نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کے ایک مصرعے کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ: یۉق بېمارلیک کۉنگیل بېماری‌دېک (جمال کمال) دل کی بیماری جیسی کوئی بیماری نہیں ہے۔ Yo’q bemorlik ko’ngil bemoridek.
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ: ربّنادین برچه ایسترمیز ادب بې‌ادب کۉرمس جهان‌دا لُطفِ رب (جمال کمال) اپنے رب سے ہم سب ادب کی خواہش کرتے ہیں۔۔۔ بے ادب [شخص] جہان میں لُطفِ رب نہیں دیکھتا۔ Rabbanodin barcha istarmiz adab, Beadab ko’rmas jahonda lutfi Rab.
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ: عشق ایله کیم‌نینگ یقاسی چاک اېرور حِرص‌دین آزاد و عَیب‌دین پاک اېرور (جمال کمال) جس شخص کا گریبان عشق کے باعث چاک ہو، وہ حِرص سے آزاد اور عیب سے پاک ہوتا ہے۔ Ishq ila kimning yaqosi chok erur, Hirsdin ozodu aybdin pok erur.
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ: کیم ییراق توشسه، یۉقاتسه اصلینی باز ایزلر رۉزگارِ وصلینی (جمال کمال) جو شخص دُور گِر جائے [اور] اپنی اصل کو گنوا دے، وہ اپنے زمانۂ وصل کو دوبارہ تلاش کرتا ہے۔ Kim yiroq tushsa, yo’qotsa aslini, Boz izlar ro’zgori vaslini.
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حافظ شیرازی کی ایک بیت پر تخمیس: شبی در خواب اگر بینم رُخِ آن ماه‌سیما را به رُویِ عالَمِ هستی کَشم خطِّ چلیپا را به یادِ دیدنِ رُویش دِهم دنیا و عُقبیٰ را اگر آن تُرکِ شیرازی به دست آرد دلِ ما را به خالِ هندویش بخشم سمرقند و بخارا را (الحاج ابوبکر یقین) اگر میں کسی شب اُس ماہ طلعت کے رُخ کو...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز داغِ باده که گُل گُل شده‌ست پیرهنم لحد شود چو گُلستان گر این بُوَد کفنم (امیر علی‌شیر نوایی) شراب کے داغ سے میرا پیرہن گُل گُل ہو گیا ہے۔۔۔ اگر یہ [پیرہن] میرا کفن ہو تو [میری] لحد مانندِ گُلستان ہو جائے۔
  7. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    'رُوحِیه' اُس مفہوم میں استعمال ہوا ہے جس مفہوم میں انگریزی لفظ 'spirit' استعمال ہوتا ہے۔ تأثیری بسزایی = ایک قابلِ توجہ/لائقِ ذکر/اہم/پُراہمیت تأثیر
  8. حسان خان

    فارسی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    تاجکستان اور افغانستان میں زبر اور ایران میں زیر۔ 'ے' کی آواز دِکھانے کے لیے ایرانی کسرہ ہی کا استعمال کرتے ہیں: پروردِه مُعاصر ایران میں کسرہ کا تلفظ 'i' نہیں، بلکہ 'e' ہے، اِسی لیے 'کِتاب' کا ایرانی تلفظ 'ketâb' ہے۔ جنابِ اسيدرضا، آیندہ کوئی اِس طرح کے مُتفرّق سوالات ہوں تو اُنہیں اِس دھاگے...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ: کون‌لر اۉتسه، دې: اۉتیب کېت، باک یۉق سېن فقط قالگیل که سېن‌دېک پاک یۉق (شفیقه یارقین) ایّام اگر گُذر جائیں، کہو: گُذر جاؤ!۔۔۔ [ہمیں] باک نہیں ہے۔۔۔ فقط تم رُکے رہو کہ تم جیسا [کوئی] پاک نہیں ہے۔ Kunlar o'tsa, de: o'tib ket, bok yo'q Sen faqat...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ: قانلی یۉل‌دن نَی حکایت ایله‌گه‌ی قَیس عشقینی روایت ایله‌گه‌ی (شفیقه یارقین) نَے، خونیں راہ کے بارے میں حکایت کرتی ہے اور عشقِ مجنون [کے قصّے] کو روایت کرتی ہے۔ Qonli yo'ldan nay hikoyat aylagay Qays ishqini rivoyat aylagay × شاعرہ کا تعلق...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ: نَی کبی بیر زهر و تریاق کۉردی کیم؟ نَی کبی دم‌ساز و مشتاق کۉردی کیم؟ (شفیقه یارقین) نَے جیسا کوئی زہر و تریاق کس نے دیکھا [ہے]؟۔۔۔ نَے جیسا کوئی ہمدم و مُشتاق کس نے دیکھا [ہے]؟ Nay kabi bir zahru taryoq ko'rdi kim? Nay kabi damsozu mushtoq...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ: عشق اۉتی یاندیردی نَی‌نینگ قلبینی عشق اۉتی قه‌ینتدی مَی‌نینگ قلبینی (شفیقه یارقین) نَے کے دل کو آتشِ عشق نے سوزاں کیا۔۔۔ مَے کے دل کو آتشِ عشق نے جوشاں کیا۔ Ishq o'ti yondirdi nayning qalbini Ishq o'ti qaynatdi mayning qalbini × شاعرہ کا...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم اُزبکی تُرکی ترجمہ: نَی نواسی اۉت اېرور، اېرمس شمال کیمده بو اۉت بۉلمسه، تاپسون زوال (شفیقه یارقین) نَے کی نوا آتش ہے، باد نہیں ہے۔۔۔ جس میں یہ آتش نہ ہو، وہ زوال پا جائے! Nay navosi o't erur, ermas shamol Kimda bu o't bo'lmasa, topsun zavol × شاعرہ کا تعلق...
  14. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    نوایی جسمی‌نینگ ضعفی‌گه باعث بۉلدی بې‌دل‌لیق ولې بې‌دل‌لیغین سۉرسنگ، انگه دل‌بر اېرور باعث (امیر علی‌شیر نوایی) 'نوائی' کی کمزوریِ جسم کا باعث بے دِلی بنی ہے۔۔۔ لیکن اگر اُس کی بے دِلی کے بارے میں پوچھو تو اُس کا باعث دِلبر ہے۔ Navoiy jismining za'fig'a bois bo'ldi bedilliq, Vale bedillig'in...
  15. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مېنینگ مجنون‌لوغوم‌غه عشق و سودا گر اېرور باعث ولېکن بو ایکی‌گه بیر پری پیکر اېرور باعث (امیر علی‌شیر نوایی) اگرچہ میری مجنونیت کے باعث عشق و سودا ہیں، لیکن اِن دونوں کا باعث ایک پری پیکر ہے۔ Mening majnunlug'umg'a ishqu savdo gar erur bois, Valekin bu ikiga bir pari paykar erur bois.
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت: ولد یۏقسول‌دو سن‌سیز بو جهان‌دا سنی بولدو بو کزدن بیگ و بای‌دېر (بهاءالدین محمد سلطان ولد) 'ولَد' تمہارے بغیر اِس جہان میں نادار تھا۔۔۔ جب سے اُس نے تم کو پایا ہے وہ بیگ و مال دار ہے۔ × بیگ = شاہزادوں، امیروں، رئیسوں...
  17. حسان خان

    صائب تبریزی کی چند تُرکی ابیات

    آدم نه‌دیر که ایچمه‌سۆن اۏل وئردیڲین شراب وئرسن اگر، فرشته مئیی بی‌گُمان ایچر (صائب تبریزی) انسان [کی] کیا [حیثیت] ہے کہ وہ تمہاری اُس دی ہوئی شراب کو نہ پیے؟۔۔۔ اگر تم دو تو فرشتہ [بھی] بے شک شراب نوش کرے گا۔ Adəm nədir ki, içməsün ol verdigin şərab, Versən əgər, firiştə meyi bigüman içər.
  18. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    "...در دربار، زبان رایج و اصلی ترکی بود، نه فارسی. اکثر «اردوی همایونی» و لشکریان و امرای ارتش صفوی هم ترک‌زبان بودند، یعنی زبان مادری‌شان ترکی بود. فارسی هم می‌دانستند. طبیعتاً پادشاهان صفوی هم فارسی می‌دانستند و خوب هم می‌دانستند، چونکه تحصیل‌کرده بودند و برخی حتیٰ به هر دو زبان شعر هم...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت: بانا هر گئجه سن‌دن یۆز بین آسسې بنیم هر گۆن ایشیم سن‌دن قۏلای‌دېر (بهاءالدین محمد سلطان ولد) مجھ کو ہر شب تمہاری جانب سے صد ہزار فائدہ و مَنفعت [نصیب ہوتے ہیں]۔۔۔ میرا کار ہر روز تمہارے سبب آسان ہے۔ Bana her gece senden...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت: بوگۆن عشقېن اۏدوندان اېسسې آلدېق بیزه قایو دئڲیل گر قار و قای‌دېر (بهاءالدین محمد سلطان ولد) اِمروز ہم نے [تمہارے] عشق کی آتش سے حرارت لی ہے۔۔۔ [اب] خواہ برف ہو یا بارش ہو، ہم کو اندیشہ [و پروا] نہیں ہے۔ Bugün aşkın...
Top