امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
نوایی، اهلِ فنا دَیری حلقه‌سین خوش توت
اۉزونگ‌نی زُهد و ریا مجمعی‌غه قاتقونچه

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! خود کو زُہد و رِیا کے مجمع سے پیوستہ کرنے کی بجائے دَیرِ اہلِ فنا کے حلقے کو خوب جانو۔

Navoiy, ahli fano dayri halqasin xush tut,
O'zungni zuhdu riyo majma'ig'a qotquncha.
 

حسان خان

لائبریرین
کۉنگول جراحتی‌غه یاق وصال مرهمی‌نی
فراق خاره‌سی بیرله باشیم اوشاتقونچه

(امیر علی‌شیر نوایی)
فراق کے سنگِ خارا کے ساتھ میرے سر کو پارہ پارہ کرنے کی بجائے [میرے] دل کے زخم پر مرہمِ وصال لگاؤ۔

Ko'ngul jarohatig'a yoq visol marhamini
Firoq xorasi birla boshim ushotquncha
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«امیر علی‌شیر نوایی» نے اپنی مثنوی «حیرۃ الابرار» کا آغاز اِن دو ابیات سے کیا ہے:
بسم الله الرّحمٰن الرّحیم
رِشته‌غه چېکتی نېچه دُرِّ یتیم
هر دُر انگه جوهرِ جان‌دین فُزون
قیمت ارا ایککی جهان‌دین فُزون

(امیر علی‌شیر نوایی)
«بسم الله الرّحمٰن الرّحیم» نے دھاگے میں کتنے ہی دُرِّ یگانہ پِروئے۔۔۔ اُس کا ہر دُر (موتی) گوہرِ جاں سے افُزوں تر ہے (یا ہر دُر اُس کو گوہرِ جاں سے افزُوں تر ہے)، اور قیمت میں دو جہاں سے افُزوں تر ہے۔

Bismillohir-rahmonir-rahim,
Rishtag'a chekti necha durri yatim.
Har dur anga javhari jondin fuzun,
Qiymat aro ikki jahondin fuzun.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عشقِ عالَم‌سۉز کېلدی، قۉی فُسونونگ، ای خِرد
یېتتی چون یېر-کۉک‌نی ییرتیب ارسلان، ای تولکو، قاچ

(امیر علی‌شیر نوایی)
عشقِ عالَم سوز آ گیا۔۔۔ اے عقل! اپنے افسُون و فریب کو تَرک کر دو
چونکہ زمین و آسمان کو پھاڑتے ہوئے شیر آ پہنچا، [لہٰذا] اے لومڑی، فرار کر جاؤ

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Ishqi olamso'z keldi, qo'y fusunung, ey xirad,
Yetti chun yer-ko'kni yirtib arslon, ey tulku, qoch.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
‘Işk-ı âlem-sûz kildi koy füsûnung iy hıred
Yitti çün yir kökni yırtıp arslan iy tilkü kaç
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے ایک بیت:
مرگ اژدری چون آغیز آچر کېنگ
یوتماق‌قه شه و گدا اېرور تېنگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
جب موت کا اژدہا [اپنا] دہن وسیع کھولتا ہے تو وہ شاہ و گدا کو نِگلنے کے لیے برابر ہوتا ہے۔
(یعنی موت کا اژدہا شاہ و گدا دونوں کو نِگلتا ہے۔)

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Marg ajdari chun og'iz ochar keng,
Yutmoqqa shahu gado erur teng.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Merg ejderi çün agız açar keng
Yutmakka şeh ü gedâ irür teng
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے ایک بیت:
گر عیش ارا سېن و گر غم و درد
حق یادی‌دین اۉلمه بیر زمان فرد

(امیر علی‌شیر نوایی)
خواہ تم عَیش و عِشرت میں ہوؤ، یا خواہ غم و درد [میں]۔۔۔ کسی [بھی] وقت حق تعالیٰ کی یاد سے خالی مت ہوؤ۔

Gar aysh aro sen va gar g'amu dard,
Haq yodidin o'lma bir zamon fard.
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے ایک بیت:
مرگ اژدری چون آغیز آچر کېنگ
یوتماق‌قه شه و گدا اېرور تېنگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
جب موت کا اژدہا [اپنا] دہن وسیع کھولتا ہے تو وہ شاہ و گدا کو نِگلنے کے لیے برابر ہوتا ہے۔
(یعنی موت کا اژدہا شاہ و گدا دونوں کو نِگلتا ہے۔)

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Marg ajdari chun og'iz ochar keng,
Yutmoqqa shahu gado erur teng.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Merg ejderi çün agız açar keng
Yutmakka şeh ü gedâ irür teng
مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے دو ابیات:
یوز ییل کیشی گر جهان‌ده شه‌دور
یۉق اېرسه گدایِ خانقه‌دور
مرگ اژدری چون آغیز آچر کېنگ
یوتماق‌قه شه و گدا اېرور تېنگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
[کوئی] شخص خواہ صد سالوں تک جہان میں شاہ ہو، یا پھر خواہ گدائے خانقاہ ہو، جب موت کا اژدہا [اپنا] دہن وسیع کھولتا ہے تو وہ شاہ و گدا کو نِگلنے کے لیے برابر ہوتا ہے۔
(یعنی موت کا اژدہا شاہ و گدا دونوں کو نِگلتا ہے۔)

Yuz yil kishi gar jahonda shahdur,
Yo'q ersa gadoyi xonaqahdur.
Marg ajdari chun og'iz ochar keng,
Yutmoqqa shahu gado erur teng.
 

حسان خان

لائبریرین
عجب مُهلِک اېمس‌مو عشق دشتی، ای مُسلمان‌لر
که بیر مۉری‌غه هر کون طُعمه ایککی اژدها بۉلدی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے مُسلمانو! کیا دشتِ عشق عجب مُہلِک [جگہ] نہیں ہے؟۔۔ کہ [وہاں] ہر روز دو اژدہے اُس کی ایک چیونٹی کی خوراک ہوئے ہیں۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Ajab muhlik emasmu ishq dashti, ey musulmonlar
Ki, bir mo'rig'a har kun tu'ma ikki ajdaho bo'ldi


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:

'Acab mühlik imes mü 'ışk deşti ey müsülmânlar
Ki bir mûrıga her kün tu'me ikki ejdehâ boldı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اسرو وحشی‌دور مېنینگ مُشکین غزالیم ای کۉنگول
چین کیییگی گۉییا بېرمیش انگه توققانده سوت

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے دل! میرا مُشکین غزال بِسیار وحشی ہے۔۔۔ گویا اُس کو ولادت کے وقت چین کے آہُو (ہِرن) نے دودھ دِیا (پِلایا) ہے۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Asru vahshiydur mening mushkin g'izolim, ey ko'ngul,
Chin kiyigi go'yiyo bermish anga tuqqonda sut.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Asru vahşîdür mining müşgîn gazâlım iy köngül
Çîn kiyiki guyiyâ birmiş anga togkanda süt
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لِسانُ الطَّیر» سے ایک بیت:
خۉب اېمس بیر شه قۉیوب باشی‌غه تاج
اۉزگه شه‌گه ظاهر اېتمک احتیاج

(امیر علی‌شیر نوایی)
کسی شاہ کا اپنے سر پر تاج رکھ کر [کسی] دیگر شاہ کو [اپنی] احتیاج ظاہر کرنا خوب نہیں ہے۔
(یعنی شاہِ تاجدار کو کسی دیگر شاہ سے حاجت مندی زیب نہیں دیتی۔)

Xo'b emas bir shah qo'yub boshig'a toj,
O'zga shahga zohir etmak ehtiyoj.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «لِسانُ الطَّیر» سے ایک بیت:
قنی صبر اېتگونچه دردیم چاره‌سین
یا دوا قیلغونچه بغریم پاره‌سین

(امیر علی‌شیر نوایی)
جب تک میں اپنے درد کا چارہ نہیں کر لیتا یا اپنے جِگر کے پارے کی دوا نہیں کر لیتا، صبر کہاں ہے؟
(یعنی درد کا درمان پا لینے تک صبر مفقود رہتا ہے۔)

Qani sabr etguncha dardim chorasin,
Yo davo qilg'uncha bag'rim porasin.


وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 

حسان خان

لائبریرین
کېلسه، أیتورده آشوقمه‌نگ کیم، فرح‌دین اۉلمه‌یین
نُکته‌دان‌لیغ بیرله اول سۉزنی قاشیم‌ده اۉتکه‌رینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر وہ آئے تو [یہ خبر] کہنے میں عجَلت مت کیجیے، تاکہ میں شادمانی سے مر نہ جاؤں۔۔۔ اُس سُخن کو نُکتہ دانی کے ساتھ [آہستہ آہستہ] میرے پیش میں کہیے۔

Kelsa, ayturda oshuqmangkim, farahdin o'lmayin,
Nuktadonlig' birla ul so'zni qoshimda o'tkaring.
 

حسان خان

لائبریرین
ییغله‌ماق کم قیلمه‌دی بو دیدهٔ گریان‌ده سو
ایککی اریغ أیریلیب نې اۉکسوگه‌ی عُمّان‌ده سو

(امیر علی‌شیر نوایی)
گِریہ کرنے نے اِس دیدۂ گِریاں میں آب کو کم نہ کیا۔۔۔ دو نہریں جُدا ہو جانے (نِکل جانے) سے بحرِ عُمّان کے آب میں کیا کمی آئے گی؟

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Yig'lamoq kam qilmadi bu diydai giryonda su,
Ikki arig' ayrilib ne o'ksugay Ummonda su.

تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:

Yıglamak kem kılmadı bu dîde-i giryânda su
İki arıg ayrılıp ni öksügey ummânda su
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ساچتی تردین گُل اوزه اول سروِ گُل‌رُخسار سو
کویمه‌گیم دفعی‌غه قیلدی اۉت اوزه اظهار سو

(امیر علی‌شیر نوایی)
اُس سرْوِ گُل رُخسار نے پسینے سے گُل پر آب چِھڑکا۔۔۔۔ اُس نے میرے جلنے کو دُور کرنے کے لیے آتش پر آب ظاہر کیا۔
(مصرعِ اوّل میں «گُل» سے مُراد محبوبِ گُل رُخسار کا چہرہ ہے۔)

Sochti terdin gul uza ul sarvi gulruxsor su,
Kuymagim daf'ig'a qildi o't uza izhor su.
 

حسان خان

لائبریرین
ای نوایی اویله نظم اېتتینگ بو دُرِّ آب‌دار
کیم عجب یۉق رشحه‌سی‌دین گر توتر عالَم‌نی سو

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! تم نے اِس دُرِّ آب دار کو اِس طرح [خوبی سے] منظوم کیا کہ اگر اُس کے قطرے سے [کُل] عالَم کو آب گھیر لے (یا کُل عالَم میں آب بھر جائے) تو عجب نہیں ہے۔

Ey Navoiy, uyla nazm etting bu durri obdor
Kim, ajab yo'q rashhasidin gar tutar olamni su
 

حسان خان

لائبریرین
نې عجب کۉرگچ یوزونگ کۉپ آقسه یاشیم کیم بۉلور
چشمه‌لر ایچره بهار ایّامی‌ده طُغیان‌ده سو

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر تمہارے چہرے کو دیکھتے ہی میرے اشک بِسیار بہیں تو کیا عجب؟۔۔۔ کیونکہ ایّامِ بہار میں چشموں کے اندر آب طُغیانی [کی حالت] میں آ جاتا ہے۔

× اردو ترجمے میں «چشموں» چشمہ کی جمع ہے۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
Ne ajab ko'rgach yuzung, ko'p oqsa yoshimkim, bo'lur
Chashmalar ichra bahor ayyomida tug'yonda su.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ni aceb görgeç yüzün köp aksa yaşım kim bolur
Çeşmeler içre bahâr eyyâmıda tugyânda su
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هر کۉزوم‌دین گاه سو، گه قان آقر کۉیونگ ارا
تۉرت اریق آققن مثَل‌لیک روضهٔ رضوان‌ده سو

(امیر علی‌شیر نوایی)
تمہارے کُوچے میں میری ہر چشم سے گاہے آب اور گاہے خون بہتا ہے۔۔۔ اُسی طرح جس طرح روضۂ رضوان (باغِ بہشت) میں آب کی چار نہریں بہتی ہیں۔

Har ko'zumdin goh su, gah qon oqar ko'yung aro,
To'rt ariq oqqan masallik ravzai rizvonda su.
 

حسان خان

لائبریرین
ساقیا مخمورلوق آغزیم قوروتمیش، رحم ایتیب
باده گر یۉق‌تور سالیب بیر ساغرِ دوران‌ده سو

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے ساقی! مخموری نے میرے دہن کو خُشک کر دیا ہے، اگر شراب نہیں ہے تو رحم کرتے ہوئے ساغرِ دوراں میں آب ڈال کر دے دو (یا آب ڈال دو)۔

× خُمار/مخموری = نشہ و مستی زائل ہونے کے بعد لاحق ہونے والی کیفیتِ سر درد و کسالت، جس میں شراب کی دوبارہ طلب محسوس ہوتی ہے؛ ہینگ اوور

Soqiyo, maxmurluq og'zim qurutmish, rahm etib,
Boda gar yo'qtur, solib ber sog'ari davronda su.
 

حسان خان

لائبریرین
یوزده خَوْی طُغیانی‌دین گر کولسه آغزی یۉق عجب
غُنچه‌غه بۉلمس آچیلماق، ایچمه‌یین گُل‌زار سو

(امیر علی‌شیر نوایی)
چہرے پر پسینے کی طُغیانی سے اگر اُس کا دہن ہنس دے تو عجب نہیں ہے۔۔۔ غُنچہ اُس وقت تک نہیں کھِلتا (یا نہیں کِھل سکتا)، جب تک گُلزار آب نہیں پیتا۔

Yuzda xay tug'yonidin gar kulsa og'zi yo'q ajab,
G'unchag'a bo'lmas ochilmoq, ichmayin gulzor su.
 

حسان خان

لائبریرین
غم اۉتی‌دین، ای حکیم، اۉلمک تیلرمېن، جامیمه
زهر قۉشسنگ قۉش ولېکن قاتمه‌غیل زنهار سو

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے طبیب! میں آتشِ غم سے مرنا چاہتا ہوں، میرے جام میں اگر تم زہر مِلاؤ تو مِلاؤ، لیکن آب ہرگز مت مِلانا!

G'am o'tidin, ey hakim, o'lmak tilarmen, jomima
Zahr qo'shsang qo'sh valekin qotmag'il zinhor su.
 
Top