اردو دان اس فائل کو دیکھیں

mwalam نے 'لینکس کا ترجمہ' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جون 28, 2006

  1. mwalam

    mwalam محفلین

    مراسلے:
    227
  2. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,749
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    وقاص، زبردست کام کر رہے ہو۔ میں نے ابھی دیکھا ہے اسے۔ کہیں کہیں ترجمے میں بہتری کی گنجائش نظر آ رہی ہے، اس پر بھی کچھ کام کروں گا۔ اہم بات یہ ہے کہ تم لوگوں کو اس کام کی اہمیت کے بارے میں بتاتے رہو اور اس کام پر آمادہ کرتے رہو۔
     
  3. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    جی بھائی، میں نے فائل دیکھی ہے۔ اور کچھ تبدیلیاں‌کرنے جا رہا ہوں۔ عمدہ کاوش ہے۔ جاری رکھیں
    بےبی ہاتھی
     
  4. محب علوی

    محب علوی لائبریرین

    مراسلے:
    12,236
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    میں بھی دیکھتا ہوں اور وقاص نبیل کا مشورہ بہت قیمتی ہے کہ وقتا فوقتا پوسٹ کریں تاکہ لوگ آمادہ بھی رہیں اور کام بھی کریں۔
     
  5. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,749
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    محب اور منصور، میں پہلے بھی کہہ چکا ہوں کہ سوفٹویر کی اردو لوکلائزیشن کا کام اہمیت میں لائبریری پراجیکٹ سے کم نہیں اور یہ تاریخی اہمیت کا کام ہے۔ مجھے اس بات کی از حد خوشی ہے کہ یہ کام اردو ویب پر ہو رہا ہے اور میری دعا ہے کہ یہ پراجیکٹ بھی کامیابی سے ہمکنار ہو۔ اہمیت اس بات کی ہے کہ اس پراجیکٹ پر کام آگے چلتا رہے۔ لائبریری پراجیکٹ کی طرح اس میں بھی لوگ شامل ہوتے رہیں گے۔
     
  6. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    جی، ابھی تو میں‌ کچھ فارغ ہوں کہ آج سے سکول ختم ہو گیا ہے۔ تو مجھے جو جو کام ملتا جائے گا، میں‌کرتا جاؤں گا
    بےبی ہاتھی
     
  7. محب علوی

    محب علوی لائبریرین

    مراسلے:
    12,236
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    نبیل اس کی اہمیت کا اندازہ تو بخوبی ہے اور میں اور قیصرانی کوشش تو کر رہے ہیں کہ جتنے کاموں میں ٹانگ پھنسا سکیں پھنسا دیں ، اسد سعید نے عندیہ دیا تھا ویب ای آر پی کو مقامیانہ کا اس میں ہم دونوں نے ہامی بھری تھی اب میں نے دیکھا ہے کہ شاید اسد بھی اس پراجیکٹ میں دلچسپی رکھتا ہے تو ہم بھی اس پر اپنی توجہ مرکوز کردیتے ہیں ، اتنی دیر میں ترجمہ کا جن شاکر بھی آجائے گا پھر تو یہ دنوں میں مکمل ہو جائے گا ۔ :)
    کتابوں پر شمشاد اور رضوان کو فل ٹائم لگائے رکھتے ہیں، میں اور منصور دونوں طرف لگے رہتے ہیں۔
     
  8. محب علوی

    محب علوی لائبریرین

    مراسلے:
    12,236
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    وقاص میں نے چند اصطلاحات کے ترجمہ کیے ہیں ، دیکھ کر بتانا اور کام کی منصوبہ بندی ہو جائے تو بہت بہتر رہے گا ، اس طرح زیادہ لوگوں کو شامل کرکے کافی جلدی کام کو نمٹایا جاسکتا ہے۔
     
  9. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    محترمین۔ میرا خیال ہے پہلے یہ اکاؤنٹنگ والا سافٹویر مقامیا لیں اس کے بعد جی نوم کا سوچیں گے۔
    وقاص بھائی آپ نے تو سیدھا انگریزی ہی چلنے دی ہے اردو میں ترجمے کا مطلب ہے اردو اور بعض جگہ تو آپ نے اردو میں انگریزی بھی نہیں لکھی۔ ڈیسکٹاپ کے لیے میرے ذہن میں ایک اصطلاح‌ آئی تھی “افق“۔
    جب میں نے اوبنٹو کے پہلے صفحے کو دیکھا تھا جو سورج کے طلوع کا منظر پیش کرتا ہے۔ اگرچہ افق کچھ عجیب سی اصطلاح ہے مگر سارا کام یہیں سے شروع ہوگا جیسے سورج نکلے تو کام شروع ہوتا ہے میرا خیال ہے اس طرح ترجمہ کرنا چاہیے ہمیں۔ مینیو کا ترجمہ فہرست کیجیے۔ آپشن کا ترجمہ انتخاب چل رہا ہے اردو ویب پر۔ انڈیکس کے لیے اشاریے کا لفظ بہترین رہے گا۔
    ڈیفالٹ کے لیے طےشدہ کا لفظ بہترین ہے۔ سیٹنگ کے لیے ترتیب۔ اور کنفگریشن کے لیے وضع کرنا اور جہاں‌ یہ اسم کے طور پر استعمال ہو وہاں‌ وضع قطع کرلیں۔
    یہ کچھ عام سی اصطلاحات ہیں جو اکثر و بیشتر استعمال ہونگی۔ انھی کے بل بوتے پر بے شمار اصطلاحات بنیں گی امید ہے آپ بنیاد ہی پکی اٹھائیں‌گے۔
    مزید یہ کہ اگر کسی اصطلاح کی اردو نہ ملے تو فورم پر مشورہ کرلیجیے بے شمار الفاظ مل جائیں گے اور قابل استعمال بھی ہونگے۔
    جب ترجمہ کرنا ہے تو پھر کرنا اور اردو میں کرنا ہے انگریزی کی جان چھوڑنی ہے چاہے سسٹم ٹرے کے لیے طباق کا لفظ ہی کیوں‌نہ استعمال کرنا پڑے جو بھی جیسا بھی ہے اپنا تو ہے نا!!!!!!!!!!!
    امید ہے آپ بات سمجھ گئے ہونگے اور دوسرے دوستوں سے بھی یہی
    گزارش ہے۔ میں شاید کچھ زیادہ ہی بول گیا کچھ برا لگا ہوتو معذرت کے ساتھ۔
     
  10. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    35,342
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    یہ وکی قسم میں یہ مشکل ہے کہ ہر رکن تدوین کر سکتا ہے۔ فائنل فائل کی کیا صورت ہوتی ہے، معلوم نہیں۔ میں وہاں رجسٹر نہیں ہو رہا ہوں کہ وقت بھی نہیں ہے۔ کچھ مشورے یہاں پوسٹ کر دیتا ہوں اور کرتا رہوں گا۔ شاکر کے کچھ تےرجمے بھی اچھے لگے۔
    کچھ یوں کئے جا سکتے ہیں:
    Accessibility رسائ
    Tools for software development سافٹوئر )ویسے اس کا ترجمہ کہیں بہت اچھا دیکھا تھا لیکن ابھی یاد نہیں آ رہا ) کے ارتقا کے اوزار
    Games کھیل
    Office Applications دفتری عملیات
    System Tools نظامی یا تنظیمی اوزار
    Monitor for menu changes فہرست کی تبدیلیوں پر نظر رکھیں
    [Invalid Filename] ناقابلِ استعمال فائل
     
  11. الف نظامی

    الف نظامی لائبریرین

    مراسلے:
    16,386
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    accesibility کا ترجمہ “رسائی“ خوب ہے ،
    البتہ Invalid Filename] ناقابلِ استعمال فائل میں تھوڑا سا اشکال ہے،
    corroup file کو ناقابلِ استعمال فائل کہا جاسکتا ہے۔
    فائل نیم کا کیا ترجمہ ہوگا ؟ مسل کا نام
    invalid کا ترجمہ؟
     
  12. mwalam

    mwalam محفلین

    مراسلے:
    227
    لیکن فہرست تو Index کا ترجمہ ہے۔
     
  13. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    بہت عمدہ شاکر بھائی۔ ویسے MWAMLAM بھائی کی بات بھی ٹھیک ہے کہ کئی الفاظ کے تراجم ایک سے ہیں۔
    بےبی ہاتھی
     
  14. mwalam

    mwalam محفلین

    مراسلے:
    227
  15. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    اچھی بات ہے۔ ایکسس ابیلیٹی کے لیے میرے ذہن میں بھی رسائی ہی آیا تھا۔ ڈیفالٹ کو طےشدہ سے بدل دیجیے براہ کرم۔
    اور افق بارے کسی دوست نے تبصرہ نہیں‌کیا۔
     
  16. محب علوی

    محب علوی لائبریرین

    مراسلے:
    12,236
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    افق کے ساتھ ایک آدھ لفظ لگ جائے تو اچھا ہو جائے گا ، اس کے ساتھ ایک اور لفظ آیا ہے ذہن میں

    پیش منظر
     
  17. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,076
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    پیش منظر تو پری ویو کے لیے استعمال ہورہا ہے محفل میں۔ ڈیسکٹاپ کا کوئی بامعنی ترجمہ ہونا چاہیے جو ہر جگہ چلے۔
    افق سے افقی کچھ عجیب لگے گا میرے خیال میں۔ افقی عملیات یعنی ڈیسکٹاپ ایپلیکیشنز کچھ عجیب سا لفظ بن جاتا ہے۔
    اعجاز صاحب آپ کچھ رائے دیجیے نا اس بارے چلیں افق نہ سہی کچھ اور سہی۔ کوئی ترجمہ تجویز کیجیے ۔یہ بنیادی اصطلاح‌ ہے اس سے آگے بلامبالغہ بیسیوں اصطلاحات نکلیں گی مرکب صورت میں۔
     
  18. الف عین

    الف عین لائبریرین

    مراسلے:
    35,342
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Psychedelic
    ایک لفظ کا الہام ہوا ہے ڈیسکٹاپ کے لئے
    سرمنظر
    سر ورق کی طرح۔ کیا خیال ہے؟
     
  19. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    سرٍ منظر، بہت عمدہ استادٍمحترم
    بےبی ہاتھی
     
  20. mwalam

    mwalam محفلین

    مراسلے:
    227
    میرے خیال میں ڈیسکٹاپ کا ترجمہ ڈیسکٹاپ ہی رہنا چاہیے ۔ یہ ایک بہت عام اور اہم ٹیکنکل لفظ ہے ۔
     

اس صفحے کی تشہیر