نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تا ازل‌‌دن وار منیم گوشومدا عشق آوازه‌سی چالما ای مُطرب دخی مجلس‌ده عود و چنگ و نای (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') اے مُطرب! جب تک میرے گوش میں ازل سے آوازۂ عشق موجود ہے، تم مجلس میں عود و چنگ و نَے مزید مت بجاؤ۔ × گوش = کان جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Ta əzəldən var mənim guşimdə eşq...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کسمه اُمید رحمتِ حق‌دن، خطایی، سن جُمله خطا‌ده لُطفِ اِلٰهیم یئتر مانا (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') اے 'خطائی'! تم رحمتِ حق سے قطعِ امید مت کرو۔۔۔۔ جُملہ خطاؤں میں میرے لیے میرے خُدا کا لُطف کافی ہے۔ Kəsmə ümid rəhməti-həqdən, Xətayi, sən, Cümlə xətadə lütfi-ilahim yetər mana.
  3. حسان خان

    فارسی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    دلِ ما خون شود از غم اگر خونِ کسی ریزی که می‌دانیم ای بدخو همین با ما کنی آخر (قتیل لاهوری) جب بھی تُو کسی کا خون بہاتا ہے تو ہمارا دل غم سے خون ہو جاتا ہے، کیونکہ ہم جانتے ہیں کہ اے بدخو ہمارے ساتھ بھی آخر تُو یہی کچھ کرے گا۔ (مترجم: محمد وارث) ما = ہم دلِ ما = ہمارا دل شُدن = ہو جانا خون شُدن...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    همچو پروانه مُرغِ دل همه شب گِردِ شمعِ رُخت کند پرواز (فتح‌علی شاه قاجار 'خاقان') [میرا] پرندۂ دل پروانے کی مانند تمام شب تمہاری شمعِ رُخ کے گِرد پرواز کرتا ہے۔
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دلِ محمود بُرد چشمِ ایاز شد کبوتر اسیرِ چَنگُلِ باز (فتح‌علی شاه قاجار 'خاقان') ایاز کی چشم محمود کا دل لے گئی۔۔۔ کبوتر، باز کے چَنگُل کا اسیر ہو گیا۔
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    روزگار از خجالتِ لبِ تو لعل را زیرِ سنگ پنهان کرد (فتح‌علی شاه قاجار 'خاقان') زمانے نے تمہارے لب سے شرمندگی کے باعث لعل کو زیرِ سنگ پنہاں کر دیا۔
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چارهٔ دردِ ما کجا داند آنکه از درد بی‌خبر باشد (فتح‌علی شاه قاجار 'خاقان') جو شخص درد سے بے خبر ہو، وہ ہمارے درد کا چارہ کہاں جانے؟
  8. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    ذیکرین (ذِکرین) = تمہارا ذکر ایله/ilə = ساتھ، کے ذریعے؛ با ذیکرینله (ذیکرین + ایله) = تمہارے ذکر کے ساتھ، تمہارے ذکر کے ذریعے، تمہارے ذکر سے؛ با ذکرت آلماق = لینا، حاصل کرنا؛ گرفتن آلدې = اُس نے لیا، اُس نے حاصل کیا؛ گرفت زبانېمېز = ہماری زبان زبانېمېز زینت آلدې = ہماری زبان نے زینت حاصل کی؛...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از پرچمِ ما چو نقشِ شیر افتاده‌ست رُوباهِ زمانه هم دلیر افتاده‌ست (نامعلوم) ہمارے [ایرانی] پرچم سے جب شیر کا نقش گِرا ہے (یعنی حذف ہوا ہے)، [تو] زمانے کی رُوباہ (لومڑی) بھی دلیر ہو گئی ہے۔
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جمہوریۂ آذربائجان کے شاعر علی آغا واحد نے محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی حمدیہ بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ یوں کیا ہے: ذیکرینله زینت آلدې همیشه زبانېمېز ذیکرین گر اۏلماسا، اۏلا دیل‌سیز دهانېمېز (علی آغا واحد) تمہارے ذکر سے ہمیشہ ہماری زبان نے زینت حاصل کی [ہے]۔۔۔ اگر تمہارا ذکر نہ ہو تو...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    محمد فضولی بغدادی اپنی ایک حمدیہ غزل کے مطلع میں فرماتے ہیں: ای ذکرِ ذوق‌بخشِ تو زیبِ زبانِ ما بی ذکرِ تو مباد زبان در دهانِ ما (محمد فضولی بغدادی) اے کہ تمہارا ذکرِ ذوق بخش ہماری زبان کی زیب و زینت ہے۔۔۔ تمہارے ذکر کے بغیر ہمارے دہن میں زبان نہ ہو!
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چه می‌کردم اگر بی‌پرده می‌کردم تماشایت تُرا در خانهٔ آیینه دیدم رفت هوشِ من (بیدل دهلوی) میں کیا کرتا اگر میں بے پردہ تمہارا تماشا و نظارہ کرتا؟ میں نے تمہیں خانهٔ آئینہ میں دیکھا، میرا ہوش چلا گیا۔۔۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (رباعی) ای پیرِ مُغان بیا اگر فیّاضی عَقدم بربند بی شُمولِ قاضی راضی شده دُختِ رز تو هم راضی شو من هم راضی خدایِ من هم راضی (سید انشاءالله خان انشاء) اے پیرِ مُغاں! اگر تم فیّاض ہو تو آ جاؤ [اور] قاضی کی شُمولیت کے بغیر میرا عَقد باندھ دو (یعنی میرا نکاح کرا دو)۔۔۔ دُخترِ رز (یعنی شراب) راضی ہو...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نگارِ من مکن بی‌التفاتی مزن بر عاشقان تیغِ تغافُل (محمد فضولی بغدادی) [اے] میرے نگار! بے التفاتی مت کرو۔۔۔ عاشقوں پر تیغِ تغافُل مت مارو۔
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جمہوریۂ آذربائجان کے شاعر محمد مُبارز علی‌زاده نے محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ یوں کیا ہے: صاباح بایرام‌دېر، ای عؤمورۆم، آمان وئر، ائیله‌مه تعجیل سَحَر اۏلسون، منی خنجرله قوربان ائتسین اۏل قاتیل (محمد مُبارز علی‌زاده) صبح عیدِ [قُربان] ہے، اے میری عُمر، امان...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز عاشق می‌فزاید قدرِ معشوق نه از بِسیاریِ جاه و تجمُّل (محمد فضولی بغدادی) معشوق کی قدر جاہ و تجمُّل کی بِسیاری سے نہیں، بلکہ عاشق کے باعث افزُوں ہوتی ہے۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شبِ عید است چندانی امان ای عُمرِ مُستعجِل که صبح آید کَشَد تیغ و کند قُربانم آن قاتل (محمد فضولی بغدادی) اے [میری] عُمرِ زُودگُذر! شبِ عیدِ [قُربان] ہے، [ذرا] اِس قدر امان [و مہلت دو] کہ صبح آ جائے، وہ [محبوبِ] قاتل تیغ کھینچے اور مجھے قُربان کر دے۔ × مصرعِ ثانی کا یہ ترجمہ بھی کیا جا سکتا ہے...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    می‌افکَنَد مُدام ز خُوبان جدا مرا کاری که خوب نیست چرا می‌کند فلک (محمد فضولی بغدادی) [فلک] ہمیشہ مجھ کو خُوبوں سے جدا [و دور] پھینک دیتا ہے۔۔۔۔ جو کار و عمل خوب نہیں ہے، فلک وہ کیوں کرتا ہے؟
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قانې شیرین بیله لیلی که سئندین ناز اؤرگنسه قانې فرهاد و مجنون کیم آلارغا عشق اؤرگتسم (ظهیرالدین محمد بابر) شیرین و لیلیٰ کہاں ہے تاکہ وہ تم سے ناز سیکھیں؟ فرہاد و مجنون کہاں ہیں تاکہ میں اُن کو عشق سکھاؤں؟ Ḳanı Şīrīn bile Leylī ki sėndin nāz örgense Ḳanı Ferhād u Mecnūn kim alarġa 'ışḳ örgetsem...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    دئمڭ ترکِ عشقېنې قېل اختیار بو ایش‌ده مئنیڭ اختیارېم قانې؟ (ظهیرالدین محمد بابر) یہ مت کہیے کہ 'اُس کے عشق کا تَرک اختیار کرو'۔۔۔۔ اِس امر میں میرا اختیار کہاں ہے؟ Dėmeñ terk-i 'ışḳını ḳıl iḫtiyār Bu işde mėniñ iḫtiyārım ḳanı × مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
Top