نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یاشنات قېلېچ باشنې اۆزه قاق‌قېل یارا بېچلېپ آنېنگ بۏینې تاقې قالقان تۏرا اپنی شمشیر کو [دُشمن کے] سر پر چمکاؤ [اور اِس طرح] ضرب مارو [کہ] اُس کا سر شِکافتہ ہو جائے؛ اُس کی گردن کٹ جائے، اُس کی سِپر و زِرہ دو پارہ ہو جائے! Yaşnat kılıç başnı üze kakkıl yara Bıçlıp anı[n]g boynı takı kalkan tora...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قۏلداش بیله یاراشغېل قارشېپ آدېن اۆدۆرمه بک توت یاواش تاقاغو سۆولین یازېن ائدرمه اپنے دوستوں کے ساتھ خوب سلوک رکھو، [اُن کی] مخالفت کر کے دیگروں کو [دوست] مت چُنو۔ [اپنے گھر کی] نرم خُو مُرغی کی خوب نگہداری کرو؛ [اُس کو چھوڑ کر] دیہی علاقوں میں تیتر مت تلاش کرو! Koldaş bile yaraşgıl karşıp...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کلسه کیشی آتما آنگار اؤرتر کۆله باق‌قېل آنگار ائدگۆلۆکۆن آغزېن کۆله [اگر تمہارے نزد] کوئی شخص آئے تو [خبردار!] اُس پر جلتی ہوئی خاکِستر مت پھینکو؛ اُس پر خوبی و مہربانی کے ساتھ اور مُسکراتے ہوئے نِگاہ کرو۔ Kelsē kişi atma angar örter kül-e Bakkıl angar edgülükün agzın küle وزن: مستفعلن...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کلسه قالې یارلېغ بۏلوپ یونچېغ اۆمه کلدۆر آنوق بۏلمېش آشېغ توتما اوما اگر [تمہارے پاس] کوئی نادار اور شکستہ دل مہمان آئے تو تیّار شدہ طعام کو [فوراً] لے آؤ [اور اُس کے پیش میں رکھ دو]، اُس کو اُمید کے اندر انتظار مت کراؤ! Kelsē kalı yarlıg bolup yunçıg üme Keldür anuk bolmış aşıg tutma uma...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کۆلسه کیشی یۆزینگه کؤرک‌لۆگ یۆزین کؤرۆنگیل یاولاق کۆده‌ز تېلېنگ‌نې ائدگۆ ساوېغ تیله‌نگیل اگر کوئی شخص تمہارے چہرے کی جانب مُسکرائے [تو تم بھی جواب میں اُس کو] مُتبسّم و خنداں چہرہ دکھاؤ۔۔۔ اپنی زبان کو مضبوطی سے پکڑے رہو، [بد حَرف مت کہو]؛ ہمیشہ خوب حَرف (بات) کہنے کی کوشش کرو۔ Külsē kişi...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    قاجاری دور کے ایرانی آذربائجانی تُرکی سرا شاعر محمّد خلیفه عاجز گرمه‌رُودی کی ایک فارسی مُخمّس کا ایک بند: به تو مانَند ندیدم به همه دَیر و حرم، کَی توان دل ز تو برداشتن، ای طُرفه صنم! بُوَدم ار به جهان شوکتِ کَی، حشمتِ جم، به تو مُحتاج چُنانم که فقیری به دِرم، به تو مُشتاق چُنانم که غریقی به...
  7. حسان خان

    میری تثلیثِ مُقدّس کے اقانیمِ ثلاثہ: فارسی، تُرکی، اور آذربائجان۔

    میری تثلیثِ مُقدّس کے اقانیمِ ثلاثہ: فارسی، تُرکی، اور آذربائجان۔
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جفا و جورِ خوبان‌دان سرِ مو اینجیسن عاجز سنی سلطانِ عشق ائیلر دیارِ عشق‌دن اِخراج (عاجز گرمه‌رُودی) اے 'عاجز'! اگر تم خوباں کے جفا و جور سے بال برابر [بھی] آزُردہ و رنجیدہ ہوئے تو سُلطانِ عشق تم کو دیارِ عشق سے بیرون کر دے گا۔ Cəfavü cövri-xubandan səri-mu incisən Aciz Səni sultani-eşq eylər...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایرانی آذربائجانی شاعر 'د. لطیف' اپنی مادری زبان تُرکی کی سِتائش میں کہی گئی نظم کے مطلع میں کہتے ہیں: ای زبانِ تُرکی ای فرّ و شُکوهِ جاودان با تو شیرین می‌شود کامم گُشایم چون زبان (د. لطیف) اے زبانِ تُرکی! اے جاودانی شان و شوکت! جب میں زبان کھولتا ہوں تو تم سے میرا کام و دہن شیریں ہو جاتا ہے۔ ×...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (رباعی) ای بادِ صبا، گُذار قېل تبریزه عالَم‌ده قالېب اُمیدیمیز بیر سیزه اۏل سرو‌قدین کویینه دۆشسه گُذرین بو نامه‌نی وئر اۏ زُلفی عنبربیزه (سیّد ابوالقاسم نباتی) اے بادِ صبا! شہرِ تبریز کی جانب گُذر کرو۔۔۔ عالَم میں ہمیں فقط تم سے اُمید رہ گئی ہے۔۔۔ اُس سرْو قد کے کُوچے میں اگر تمہارا گُذر واقع...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آذربائجانی شاعر سیّد ابوالقاسم نباتی کی ایک غزل کی دو ابیات: کرم قېلدې منه بیر جام، آلېب مردانه نوش ائتدیم دوروب اؤپدۆم آیاغېندان، دئدیم: ای ثانیِ لیلا! اگر گؤرمک دیلرسن صورتِ مجنونِ شیدانې اوزاق گزمه، تماشا قېل، بودور اۏل عاشقِ رُسوا! (سیّد ابوالقاسم نباتی) اُس [یار] نے مجھ کو از رُوئے کرم ایک...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گل بیرجه اۏتور ای ماه باشېوه اۏلوم دایر پروانه تکین آخر عشقینده اۏلوم سوزان (مولانا میرزا جبّار) اے ماہ! آؤ ایک بار [ذرا] بیٹھو [تاکہ] میں تمہارے سر کے گرِد گھوموں [اور] بالآخر تمہارے عشق میں سوزاں ہو جاؤں۔ Gəl bircə otur ey mah başıva olum dayir Pərvanə təkin axır eşqində olum suzan
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مدحۆن نئجه وصف ائدیم ای مه‌رُخِ مُشکین‌مو بو حُسن‌ده کیم گؤرمۆش دُنیایه گله انسان (مولانا میرزا جبّار) اے ماہ رُخِ مُشکیں مُو! میں تمہاری مدح کیسے وصف کروں؟۔۔۔ اِس حُسن کے ساتھ دنیا میں [کوئی] انسان آتے کس نے دیکھا ہے؟ Mədhün necə vəsf edim ey məhrüxi-müşkinmu Bu hüsndə kim görmüş dünyayə gələ...
  14. حسان خان

    فارسی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1937155/

    فارسی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1937155/
  15. حسان خان

    "اے دوستو! میری زبان پر ہر دم زبانِ فارسی کا ذکرِ لذّت آفریں ہے۔" (ضیاء محمد ضیاء)

    "اے دوستو! میری زبان پر ہر دم زبانِ فارسی کا ذکرِ لذّت آفریں ہے۔" (ضیاء محمد ضیاء)
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جو مُلک فی زمانِنا 'جمہوریۂ آذربائجان' کے نام سے جانا جاتا ہے وہ کُل دیارِ آذربائجان کا ارضی لحاظ سے چالیس فیصد اور آبادی کے لحاظ سے محض تیس فیصد ہے۔ بقیہ حصہ ایران میں واقع ہے، بلکہ تاریخی لحاظ سے 'آذربائجان' ایرانی آذربائجان ہی کا نام ہے، 'جمہوریۂ آذربائجان' کے علاقوں کو اران، شیروان، قرہ باغ...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جس طرح لاہور 'پنجاب' کا شہر بھی ہے اور 'پاکستان' کا بھی، اُسی طرح شہرِ تبریز 'خطّۂ آذربائجان' کا مرکزی شہر بھی ہے، اور 'ایران' کا بھی۔
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جوابِ نامه‌ام از بس ز جانان دیر می‌آید جوان گر می‌رود قاصد به کویش، پیر می‌آید (معلوم آذربایجانی) محبوب کی جانب سے میرے مکتوب کا جواب اِتنا زیادہ دیر سے آتا ہے کہ اگر قاصد اُس کے کوچے میں جوان جاتا ہے، تو پِیر (بوڑھا) واپس آتا ہے۔
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای دُخترِ عُثمان‌لو، اۏلا جان سنه قُربان نۏلور ائده‌سن بیر گئجه سن وصلۆوه مهمان (مولانا لُطف‌الله شیدا شبِستَری) اے دُخترِ عُثمانی! [میری] جان تم پر قُربان ہو!۔۔۔ کیا ہو [اگر] تم ایک شب [مجھ کو] اپنے وصل کا مہمان کر لو؟ × دُختر = لڑکی Ey düxtəri-Osmanlu, ola can sənə qurban Nolur edəsən bir...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گل بیرجه محببت قېل، بو زاریله صؤحبت قېل دیل‌ریش ایله اۆلفت قېل، قۏیما اۏنې آواره (کربلایی محمد جورابچی مولانا دِل‌ریش) آؤ ایک بار محبّت کرو، اِس زار کے ساتھ صُحبت و گفتگو کرو، 'دِلریش' کے ساتھ اُلفت کرو، [اور] اُس کو آوارہ مت چھوڑو۔ Gəl bircə məhəbbət qıl, bu zarilə söhbət qıl, Dilriş ilə ülfət...
Top