نتائج تلاش

  1. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    دهر آرا گر بیر سېنېق دیوار گؤرسن، اؤیله بیل اۏل سُلیمان مُلکۆدۆر کیم چرخ ویران ائیله‌میش (محمد فضولی بغدادی) اگر تم دہر میں کوئی شکستہ دیوار دیکھو تو یوں سمجھو کہ وہ [گویا] ملکِ سُلیمان ہے کہ جسے چرخ نے ویران کر دیا ہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Dəhr ara gər bir sınıq divar...
  2. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    علمدارِ لشکرِ حُسینی حضرتِ عبّاس بن علی میدانِ کربلا میں رجَز خوانی کرتے ہوئے کہتے ہیں: اگر دریایه دۆشسه تیغِ آتش‌بارېمېن عکسی شُعاعیندن اۏلور دریادا هر بیر قطره بیر اخگر (محمد فضولی بغدادی) اگر دریا پر میری تیغِ آتش بار کا عکس گِر جائے تو اُس کی شعاع سے دریا میں ہر ایک قطرہ ایک اخگر میں تبدیل...
  3. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    روحوم = [اے] میری روح سعادتیم = میری سعادت سن = تم سانا = تمہاری طرف، تمہاری جانب؛ به تو (یہاں بامحاورہ ترجمہ 'تم سے' ہو گا۔) سانا وابسته = تم سے وابستہ، تمہارے ساتھ وابستہ؛ وابسته به تو ھر زمان = ہر وقت، ہمیشہ سن‌سیز = تمہارے بغیر، بے تمہارے جهان‌دا = جہان میں بن = میں یاشاماق = زندگی کرنا،...
  4. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    "در سال های ۱۳۰۰ میلادی طریقت صفویه در اردبیل رونق یافت و این طریقت با کوشش نوادگان شیخ صفی اردبیلی جنید و حیدر و سپس شاه اسماعیل بین قبایل ترک آناتولی محبوبیت بسیاری یافت و زمینه تشکیل قزلباشان را فراهم آورد که بدنه سیاسی و نظامی قدرت صفویه شدند. در این مدت بود که ده ها و احتمالا صد ها هزار نفر...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    رُؤیا = خواب دا = میں؛ در رُؤیادا = خواب میں بن = مَیں کئچمک = گذرنا کئچن = گذشتہ (لفظی ترجمہ: گذرنے والا) گئجه = شب کئچن گئجه = گذشتہ شب ائیله‌مک = کرنا بن ائیلرکن = جب میں کر رہا تھا، میرے کرتے ہوئے [وقت] آه و زار = آہ و زاری
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    روحوم! سعادتیم سانا وابسته ھر زمان، سن‌سیز جهان‌دا بن یاشاماق ایسته‌مم، اینان! آرتېق بېراق ستم‌لری، گل، باغرېم اۏلدو قان، صبریم تۆکندی، یۏق غمِ هجرانه طاقتیم، گل، گل! بنیم گؤزل مَلَڲیم، نازلې آفتیم. (حُسین جاوید) اے میری روح! میری سعادت ہمیشہ تم سے وابستہ ہے۔۔۔ تمہارے بغیر میں دنیا میں زندگی...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    رُؤیادا بن کئچن گئجه ائیلرکن آه و زار، سن وئرمه‌دین‌می بیر ابدی وصل ایچین قرار!؟ اِنصافه گل، امان! بنی محو ائتدی انتظار، صبریم تۆکندی، یۏق غمِ هجرانه طاقتیم، گل، گل! بنیم گؤزل مَلَڲیم، نازلې آفتیم. (حُسین جاوید) گذشتہ شب خواب میں جب میں آہ و زاری کر رہا تھا، تو کیا تم نے ایک ابدی وصل کا فیصلہ...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سِتاده خواجهٔ محشر به انتظارِ شفاعت چه تیره‌بخت کسی آن که بی‌گناه آید (نامعلوم) خواجۂ محشر (یعنی رسول) شفاعت کے انتظار میں کھڑے ہیں۔۔۔ وہ شخص کیا ہی بدبخت ہے جو بے گناہ آئے!
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به نزدِ خصمان گر فضلِ من نِهان باشد زیان ندارد نزدیکِ عاقلان پیداست (مسعود سعد سلمان لاهوری) اگر دشمنوں کے نزدیک میرا علم و فضل و کمال پنہاں ہو تو ضرر نہیں [کیونکہ] عاقلوں کے نزدیک [وہ] ظاہر و آشکار ہے۔
  10. حسان خان

    فارسی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    هر = ہر، جو بھی دُود = دہواں که = جو هر دُود که = ہر [وہ] دُود کہ جو؛ جو بھی دُود پیدا = ظاہر، آشکار، نمایاں شُدن = ہونا، ہو جانا پیدا شدن = ظاہر ہونا، نمایاں ہونا شَو = 'شُدن' کا بُنِ‌ مضارع شَوَد = [وہ] ہوئے، ہوتا ہے، ہو جائے، ہو جاتا ہے پیدا شَوَد = ظاہر ہو، ظاہر ہو جائے، ظاہر ہوتا ہے از = سے...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    در پرده‌پوشی‌ام چه کنی کوشش ای رقیب جهل است چاکِ دامنِ دیوانه دوختن (امیر خسرو دهلوی) اے رقیب! میری پردہ پوشی کی کیوں کوشش کرتے ہو؟ دیوانے کے چاکِ دامن کو سینا جہل و نادانی ہے۔
  12. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    "برای قزلباشان که عبارت از قبایل مختلف و اساسا ترکمن بودند و به طرفداری از شیعه اثناء عشری و طبق عادت طریقت صفویه کلاه های سرخ بر سر می‌گذاشتند، اولین پادشاه صفوی نه فقط سرکرده و شاه آنان، بلکه «مرشد کامل»، «نائب امام زمان» و شاید حتی بیشتر از آن، شخصیتی مقدس با الوهیتی فراانسانی بود که در...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نپنداری به مرگ از جستجو فارغ شوم بیدل به زیرِ خاک هم چون آفتابم هست شبگیری (بیدل دهلوی) اے بیدل! یہ مت سمجھنا کہ میں موت کے بعد جستجو سے فارغ ہو جاؤں گا۔۔۔ زیرِ خاک بھی خورشید کی مانند میری سحَرخیزی [جاری] ہے۔
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یاد ائیله‌دیکجه وصلینی، ای ماه‌طلعتیم! آغلار گؤزۆم‌ده قانه دؤنر اشکِ حسرتیم، سن‌سیز فُزون اۏلور گئجه-گۆندۆز فلاکتیم، صبریم تۆکندی، یۏق غمِ هجرانه طاقتیم، گل، گل! بنیم گؤزل مَلَڲیم، نازلې آفتیم. (حُسین جاوید) اے میرے [یارِ] ماہ چہرہ! میں جب بھی تمہارے وصل کو یاد کرتا ہوں، میری چشمِ گریاں میں میرے...
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا رُومی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: دور گل بو خراباته جان لذّتینی گؤرگیل، جانا نه صفا واردېر، گر اۏلماسا جانانه؟ (حُسین محمدزاده صدّیق) کھڑے ہو جاؤ [اور] اِس میکدے میں آؤ، [اور] لذتِ جاں کو دیکھو۔۔۔ اگر جانانہ (معشوق) نہ ہو تو جان کے لیے کون سی صفا و پاکیزگی وجود رکھتی...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    محبّت‌سیز بۆتۆن معنایِ خِلقت شُبهه‌سیز هیچ‌دیر محبّت‌دیر، اوت، مقصد بو پُرافسانه خِلقت‌دن (حُسین جاوید) بلاشُبہہ! محبّت کے بغیر تمام معنیِ خِلقت و آفرینِش ہیچ ہے؛ ہاں! اِس پُرافسانہ خِلقت و تخلیق کا مقصد محبّت ہے۔ Məhəbbətsiz bütün mənayi-xilqət şübhəsiz hiçdir; Məhəbbətdir, əvət, məqsəd bu...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نه سؤیله‌ییم! حالېم عیان‌دېر سانا؛ سن بیر یانا، بۆتۆن دۆنیا بیر یانا. سن‌سیز گۆلۆستان‌لار زیندان‌دېر مانا ای جنّت‌دن بیزه ارمغان گلین!.. (حُسین جاوید) میں کیا کہوں! میرا حال تم پر عیاں ہے، تم ایک طرف ہو، تمام دنیا ایک طرف ہے۔ تمہارے بغیر گُلستان ہا میرے لیے زندان ہیں، اے جنّت سے ہمارے لیے...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گؤزل‌سیز بیر گۆلشن زیندانا بنزر، سئوگی‌سیز بیر باش‌دا عقرب‌لر گزر، نه گؤرسم، هانکی بزمه ائتسم گۆذر، هپ دویدوغوم گؤزل‌لیک‌دیر، سئوگی‌دیر. (حُسین جاوید) جس گُلشن میں [یارِ] زیبا نہ ہو، وہ زندان کی مانند ہے، جس سر میں محبّت نہ ہو، اُس میں عقرب پِھرتے ہیں، میں جو [بھی] دیکھوں، جس [بھی] بزم میں گُذر...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (رباعی) من رویِ تو را به ماهِ تابان ندهم زهرابِ غمت به آبِ رضوان ندهم هر گاه که جان‌سِتان بیاید به سرم تا رویِ ترا ندیده‌ام جان ندهم (میرزا محمود خان) میں تمہارے چہرے کو ماہِ تاباں کے عِوض میں [بھی] نہ دوں۔۔۔ میں تمہارے زہرابِ غم کو آبِ جنّت کے عِوض میں [بھی] نہ دوں۔۔۔ جب بھی فرشتۂ موت میرے سر...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اگر حافظ بِبیند طرحِ باغِ نملهٔ ما را به سروِ نازِ او بخشد سمرقند و بخارا را چو بیند سبزه و آبش، نیارد بر زبان دیگر کنارِ آبِ رُکن‌آباد و گُل‌گشتِ مُصلّیٰ را (محمد حسن خیّاط کابلی 'ملک') اگر حافظ شیرازی ہمارے باغِ نملہ کی تصویر و نقش دیکھ لے تو وہ اُس کے سروِ ناز کے عِوض میں سمرقند و بخارا بخش...
Top