اردو لینکس

الف عین

لائبریرین
جہاں لینکس میں مقامیانے کی کارروائیاں عرصے سے جاری ہیں، اردو والے کاموش بیٹھے ہوئے تھے۔ آ خر کار اردو والوں نے اس طرف توجہ دی ہے۔ کچھ اس سلسلے میں میں اپنی پیٹھ بھی تھپتھپاتا ہوں۔ میں نے پاکستان میں کئی لوگوں کو اس طرف متوجہ کیا، لینکس پاکستان کے طارق فاروقی کو فرصت نہیں، کچھ لوگوں نے کہا کہ اس کا فائدہ؟ اردو موزیلا ہی کون استعمال کرتا ہے۔ ایک میرے لئے یہ بھی خوشی کا باؑعث ہے کہ اردو کمپیوٹنگ کا کہیں ذکر ہو اور میرے یاہو گروپ کا ذکر نہ ہو، یہ ممکن نہیں۔ عرصے سے میں یہ مہم چلا رہا تھا اور انڈلینکس کی میلنگ لسٹ میں شور مچا رہا تھا۔ اس سلسلے میں انڈ لینکس کی آن لائن چاٹ میٹنگ میں یہ بھی گفتگو ہوئی کہ اردو کے لئے پاکستان، بنگالی کے لئے بنگلہ دیش، ٹمل کے لئے سری لنکا اور پنجابی کے لئے بھی پاکستام کو شامل کیا جائے تو پھر انڈ لیہنکس کو بھی سب کانٹی نینٹل لینکس کا نام دیا جائے؟ اور اب جو اس سلسلے میں ٹھوس قدم اٹھائے گئے ہیں، وہ فری سافٹ ویر فاؤنڈیشن، مغربی بنگال کے اندرانل دتا گپتا اور نجم النساء نے اٹھائے ہیں اور ایک اردو۔انڈک میلنگ لسٹ یہاں بنائی گئی ہے:

اندرا نل اردو سے ناواقف ہیں پھر بھی انھوں نے میلنگ لسٹ میں مدد کی خاطرسوال کرنے شروع کر دئے ہیں، میں سمجھتا ہوں کہ نجم النساء بھی خود ذو زبانی ہیں اور اردو سے زیادہ شاید بنگالی میں ماہر (یہ ٹیم در اصل بنگلہ انکور لینکس کی ہے)۔ ہم سب کو چاہئے کہ اس ٹیم کی ہر ممکن مدد کریں۔ فی الحال تیلگو جی، کروناکر (ھو ہندی کے کو آرڈینیٹر ہیں) اور اڑیا ٹیم کے سربراہ گورا موہنتی ان کی اردو یونی کوڈ سیٹ میں مدد کر رہےہیں۔ بہر حال کام تو ہو رہا ہے، امید ہے کہ پاکستان سے بھی اس گروپ کو خاطر خواہ تعاون حاصل ہوگا۔ یہاں کے ممبران سے بھی امید کرتا ہوں کہ سامنے آئیں۔
 

نبیل

تکنیکی معاون
اعجاز اختر صاحب۔ لینکس جیسے آپریٹنگ سسٹم کی لوکلائزیشن ایک بہت بڑا اور کٹھن پراجیکٹ ہے۔ یہ کسی ایک آدمی کے بس کی بات نہیں ہے۔ اس کے لیے بڑے پیمانے پر ایک مشترکہ کاوش درکار ہے۔ میری دانست میں دوسرے لوگ اسی صورت میں اس کام میں دلچسپی لیں گے جب انہیں اس کی مناسب رہنمائی فراہم کی جائے گی۔ ہم انشاءاللہ جلد ہی اس اردو ویب پر اردو سے متعلقہ پراجیکٹس کی مینیجمنٹ کے لیے کوئی سسٹم انسٹال کریں گے۔ آپ چاہیں تو لینکس کی لوکلائزیشن کے پراجیکٹ کی باگ ڈور سنبھال سکتے ہیں۔

میرے خیال میں بہتر ہو گا اگر لوگوں کو اس کام کے بارے میں ٹھوس معلومات فراہم کی جائیں۔ یعنی کہ ترجمہ کا کام کس پیمانے پر ضروری ہے، ترجمہ کے لیے فراہم کی گئی ریسورس فائیلیں کس فارمیٹ میں ہوتی ہیں، کیا اس لوکلائزیشن کے لیے کوئی سوفٹویر سپورٹ موجود ہے، وغیرہ، وغیرہ۔ اس کے بعد اس کام کو اس طرح حصوں میں تقسیم کیا جانا چاہیے کہ لوگ اس کام کے مختلف حصوں کو متوازی طور پر مکمل کر سکیں۔

ایسی ہی ایک کاوش کی مثال عربائز پراجیکٹ ہے جس میں لینکس اور یونیکس میں عربی زبان کی سپورٹ پر کام کیا جا رہا ہے۔ مجھے بہت خوشی ہوگی اگر ہم یہاں اسی طرز پر ایک اردوائز پراجیکٹ کا آغاز کر سکیں۔
 

الف عین

لائبریرین
اب تک تو میں لینکس میں اردوکی تنصیب نہیں کر سکا ہوں۔ ہر ڈسٹرو میں کوشش کر چکا ہوں۔۔ فی الحال میں ابنٹو/ یبنٹو میں کوشش کر رہا ہوں۔ ایک تو اس میں کے ڈی ای نہیں ہے جس میں کی بورڈ لے آؤٹ آسانی سےانسٹال ہو جاتے ہیں۔ میں نے جیسبادی اور کرلپ کی امدادی فائلوں سے 'ار'کی بورڈ مقررہ مقامات پر کاپی کر دیا (اگرچہ ابنٹو کم بخت کوئ کام بغیر کنسول کے نہیں کرنے دیتا۔ ).
اور پھر ضروری کمانڈ بھی دے دی:
cd /etc/X11/xkb/symbols
xkbcomp -lhlpR ‘*’ -o ../symbols.dir
اور اس نے کوئی غلطی بھی نہیں دکھائی۔ پھر
Applications->System Tools->Configuration Editor
میں اردو کی بورڈ بھی شامل کر دیا۔ مگر لاگ آؤٹ کرنے کے بعد بھی وہ کی بورڈ پینل میں نہیں آ رہا ہے جہاں میں نے عربی، ہندی اور بنگالی شانمل کر رکھے ہیں جو سب کام کرتے ہیں (اگرچہ فونیٹک نہ ہونے کے سبب میں کام نہیں کر پاتا)۔ یہاں تک کہ عربی تو میں نے کا ہی انتخاب کیا ہے، مگر وہ بھی کام نہیں کرتا۔
البتہ یہ ضرور ہوا ہے کہ میں یہ دو کام نہیں کر سکا کیوں کہ سمجھ نہیں سکا کہ کہاں کرنا ہے (ٹیکسٹ فائل میں کاپی کرنے کی وجہ سے تصویر تو کاپی نہیں ہوئی اور محض تحریر ہی میرے پاس محفوظ ہے۔ چناں چہ یہ کمانڈ کہاں دینا ہے، خدا ہی جانتا ہے یا آپ جیسے 'گیک'
Urdu Layout Addition8

Urdu Layout Addition
ہاں، عربی لوکیل کی تنصیب کے باعث فانٹس تو میرے پاس بہت سے انسٹال ہو گئے ہیں مگر مجھے نفیس تستعلیق بھی چاہئیے۔ یہ کس طرح ہوگا۔ جی نوم میں اس کا کوئی پروگرام بھی نظر نہیں آتا۔ اسی لئے میں حیران ہوں کہ لوگوں کو جی نوم آخر کیوں پسند آتا ہے۔ اور ابنٹو کا جھنڈا کیوں اس قدر بلند ہے۔ دیکھیں اردو کے لحاظ سے یہ ابنٹو کس کروٹ بیٹھتا ہے۔
اعجاز
ابھی اوپر کی پوسٹ کے بعد ہی اندرا نل داس گپتا کا میل ملا۔ تازہ خبروں کے مطابق اندرانل داس گپتا نے اردو لوکلائزیشن کا کام شروع کردیا ہے۔ اور مزے کی بات ہے کہ وہ کولکاتا میں شعبہ اردو کے ڈاکٹر شبلی اور اسسٹنٹ لائبریرین نجم النساء (ایف۔ایس۔ایف۔ انڈیا)سے اردو سیکھ رہے ہیں۔ انھوں نے اردو۔انڈک ڈومین بھی بنا دیا ہے جس کی ذمہ داری انڈ لنکس کے گورا موہنتی، سرائے کے روی کانت اور اس خاکسار کو سونپی گئی ہے۔ امید ہے کہ یہ فورم بھی اس نیک کام میں پورا تعاون دے گی۔ روی کانت اور میرے علاوہ اردو سے کوئی واقف نہیں۔ اور افسوس یہ ہے کہ اردو والے کوئی سامنے نہیں آ رہے ہیں۔
 

mwalam

محفلین
اعجاز اختر نے کہا:
جہاں لینکس میں مقامیانے کی کارروائیاں عرصے سے جاری ہیں، اردو والے کاموش بیٹھے ہوئے تھے۔ آ خر کار اردو والوں نے اس طرف توجہ دی ہے۔ کچھ اس سلسلے میں میں اپنی پیٹھ بھی تھپتھپاتا ہوں۔ میں نے پاکستان میں کئی لوگوں کو اس طرف متوجہ کیا، لینکس پاکستان کے طارق فاروقی کو فرصت نہیں، کچھ لوگوں نے کہا کہ اس کا فائدہ؟ اردو موزیلا ہی کون استعمال کرتا ہے۔ ایک میرے لئے یہ بھی خوشی کا باؑعث ہے کہ اردو کمپیوٹنگ کا کہیں ذکر ہو اور میرے یاہو گروپ کا ذکر نہ ہو، یہ ممکن نہیں۔ عرصے سے میں یہ مہم چلا رہا تھا اور انڈلینکس کی میلنگ لسٹ میں شور مچا رہا تھا۔ اس سلسلے میں انڈ لینکس کی آن لائن چاٹ میٹنگ میں یہ بھی گفتگو ہوئی کہ اردو کے لئے پاکستان، بنگالی کے لئے بنگلہ دیش، ٹمل کے لئے سری لنکا اور پنجابی کے لئے بھی پاکستام کو شامل کیا جائے تو پھر انڈ لیہنکس کو بھی سب کانٹی نینٹل لینکس کا نام دیا جائے؟ اور اب جو اس سلسلے میں ٹھوس قدم اٹھائے گئے ہیں، وہ فری سافٹ ویر فاؤنڈیشن، مغربی بنگال کے اندرانل دتا گپتا اور نجم النساء نے اٹھائے ہیں اور ایک اردو۔انڈک میلنگ لسٹ یہاں بنائی گئی ہے:

اندرا نل اردو سے ناواقف ہیں پھر بھی انھوں نے میلنگ لسٹ میں مدد کی خاطرسوال کرنے شروع کر دئے ہیں، میں سمجھتا ہوں کہ نجم النساء بھی خود ذو زبانی ہیں اور اردو سے زیادہ شاید بنگالی میں ماہر (یہ ٹیم در اصل بنگلہ انکور لینکس کی ہے)۔ ہم سب کو چاہئے کہ اس ٹیم کی ہر ممکن مدد کریں۔ فی الحال تیلگو جی، کروناکر (ھو ہندی کے کو آرڈینیٹر ہیں) اور اڑیا ٹیم کے سربراہ گورا موہنتی ان کی اردو یونی کوڈ سیٹ میں مدد کر رہےہیں۔ بہر حال کام تو ہو رہا ہے، امید ہے کہ پاکستان سے بھی اس گروپ کو خاطر خواہ تعاون حاصل ہوگا۔ یہاں کے ممبران سے بھی امید کرتا ہوں کہ سامنے آئیں۔
ابھی لینکس کا اردو ترجمہ مت کریں۔ زیادہ تر لوگ KDE استعمال کرتے ہیں ۔ اس سال کے آخر تک KDE 4 ریلیز ہو رہا ہے ۔ KDE 3.x اور KDE 4 میں وہی فرق ہے جو windows 3.1 اور windows 95 میں تھا۔
 

الف عین

لائبریرین
یہ کیا پاکستان کی خبر ہے؟ یہاں انڈیا میں تو قومیانے کی سارے منصوبے گنوم کو لے کر چل رہے ہیں کہ یہ نسبتاً آسان ہے قومیانے کے لئے۔
 

mwalam

محفلین
اعجاز اختر نے کہا:
یہ کیا پاکستان کی خبر ہے؟ یہاں انڈیا میں تو قومیانے کی سارے منصوبے گنوم کو لے کر چل رہے ہیں کہ یہ نسبتاً آسان ہے قومیانے کے لئے۔
بھائی جی نوم کو ویس بھی پنجاب یونیورسٹی والے ترجمی کر رہے ہیں ۔ بات آ گئی KDE کی، تو بیشمار لوگ KDE استعمال کرتے ہیں ۔ کیونکہ یہ ونڈوز سے بہت ملتا جلتا ہے ۔ اسمیں Applications بھی زیادہ موجود ہیں ۔ اسکی پو فائلز آن لائن موجود ہیں ۔ بلکہ اسکا تو لینکس میں اپنا قومیانے کا سوفٹ وئیر بھی موجود ہے ۔ جسکا نام Kbabel ہے ۔ KDE میں آپ جی نوم کی فائلز کو چلا سکتے ہیں۔
 

الف عین

لائبریرین
میں نے کل انڈ لینکس اور لینکس پاکستان کی میلنگ لسٹ میں پھر ایک پیغام دیا تھا۔ ابھی اس کا ایک جواب بائٹس فار آل کے فواد رضا بجوا کا جواب آیا ہے۔ اسے یہاں ہی پیسٹ کر دیتا ہوں اور اس میں میرا اصل پیغام بھی نیچے شامل ہے:

[align=left:b8a3f6f5c2]Dear Aijaz,
The FOSS Localization Consortium at BytesForAll encourages you to join us and continue your contributions in Urdu Language and to other South Asian languages at http://groups.yahoo.com/group/bytesforall_floss. We are all working towards bringing pan South Asian localization efforts on one platform in order to have access to all these initiatives that are currently being carried out on their own. This will not only help us in reducing re-invention of the wheel but will also assist us in identifying what has been accomplished and where more efforts are required and how to arrange the resources to support them.

Already Sarai India, FOSSFP Pakistan, ByesForAll Pan-South Asia, Nepalinux Nepal and various other groups have teamed up and we encourage you to bring to the group efforts like http://urduweb.org and http://groups.yahoo.com/urdu_computing. I look forward to receiving you at the consortium group :)

Regards
-----------------------
Fouad Riaz Bajwa
General Secretary - FOSS Advocate
FOSSFP: Free & Open Source Software Foundation of Pakistan ® Secretariat

-----Original Message-----
From: General-bounces@linuxpakistan.net [mailto:General-bounces@linuxpakistan.net] On Behalf Of Aijaz Akhtar
Sent: Monday, May 15, 2006 10:19 AM
To: indlinux-group@lists.sourceforge.net; gora_mohanty@yahoo.co.in
Cc: general@linuxpakistan.net
Subject: [LinuxPakistan] Urdu L10N to be reinitiated

Dear all
I again request that the Urdu initiative be re-initiated with supports from IndLinux as well as those who can join from outside.
After Gora sent me the list of Urdu words transliterated from Hindi to Ravi, Raman and me , and although I had commented to him that it perhaps does not seem feasible, it does occur to me now, that in place of transliterating character by character, will it not be possible to replace word for word? This would be a better idea. Also, since many applications like Mozilla, Wordpress, phpbb etc have already been translated, one need not reinvent the wheel (sorry for this cliché). I suggest that a glossary of English words be collected and the available translations be standardized, and then we can use the Hindi po files and replace word for word. (Hindi to Urdu is better for little change of grammar is needed, DikhayeN, JaayeN will all be common) If such a list can be prepared, I offer my help for translation. Many members of http://urduweb.org too have been showing keen interest in Urdu l10n (and have done wordpress, mambo, phpbb, even Gnu GPL! in Urdu).
Aijaz
PS. But as a second thought, are Hindi words too standardised? In the po files of gnome, I found "Chabi" as well as "Bimb" for image!! In Urdu, Bimb would be "Aks" while "Chabi" may be "Shakl", more strictly, but "Chitra", not used in the po files, would be "Shakl" or "Soorat". In fact, "imb" seems a misnomer.
Aijaz[/align:b8a3f6f5c2]
 

mwalam

محفلین
اعجاز اختر نے کہا:
میں نے کل انڈ لینکس اور لینکس پاکستان کی میلنگ لسٹ میں پھر ایک پیغام دیا تھا۔ ابھی اس کا ایک جواب بائٹس فار آل کے فواد رضا بجوا کا جواب آیا ہے۔ اسے یہاں ہی پیسٹ کر دیتا ہوں اور اس میں میرا اصل پیغام بھی نیچے شامل ہے:

[align=left:d95b539292]Dear Aijaz,
The FOSS Localization Consortium at BytesForAll encourages you to join us and continue your contributions in Urdu Language and to other South Asian languages at http://groups.yahoo.com/group/bytesforall_floss. We are all working towards bringing pan South Asian localization efforts on one platform in order to have access to all these initiatives that are currently being carried out on their own. This will not only help us in reducing re-invention of the wheel but will also assist us in identifying what has been accomplished and where more efforts are required and how to arrange the resources to support them.

Already Sarai India, FOSSFP Pakistan, ByesForAll Pan-South Asia, Nepalinux Nepal and various other groups have teamed up and we encourage you to bring to the group efforts like http://urduweb.org and http://groups.yahoo.com/urdu_computing. I look forward to receiving you at the consortium group :)

Regards
-----------------------
Fouad Riaz Bajwa
General Secretary - FOSS Advocate
FOSSFP: Free & Open Source Software Foundation of Pakistan ® Secretariat

-----Original Message-----
From: General-bounces@linuxpakistan.net [mailto:General-bounces@linuxpakistan.net] On Behalf Of Aijaz Akhtar
Sent: Monday, May 15, 2006 10:19 AM
To: indlinux-group@lists.sourceforge.net; gora_mohanty@yahoo.co.in
Cc: general@linuxpakistan.net
Subject: [LinuxPakistan] Urdu L10N to be reinitiated

Dear all
I again request that the Urdu initiative be re-initiated with supports from IndLinux as well as those who can join from outside.
After Gora sent me the list of Urdu words transliterated from Hindi to Ravi, Raman and me , and although I had commented to him that it perhaps does not seem feasible, it does occur to me now, that in place of transliterating character by character, will it not be possible to replace word for word? This would be a better idea. Also, since many applications like Mozilla, Wordpress, phpbb etc have already been translated, one need not reinvent the wheel (sorry for this cliché). I suggest that a glossary of English words be collected and the available translations be standardized, and then we can use the Hindi po files and replace word for word. (Hindi to Urdu is better for little change of grammar is needed, DikhayeN, JaayeN will all be common) If such a list can be prepared, I offer my help for translation. Many members of http://urduweb.org too have been showing keen interest in Urdu l10n (and have done wordpress, mambo, phpbb, even Gnu GPL! in Urdu).
Aijaz
PS. But as a second thought, are Hindi words too standardised? In the po files of gnome, I found "Chabi" as well as "Bimb" for image!! In Urdu, Bimb would be "Aks" while "Chabi" may be "Shakl", more strictly, but "Chitra", not used in the po files, would be "Shakl" or "Soorat". In fact, "imb" seems a misnomer.
Aijaz[/align:d95b539292]
میرے خیال میں ہم لوگ پھر کام شروع کرتے ہیں ان لوگوں کے ساتھ - لیکن کس جگہ ہم یہ کام کریں گے ۔
 
Top