اردو دان اس فائل کو دیکھیں

mwalam نے 'لینکس کا ترجمہ' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جون 28, 2006

  1. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,749
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    اردو میں اصطلاحات کی معیار بندی نہ ہونے کے باعث ہم بار بار ان کے تراجم کے معاملے پر آگے نہیں بڑھ پاتے۔ کیا مقتدرہ اردو زبان والوں نے اس سلسلے میں کوئی کام نہیں کیا ہوا؟ دوسرے اگر ہم فارسی یا عربی اصطلاحات کے معیار کو سامنے رکھیں تو کم از کم اتنا ضرور معلوم ہو سکے گا کہ ان زبانوں میں کس حد انگریزی اصطلاحات کا ترجمہ کیا جاتا ہے۔
     
  2. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    مقتدرہ والوں نے کچھ ترجمے تو اچھے کیے ہیں۔ ایک دو جگہ کام خراب بھی کیا ہے جب م ف آفس کا ترجمہ کیا تو۔ گلوبل سائنس کے مدیر علیم احمد اس کمیٹی میں شامل تھے جو ترجمہ کررہی تھی وہ شکوہ ایک جگہ شکوہ کرتے ہیں‌ کہ زوم ان اور زوم آؤٹ کے ان کے مشورے کے مطابق اندر کی طرف اور باہر کی طرف نہیں بلکہ زوم اندر اور زوم باہر کیا گیا ہے۔
    ہے کوئی گل۔
    ویسے سر منظر بہترین لفظ ہے۔
    وقاص بھائی میں آپ کے تحفظات جانتا ہوں کہ صارف کو مشکل ہوگی۔ یقین کیجیے صرف ایک بار ہوگی۔ اس کےبعد نہیں۔
    نبیل بھائی آپ کی بات ٹھیک ہے کہ دوسری زبانوں سے پتہ کرنا چاہیے۔ کوئی دوست جو ان سے رابطے میں رہتا ہو‌ ضرور مطلع کرے۔ اپنے راجہ صاحب اگر اٹلی والوں کے حال سے کچھ مطلع کردیں۔ مہوش د کی شاید فارسی والوں سے سلام دعا ہے وہ کچھ پتہ کردیں۔
    بہرحال پتہ کیجیے دوسرے اردو کو مزاج کچھ شاعرانہ ہے اس لیے دل کرتا ہے کچھ آرٹسٹک قسم کے نام ہوں۔ :wink:
     
  3. mwalam

    mwalam محفلین

    مراسلے:
    227
    نبیل بھائی میرے تزدیک اسکا ایک اور حل بھی ہے ۔ پہلے ہم لوگ ترجمہ کرتے ہیں ۔ بعد میں ان کی اصطلاحات میں تبدیلیاں کرتے رہیں گے ۔ آپکا کیا خیال ہے ۔
     
  4. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,749
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    بالکل ٹھیک ہے وقاص۔ میرا بھی ہمیشہ یہی نقطہ نظر رہا ہے کہ کام کی رفتار میں فرق نہیں پڑنا چاہیے۔ ایک کام یہ بھی کیا جا سکتا ہےکہ جو ترجمہ ہوتا جائے اسی کو بنیاد بنا کر ایک glassary تشکیل دی جاتی رہے جو کہ آئندہ ترجمے کے کام کے لیے مفید ثابت ہو اور اسی میں تصحیح کا کام بھی کیا جا سکے۔
     
  5. mwalam

    mwalam محفلین

    مراسلے:
    227
    صحیح کہا آپ نے ۔ ایک online ڈیٹا بیس ہونا چاہیے جس میں انگلش کا لفظ اور اسکا ترجمہ ہونا چاہئیے
     
  6. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    بالکل ٹھیک ہے یہ۔
    تو اللہ کا نام لے کر آپ اسی کو لے لیں سرِمنظر کو ہی۔ یہ لفظ سر منظر کی بجائے سرِمنظر لکھیں میرے خیال میں۔
    اللہ خیر رکھے میں بھی آرہا ہوں بس آج پانچ ہوگئے۔ تین رہتے ہیں ابھی۔
     
  7. محب علوی

    محب علوی لائبریرین

    مراسلے:
    12,236
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    اس کام میں مجھے اور منصور کو بھی شامل رکھیں وقاص اور کام کو بانٹنے کی طرف توجہ دیں تاکہ اس کے مطابق سب کام کر سکیں اور کام کی رفتار کا جائزہ لیا جا سکے۔ اس کے علاوہ اسد سعید نے بھی اس کام کے لیے آمادگی ظاہر کی تھی انہیں بھی ذاتی پیغام کے ذریعہ مطلع کردیں۔
     

اس صفحے کی تشہیر