېلگو

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے ساقی! کوئی [ایسا] بادہ لاؤ کہ اگر میں نوش کروں تو میرے لوحِ ضمیر پر فنا کا، بلکہ بقا کا بھی کوئی نام و نشان باقی نہ رہے۔

Ketur bir boda, ey soqiyki, ichsam qolmag'ay boqiy,
Fanodin bal, baqodin ham zamirim lavhida belgu.
 

حسان خان

لائبریرین
حور و جنّت‌دین مُرادیم دولتِ دیدار اېرور
یارسیز باغ و کنیزی بېش اېمس‌تور اول و بو

(امیر علی‌شیر نوایی)
حُور و جنّت سے میری مُراد دولتِ دیدار ہے۔۔۔ یار کے بغیر وہ اور یہ [کسی معمولی] باغ و کنیز سے زیادہ نہیں ہے۔

Huru jannatdin murodim davlati diydor erur,
Yorsiz bog'u kanizi besh emastur ulu bu.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دهر باغی ایچره چون بیر گُل‌گه یۉق بۉیِ وفا
قیلمه‌غه‌ی اېردی هوا کۉنگلوم قوشی اول گُل‌گه کاش

(امیر علی‌شیر نوایی)
باغِ دہر میں چونکہ/جب کسی گُل میں بوئے وفا نہیں ہے، اے کاش! میرے طائرِ دل نے اُس گل کی آرزو نہ کی ہوتی!

Dahr bog'i ichra chun bir gulga yo'q bo'yi vafo,
Qilmag'ay erdi havo ko'nglum qushi ul gulga kosh.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چاره‌سی یا باده‌دور، یا وصل، یا مرگ، ای طبیب
هر کیشی کیم تاپسه هجران دردی‌دین بېمارلیغ

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے طبیب! جو بھی شخص دردِ ہجراں سے بیماری میں مبتلا ہو جائے، اُس کا چارہ یا شراب ہے، یا وصل، یا پھر مرگ۔

Chorasi yo bodadur, yo vasl, yo marg, ey tabib,
Har kishikim topsa hijron dardidin bemorlig'.
 

حسان خان

لائبریرین
کۉرگه‌لی حُسنونگ‌نی زار و مُبتلا بۉلدوم سنگه
نې بلالیغ کون اېدی کیم آشنا بۉلدوم سنگه

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں نے جب سے تمہارے حُسن کو دیکھا، میں تمہارے لیے زار و مُبتلا ہو گیا۔۔۔ وہ کس قدر پُربلا روز تھا کہ جس میں مَیں تم سے آشنا ہوا!

Ko'rgali husnungni zoru mubtalo bo'ldum sanga,
Ne balolig' kun edikim, oshno bo'ldum sanga
.
 

حسان خان

لائبریرین
جانیم انداق تۉلدی جانان‌دین که بۉلمس فهم کیم
جان اېرور جانان اېمس یا جان اېمس جانان اېرور

(امیر علی‌شیر نوایی)
میری جان جاناں سے اِس طرح پُر ہو گئی [ہے] کہ [یہ] فہم نہیں ہو پاتا کہ [آیا] جان ہے، جاناں نہیں ہے، یا [آیا] جان نہیں ہے [بلکہ] جاناں ہے۔

Jonim andoq to'ldi jonondinki, bo'lmas fahmkim
Jon erur jonon emas yo jon emas, jonon erur
 

حسان خان

لائبریرین
بسا گوهر که رنگی احمر اېردی
کۉروندی لعل و توتقچ اخگر اېردی

(امیر علی‌شیر نوایی)
بسا [ایسے] گوہر ہیں کہ جن کا رنگ سُرخ تھا، [اور جو] لعل نظر آتے تھے، [لیکن] پکڑنے پر [معلوم ہوا کہ وہ در حقیقت] اخگر تھے۔
× اخْگر = انگارا

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Baso gavharki rangi ahmar erdi.
Ko'rundi la'lu, tutqach axgar erdi.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Besâ gevher ki rengi ahmer irdi
Köründi la‘l u tutkaç ahger irdi


مأخوذ از: مثنویِ فرهاد و شیرین
 

حسان خان

لائبریرین
ایسته‌مه مېن‌دین دمادم باده ایچمک، ای رفیق
کیم نشاطیم ساغرین غم تاشی اېتمیش ریز-ریز
(امیر علی‌شیر نوایی)

اے رفیق! مجھ سے مُسلسل بادہ نوشی کا تقاضا مت کرو۔۔۔ کہ سنگِ غم نے میرے ساغرِ نشاط کو ریزہ ریزہ کر دیا ہے۔

Istama mendin damodam boda ichmak, ey rafiq
Kim, nashotim sog'arin g'am toshi etmish rez-rez.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
عُمرینگ قویاشی‌غه بېرمه‌سون چرخ زوال
جانینگ قمَری‌نی قیلمه‌سون دَور هِلال
تون-کون بۉل‌غیل مه‌روِش و مِهرخصال
دهر اهلی‌غه نوربخش و فرخُنده‌جمال
(امیر علی‌شیر نوایی)

فلک تمہارے خورشیدِ عُمر کو زوال نہ دے!۔۔۔ گردشِ زمانہ تمہارے قمرِ جاں کو ہِلال نہ کرے!۔۔۔ شب و روز تم ماہ فطرت و خورشید خِصال رہو، [اور] اہلِ دہر کے لیے نور بخش و فرخُندہ جمال۔

Umring quyoshig'a bermasun charx zavol,
Joning qamarini qilmasun davr hilol.
Tun-kun bo'lg'il mahravishu mehrxisol,
Dahr ahlig'a nurbaxshu farxundajamol.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ حیرةالابرار کی ایک بیت میں امیر علی‌شیر نوایی صُبح کے وصف میں لکھتے ہیں:
کویدی قویاش اۉتی‌غه ظُلمت تونی
اوچتی هوا اوزره نُجوم اوچقونی

(امیر علی‌شیر نوایی)
ظُلمتِ شب آتشِ خورشید میں جل گئی [اور] ستاروں کے شرارے ہوا میں اُڑ گئے۔

Kuydi quyosh o'tig'a zulmat tuni,
Uchti havo uzra nujum uchquni.
 

حسان خان

لائبریرین
امیر علی‌شیر نوایی نے خمسۂ نظامی گنجوی کی پیروی میں تُرکی میں 'خمسہ' (پانچ مثنویوں کا مجموعہ) لکھا تھا۔ وہ اپنی مثنوی 'فرهاد و شیرین' کے دیباچے کی ایک بیت میں اِس چیز کی جانب اشارہ کرتے ہوئے کہتے ہیں:
اېمس آسان بو میدان ایچره تورماق
نظامی پنجه‌سی‌غه پنجه اورماق

(امیر علی‌شیر نوایی)
اِس میدان کے اندر کھڑا ہونا اور نظامی کے پنجے سے پنجہ لڑانا آسان نہیں ہے۔

Emas oson bu maydon ichra turmoq,
Nizomiy panjasig'a panja urmoq.
 

حسان خان

لائبریرین
چیقسه جانیم، عیب قیلمه، جسمِ بېماریم‌غه باق
کویسه جسمیم، حیرت اېتمه، نالهٔ زاریم‌غه باق

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر میری جان نکل جائے تو عیب مت کرو [بلکہ] میرے جسمِ بیمار کی جانب نگاہ کرو۔۔۔ اگر میرا جسم جل جائے تو حیرت مت کرو [بلکہ] میرے نالۂ زار کی جانب نگاہ کرو۔

Chiqsa jonim, ayb qilma, jismi bemorimg'a boq,
Kuysa jismim, hayrat etma, nolayi zorimg'a boq.
 

حسان خان

لائبریرین
جام دَوری‌دین خلاص اۉلماق‌نی زِنهار ایسته‌مه
ای که بۉلماق ایسته‌دینگ اندوهِ دَوران‌دین خلاص

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے کہ تم نے اندوہِ زمانہ سے خلاص ہونے کی خواہش کی ہے!۔۔۔ گردشِ جام سے خلاص ہونے کی ہرگز خواہش مت کرو!
(یعنی اگر تم غمِ زمانہ سے نجات پانا چاہتے ہو تو میخانے میں شراب نوشی تَرک مت کرو۔)

Jom davridin xalos o'lmoqni zinhor istama,
Eyki, bo'lmoq istading anduhi davrondin xalos.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دېدیم کیم: "توش‌ته محراب ایچره کۉردوم کافرِ مستې"
دېدی: "کۉرگیل، نوایی، کۉز آچیب کیم، کۉز و قاشیم‌دور"
(امیر علی‌شیر نوایی)

میں نے کہا کہ: "میں نے خواب میں محراب کے اندر ایک کافرِ مست دیکھا"
اُس نے کہا: "اے نوائی! چشم کھول کر دیکھو کہ [اُس کی تعبیر] میری چشم و ابرو ہے"
(محبوب کی چشم 'کافر' ہوتی ہے اور اُس کے ابرو کو محراب سے تشبیہ دی جاتی ہے۔)


Dedimkim: «Tushta mehrob ichra ko`rdum kofiri maste»,
Dedi: «Ko`rgil, Navoiy, ko`z ochibkim, ko`zu qoshimdur».
 

فلک شیر

محفلین
زُهد و طاعت شهدینی اهلِ زمان کۉرمس لذیذ
هر نې نافع‌دور، مریضِ ناتوان کۉرمس لذیذ

(امیر علی‌شیر نوایی)
اہلِ زمانہ کو زُہد و طاعت کا شہد لذیذ نظر نہیں آتا؛ جو چیز بھی نافع [ہوتی] ہے، وہ مریضِ ناتواں کو لذیذ نظر نہیں آتی۔

تحت اللفظی ترجمہ:
زُہد و طاعت کے شہد کو اہلِ زماں لذیذ نہیں دیکھتے؛ جو [چیز] بھی نافع ہے، مریضِ ناتواں [اُس کو] لذیذ نہیں دیکھتا۔

Zuhdu toat shahdini ahli zamon ko'rmas laziz
Har ne nofi'dur, marizi notavon ko'rmas laziz
سبحان اللہ
کیا کہنے مولانا
 
Top