1. احباب کو اردو ویب کے سالانہ اخراجات کی مد میں تعاون کی دعوت دی جاتی ہے۔ مزید تفصیلات ملاحظہ فرمائیں!

    ہدف: $500
    $413.00
    اعلان ختم کریں

اصطلاحات پر مشورہ درکار

مکی نے 'لینکس کا ترجمہ' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏اگست 21, 2007

  1. مکی

    مکی معطل

    مراسلے:
    939
    بسم اللہ الرحمن الرحیم

    شاکر صاحب اکثر مجھے مشورہ دیا کرتے ہیں کہ جب بھی کسی مشکل اصطلاح کا سامنا کرنا پڑے تو اردو ویب پر پوچھ لیا کروں چنانچہ سوچا کہ آج ان کے مشورہ پر عمل کر ہی دیا جائے.. :grin:

    یہ کچھ اصطلاحات ہیں جن کے بارے میں مشورہ درکار ہے.. فی الحال اتنے ہی ذہن میں آرہے ہیں جیسے جیسے سامنے آتے جائیں گے یہاں پوسٹ کرتا رہوں گا ان میں سے اکثر ورڈ بینک میں نہیں ہیں اور جو کچھ ہیں ان پر سوچا ایک دفعہ اور رائے لے لی جائے..

    Animations
    Uncategorized
    Spacing
    Device
    Socket
    Customize
    startup
    Launcher
    Media Drives
    Emulator
    render
    overwrite
    flags
    handler
    path
    daemon
    development
    sort
    symbolic
    Execute
    Compact
    Navigation
    Behavior
    Pattern

    واللہ الموفق
     
  2. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    جو سمجھ آ‌رہا ہے لکھ رہا ہوں

    Animations متحرکات
    Uncategorized بے ترتیب
    Spacing خلاء
    Device آلہ
    Socket جگہ
    Customize کانٹ‌چھانٹ
    startup
    Launcher چلانے والا
    Media Drives
    Emulator نقل کار
    render چلانا
    overwrite مٹا کر لکھنا
    flagsجھنڈیاں
    handler قابو کرنے والا یا استعمال کرنے والا
    path راستہ
    daemon
    development ترقی
    sort ترتیب
    symbolic بالواسطہ
    Execute چلانا
    Compact ٹھوس
    Navigation رہنمائی
    Behavior رویہ
    Pattern نمونہ
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  3. مکی

    مکی معطل

    مراسلے:
    939
    بسم اللہ الرحمن الرحیم

    شکریہ قیصرانی بھائی.. اب دیکھتے ہیں کہ باقی حضرات ان اصطلاحات پر کیا رائے پیش کرتے ہیں..

    واللہ الموفق
     
  4. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    33,459
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    کچھ بہتر ترجمے یہاں دے دوں:
    Uncategorized ۔ نا درجہ بند
    Spacing انخلاء زیادہ بہتر ہوگا، یہ فعل کا ذکر ہے، حاصل شدہ خلاء ہوگی۔
    Socket محض ’خانہ‘ کیسا رہے گا؟
    development ارتقا بہتر ہے
    sort ۔ در اصل کسی مخصوص ترتیب سے جمع کرنا ہوتا ہے محض ترتیب نہیں۔فعلِ امر ہو تو "ترتیب دیں‘ کیا جا سکتا ہے اسی طرح render کو بھی پیش کریں کہا جا سکتا ہے بطور امر۔
    symbolic علامتی
    باقی کو انگریزی ہی قبول کیا جا سکتا ہے جیسھے میڈیا یا ڈیمن۔ قیصرانی کی باقی اصطلاحات کا ترجمہ درست ہی لگتا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  5. مکی

    مکی معطل

    مراسلے:
    939
    بسم اللہ الرحمن الرحیم

    بہت زبردست اعجاز صاحب.. آپ کا تو جواب ہی نہیں خاص کر development نے تو پریشان ہی کر رکھا تھا لیکن render کچھ ہضم نہیں ہوا اس کا کچھ کریں..

    واللہ الموفق
     
  6. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,620
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    السلام علیکم،

    میں آپ دوستوں کی علمیت کا معترف ہوں اور آپ کا اردو زبان پر عبور بھی قابل رشک ہے۔ لیکن پھر بھی میں چند گزارشات کرنا چاہوں گا۔ اصطلاحات کے ترجمہ کے سلسلے میں یہ بات کئی مرتبہ یہاں زیر بحث آ چکی ہے کہ اصطلاحات کا کس حد تک اردو ترجمہ کیا جائے۔ میری ناقص رائے میں تکنیکی اصطلاحات کا ترجمہ اس کا معنی نہیں ادا کر پائے گا۔ اس کی بجائے انگریزی لفظ کی اردو ٹرانسلٹریشن ہی بہتر رہے گی۔ مثال کے طور پر سوفٹویر ڈیویلپمنٹ سب کی سمجھ میں آ جائے گا جبکہ سوفٹویر کا ارتقاء کچھ ڈارون کے نظریہ ارتقاء پر تحقیق محسوس ہوگا۔ یہی معاملہ کچھ رینڈر کے ساتھ ہے۔ یہ محض میری چند گزارشات تھیں۔ میں امید کرتا ہوں کہ لینکس کے ترجمے پر کام آگے بڑھتا رہے گا۔

    والسلام
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  7. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    12,957
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    ‌میں‌ نبیل بھائی سے متفق ہوں۔ کچھ اصطلاحات ایسی ہیں جن کا ترجمہ نہ ہی کریں تو بہتر ہوگا۔ جیسے لانچر کا اردو اب کیا کریں؟
    داغیہ کیا تھا کبھی لیکن میرے خیال سے خاصا عجیب سا لفظ ہے یہ۔
     
  8. ابوشامل

    ابوشامل محفلین

    مراسلے:
    3,253
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cheerful
    چند برادران نے ترجمے کیے ہیں، میں بھی اپنی سی کوشش کرتا ہوں، تاہم میں ڈیولپمنٹ کے لیے ارتقاء کے استعمال کو درست نہیں سمجھتا، development اور evolutionمیں بہت فرق ہے۔ میرے کیے گئے ترجمے درج ذیل ہیں، رائے کی کھلی آزادی ہے :)

    Animations انگیزش ، متحرکات بھی اچھا ہے
    Uncategorized بے زمرہ
    Spacing فاصلہ
    Device آلہ یا دستگاہ
    Socket اعجاز اختر صاحب کی رائے سے متفق ہوں، "خانہ" بہتر رہے گا
    Customize اصلاح
    Startup آغاز
    Launcher لانچر ہی بہتر ہوگا، دوست بھائی کی بات درست ہے
    Media Drivesمیڈیا ڈرائیوز رہنے دیا جائے کیونکہ ڈرائیو کا ترجمہ کرنا مسائل جنم دے گا، میڈیا کی جگہ ابلاغ استعمال کیا جا سکتا ہے
    Emulator ویسے ایمولیٹر ہی لکھنا بہتر ہوگا لیکن اگر لازمی ترجمہ کرنا ہے تو "مقلد" کردیں
    Render تحویل
    Overwrite جائے نوشت
    Flags پرچم زد
    Handler نگاہدار
    Path راہ یا جادہ
    Daemonاسے "ڈیمون" رکھنا ہی بہتر ہے
    Developmentاس کے لیے مختلف مواقع پر مختلف الفاظ استعمال کیے جا سکتے ہیں "پیشرفت"، نمو"، "ترقی" اور "ظہور"
    Sort ترتیب
    Symbolic رمزی ، علامتی، استعاری
    Execute اجراء
    Compact پیوست
    Navigation متلاشی
    Behavior "وضع" یا "رویہ"
    Pattern سانچہ
     
  9. مکی

    مکی معطل

    مراسلے:
    939
    بسم اللہ الرحمن الرحیم

    اچھے ووٹ پڑچکے ہیں اب اتک ان الفاظ پر.. میں تمام حضرات کا شکر گزار ہوں اور کچھ یوں معاملے کا 'مک مکا' کر رہا ہوں مگر پھر بھی اگر کوئی نئی تجویز ہو تو ضرور عنایت فرمائیں:

    Animations متحرکات
    Uncategorized بے زمرہ
    Spacing خلا
    Device آلہ
    Socket خانہ اگرچہ بہتر ہے مگر ساکٹ کے استعمال کو ہی فی الحال ترجیح دے رہا ہوں
    Customize کانٹ چھانٹ شاید درست ہو مگر طویل ہے اور اصلاح سے متفق نہیں ہوں تخصیص کیسا رہے گا؟
    startup آغاز
    Launcher لاؤنچر
    Media Drives اگر ڈرائیو کے لیے آلہ اور میڈیا کے لیے ابلاغ لیا جائے تو یہ آلہ ابلاغ بنتا ہے میرا نہیں خیال کہ کوئی آلہ ابلاغ کو سمجھے گا اس لیے میڈیا ڈرائیوز لکھ رہا ہوں
    Emulator نقل کار کی جگہ مقلد زیادہ مختصر ہے لیکن کیا 'ٹرمنل ایمولیٹر' کو 'مقلد ٹرمنل' لکھنا درست ہوگا؟ اگر نہیں تو پھر ایمولیٹر ہی رہنے دیتا ہوں
    render رینڈر ہی رہنے دیتا ہوں
    overwrite جائے نوشت تو میری سمجھ میں بھی نہیں آیا اور مٹاکر لکھنا غلط ہے کیونکہ یہ عمل تب کیا جاتا ہے جب ایک ہی نام کی دو فائلوں کو ایک دوسرے سے بدلنا ہو یعنی ایک فائل کو دوسری پر لکھ دیا جاتا ہے میرا خیال ہے کہ 'اوپر لکھیں' ہی بہتر ہے
    flags پرچم کی جمع کیا ہے؟ اگر پرچم ہی ہے تو پھر پرچم ہی لکھ دینا کافی ہوگا
    handler ہینڈ کا تعلق ہاتھ سے ہے نا کہ نگاہ سے اس طرح نگاہدار سے دستکار یا دستدار زیادہ بہتر ہے مگر ابھی تک اس لفظ کے معاملے میں بے یقینی کا شکار ہوں..
    path بے یقیں ہوں.. ویسے عربی میں 'مسار' کہتے ہیں
    daemon ڈیمون
    development ارتقا کچھ جچتا ہے جیسے اطلاقیوں کا ارتقا
    sort ترتیب
    symbolic رمزی
    Execute چلانا
    Compact ٹھوس
    Navigation قیصرانی بھائی کی رہنمائی کو راہنما کر رہا ہوں کیا خیال ہے؟ مگر سمجھے گا پھر بھی کوئی نہیں..
    Behavior رویہ
    Pattern سانچہ درست معلوم ہوتا ہے

    واللہ الموفق
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  10. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    12,957
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    سانچہ پہلے سے ٹیمپلیٹ‌ کے لیے مستعمل ہے۔
    نیوی گیشن کے لیے رہنمائی تو ٹھیک ہی ہے۔۔۔
     
  11. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    میرا خیال ہے کہ فلیگ کو جھنڈی اور نیویگیشن کو رہنمائی رہنے دیا جائے۔ جھنڈا یا راہنما سے کچھ الجھن بڑھ جائے گی
     

اس صفحے کی تشہیر