امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
نوایی بۉلسه محنت کۉپ، ایچه‌کۉر جامِ عشرت کۉپ،
نېچه بۉلسه صُعوبت کۉپ، قیلور وحدت مَیی آسان.

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! اگر رنج و بلا بِسیار ہو تو جامِ عشرت بِسیار پِینے کی کوشش کرو۔۔۔ مُشکل جس قدر بھی زیادہ ہو، شرابِ وحدت آسان کر دیتی ہے/کر دے گی۔

اویغور رسم الخط میں:
نەۋائى بولسا مىھنەت كوب، ئىچەكور جامى ئىشرەت كوب،
نېچە بولسا سەئۇبەت كوب، قىلۇر ۋەھدەت مەيى ئاسان.


لاطینی رسم الخط میں:
Navoiy bo'lsa mehnat ko'p, ichako'r jomi ishrat ko'p,
Necha bo'lsa suubat ko'p, qilur vahdat mayi oson.
 

حسان خان

لائبریرین
لبینگ مُحتاجی‌دور کۉنگلوم، نچوک کیم
سِکندر چشمهٔ حیوان‌غه مُحتاج

(امیر علی‌شیر نوایی)
میرا دل تمہارے لب کا مُحتاج ہے۔۔ [اُسی طرح کہ] جس طرح اِسکندر چشمۂ آبِ حیات کا مُحتاج ہے۔

Labing muhtojidur ko'nglum, nachukkim,
Sikandar chashmai hayvong'a muhtoj.
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان حُسین بایقرا کی مدح میں کہی گئی بیت:
غزا مَیدانی ایچره حیدرآیین
رواجِ شرْع ارا پیغمبرآیین

(امیر علی‌شیر نوایی)
میدانِ جہاد کے اندر وہ حیدر کی روِش رکھتا ہے۔۔۔ شریعت کے رواج (شریعت کو رواج دینے) میں وہ پیغمبر کی رِوش رکھتا ہے۔

G'azo maydoni ichra Haydaroyin,
Rivoji shar' aro payg'ambaroyin.


مأخوذ از: مثنویِ ‌«فرهاد و شیرین»
 

حسان خان

لائبریرین
بۉلمه‌غه‌ی اېردی مُیسّر خمسه یعنی پنج گنج
قیلمه‌سه اېردی مدد حالیم‌غه بېش آلِ عبا

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر پنجتنِ آلِ عبا میرے حال کی مدد نہ کرتے تو [مثنویاتِ] خمسہ یعنی پنج گنج [کو رشتۂ تحریر میں لا کر انجام تک پہنچانا میرے لیے] مُیسّر و ممکن نہ ہوتا۔

Bo'lmag'ay erdi muyassar «Xamsa», ya'ni panj ganj,
Qilmasa erdi madad holimg'a besh oli abo.
 

حسان خان

لائبریرین
تیلب جنّت‌نی اۉتمان دۉست کۉیی‌ده گدالیغ‌دین
مُحقّر باغ اوچون کېچمک بۉلورمو پادشاه‌لیغ‌دین؟

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں جنّت کی آرزو کر کے دوست کے کُوچے میں گدائی کو تَرک نہیں کرتا۔۔۔ کیا [اِک] حقیر باغ کے لیے پادشاہی کو تَرک کیا جا سکتا ہے؟

Tilab jannatni o'tmon do'st ko'yida gadolig'din,
Muhaqqar bog' uchun kechmak bo'lurmu podsholig'din?
 

حسان خان

لائبریرین
یاروت مَی لمْعه‌سی‌دین خلوَتیم‌نی بیر کون ای مُغ کیم
یاروغ‌لوغ تاپمه‌دیم خلوَت‌ده ییل‌لر پارسالیغ‌دین

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے پِیرِ مُغاں! شراب کے پرتَو سے کسی روز میری خلوَت کو روشن کر دو کہ میں نے خلوَت میں سالوں تک پارسائی سے روشنی نہ پائی۔

بیت کا تحت اللفظی ترجمہ:
روشن کر دو شراب کے پرتَو سے میری خلوَت کو ایک روز اے مُغ کہ
روشنی میں نے نہ پائی خلوَت میں سالوں پارسائی سے

Yorut may lam'asidin xilvatimni bir kun ey mug'kim,
Yorug'lug' topmadim xilvatda yillar porsolig'din.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
جانیم‌ده‌غی «جِیم» ایککی دالینگ‌غه فدا
ان‌دین سۉنگ «الِف» تازه نِهالینگ‌غه فدا
«نُون»ی دغی عنبَرین هِلالینگ‌غه فدا
قالغن ایکی نُقطه ایککی خالینگ‌غه فدا

(امیر علی‌شیر نوایی)
میری جان کا «جِیم» تمہاری دو دال [جیسی زُلفوں] پر فدا!۔۔۔ اُس کے بعد «الِف» تمہارے تازہ نِہال [جیسے قد] پر فدا!۔۔۔ اُس کا «نُون» بھی تمہارے ہِلالِ عنبَریں [جیسے ابرو] پر فدا!۔۔۔ باقی ماندہ دو نُقطے تمہارے دو خالوں پر فدا!

Jonimdag'i jim ikki dolingg'a fido,
Andin so'ng alif toza niholingg'a fido,
Nuni dag'i anbarin hiloningg'a fido,
Qolg'an iki nuqta ikki xolingg'a fido.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای نوایی، عشق اگر کۉنگلونگ‌نی مجروح اېتمه‌دی
بس نې‌دور کیم قان کېلور آغزینگ‌دین افغان أیله‌گچ

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! اگر عشق نے تمہارے دل کو مجروح نہیں کیا تو بس پھر فغاں کرتے ہی تمہارے دہن سے خون کیوں آتا ہے؟

Ey Navoiy, ishq agar ko'nglungni majruh etmadi,
Bas, nedurkim qon kelur og'zingdin afg'on aylagach?
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
یوزونگ‌دین انجُم، انجُم‌دین قویاش نور اکتساب أیلب
انینگ‌دېک کیم قویاش‌دین آی و آی‌دین قیرگون غبرا

(امیر علی‌شیر نوایی)
آپ کے چہرے سے ستاروں نے، اور ستاروں سے خورشید نے نور کسْب کیا ہے۔۔۔ اُسی طرح کہ جس طرح خورشید سے قمر اور قمر سے سیاہ زمین نے [نور کسْب کیا ہے]۔

Yuzungdin anjum, anjumdin quyosh nur iktisob aylab
Aningdekkim, quyoshdin oyu oydin qiyrgun g'abro.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نېچه کۉنگلوم پاره بۉلسه، رحم قیلمس یار انگه
نېچه بغریم تۉلسه قان، باقمس دمې دل‌دار انگه

(امیر علی‌شیر نوایی)
میرا دل جس قدر بھی پارہ پارہ ہو جائے، یار اُس پر رحم نہیں کرتا۔۔۔ میرا جِگر جس قدر بھی پُرخون ہو جائے، دل دار کسی لمحہ اُس کی طرف نگاہ نہیں کرتا۔

Necha ko'nglum pora bo'lsa, rahm qilmas yor anga,
Necha bag'rim to'lsa qon, boqmas dame dildor anga.
 

حسان خان

لائبریرین
اول قویاش هجرینده، قۉرقرمېن، فلک‌نی اۉرته‌گه‌ی
هر شرارې کیم بۉلور بو اۉت‌لوغ افغان‌دین جُدا

(امیر علی‌شیر نوایی)
مجھے خوف ہے کہ اُس خورشید [جیسے محبوب] کے ہجر میں [میری] اِس فغانِ آتشیں سے جو شرارے جُدا ہوتے ہیں وہ فلک کو جلا دیں گے۔

Ul quyosh hajrinda, qo'rqarmen, falakni o'rtagay
Har sharorekim bo'lur bu o'tlug' afg'ondin judo
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مه‌وَشیم‌دېک دېمه کیم بۉلمیش لباسی لعل‌گون
مېن کېبی قان یاش‌دین اۉلدی غرقهٔ خوناب شمع

(امیر علی‌شیر نوایی)
یہ مت کہو کہ [گویا] میرے [محبوبِ] ماہ وَش کی مانند شمع کا لباس لعل گُوں ہو گیا ہے۔۔۔ [بلکہ در حقیقت] میری طرح اشکِ خُونیں سے وہ غرقۂ خُوناب ہو گئی ہے۔
(یعنی شمع سُرخ اِس لیے ہے کیونکہ وہ میری طرح خون آلود اشکوں کے باعث خُوناب میں غرق ہے۔)

Mahvashimdek demakim, bo'lmish libosi la'lgun,
Men kebi qon yoshdin o'ldi g'arqai xunob sham'.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نې کبوتر یېته آلور اول قویاش‌قه، نې نسیم
ای کۉنگول، حالینگ‌نی اِعلام أیله افغان‌دین انگه

(امیر علی‌شیر نوایی)
اُس خورشید تک نہ کبوتر پہنچ پاتا ہے، نہ [بادِ] نسیم۔۔۔ اے دل! اپنا حال اُس کو فغاں کے ذریعے آگاہ کراؤ۔

Ne kabutar yeta olur ul quyoshqa, ne nasim,
Ey ko'ngul, holingni e'lom ayla afg'ondin anga.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سجده اول چابُک‌سوار آللینده ان‌دین أیله‌رم
کیم آیاغی اوزره نقشې کۉرمیشم محراب‌دېک

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں اُس [محبوبِ] چابُک سوار کے پیش میں سجدہ اِس لیے کرتا ہوں کیونکہ میں نے اُس کے پاؤں پر محراب جیسا اِک نقش دیکھا ہے۔

Sajda ul chobuksuvor ollinda andin aylaram
Kim, oyog'i uzra naqshe ko'rmisham mehrobdek.
 

حسان خان

لائبریرین
مَی‌گه رهن اۉلمه‌ی فنا دَیری‌ده تسبیح و رِدا
پیرِ دَیر اېتمس حواله اېل‌گه زُنّار و صلیب

(امیر علی‌شیر نوایی)
جب تک دَیرِ فنا میں تسبیح و رِدا شراب کے عِوض میں گِروی نہیں ہو جاتی، پِیرِ دَیر زُنّار و صلیب خَلق کے سُپُرد نہیں کرتا۔

Mayg'a rahn o'lmay fano dayrida tasbihu rido,
Piri dayr etmas havola elga zunnoru salib.
 

حسان خان

لائبریرین
دېدیلر، احباب دردی‌غه حبیب أیلر دوا
وه که، مېن کویدوم محبّت‌تین، اېمس واقف حبیب

(امیر علی‌شیر نوایی)
[مردُم نے] کہا کہ حبیب احباب کے درد کی دوا کرتا ہے۔۔۔ آہ! کہ میں محبّت کے باعث جل گیا، لیکن [میرا] حبیب واقف نہیں ہے۔

Dedilar, ahbob dardig'a habib aylar davo,
Vahki, men kuydum muhabbattin, emas voqif habib.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای که شاهد کۉز و زُلف و آغزی‌غه آشُفته‌سېن
بیر تأمُّل أیله کیم باردور بو مقصودینگ عدم

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے تُم کہ معشوق کی چشم و زُلف و دہن کے لیے آشُفتہ ہو۔۔۔ ذرا غور و فِکر کرو، کہ تمہارا یہ مقصود عدم ہے۔
(یعنی تمہارا یہ مقصود تم کو عدم کی جانب لے جائے گا۔)

Eyki, shohid ko'zu zulfu og'zig'a oshuftasen,
Bir taammul aylakim, bordur bu maqsuding adam.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
باش‌ده تیغینگ، جان ارا ناوک‌لرینگ‌نینگ شرحی‌نی
یازرم دائم که بار بو ایش‌ده هم‌دردیم قلم

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اپنے] سر میں تمہاری تیغ اور جان کے درمیان تمہارے تِیروں کی شرح و تفصیل میں دائماً لِکھتا ہوں کیونکہ اِس امْر میں میرا ہم درد قلم ہے۔
(یعنی تم نے جو تیغ میرے سر پر اور جو تِیر میری جان میں مارے ہیں، میں اُن کی شرح و تفصیل لِکھتا ہوں۔)

Boshda tiyg'ing, jon aro novaklaringning sharhini
Yozaram doimki, bor bu ishda hamdardim qalam
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
آنه‌لرنینگ آیاغی آستی‌ده‌دور
روضهٔ جنّت و جِنان باغی
روضه باغی وصالین ایستر اېسنگ
بۉل آنه‌نینگ آیاغی توفراغی

(امیر علی‌شیر نوایی)
روضۂ جنّت اور باغِ بہشت مادروں کے پاؤں کے زیر میں ہے۔۔۔ اگر تم باغِ جنّت سے واصل ہونا چاہتے ہو تو مادر کے پاؤں کی خاک ہو جاؤ۔

Onalarning oyog'i ostidadur
Ravzai jannatu jinon bog'i.
Ravza bog'i visolin istar esang,
Bo'l onaning oyog'i tufrog'i.
 

حسان خان

لائبریرین
ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
کیم که هر کیم‌گه وعده‌ئې قیلدی
شرط اېرور وعده‌غه وفا قیلماق
وعده کیم قیلدینگ اویله‌دور کیم دَین
فرض‌دور قرض‌نی ادا قیلماق

(امیر علی‌شیر نوایی)
جس شخص نے کسی بھی شخص کے ساتھ کوئی وعدہ کیا، [اُس شخص پر اُس] وعدے کو وفا کرنا لازم ہے۔۔۔ تم نے جو وعدہ کیا وہ ایسے ہے [گویا] کہ قرض۔۔۔ [اور] قرض کو ادا کرنا فرض ہے۔

Kimki har kimga va'dae qildi,
Shart erur va'dag'a vafo qilmoq.
Va'dakim qilding uyladurkim dayn,
Farzdur qarzni ado qilmoq.
 
Top