نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اؤلسۆن = وہ مر جائے اؤلسن (اؤل+سه+ن) = اگر تم مر جاؤ بیز/بیزلر ده = ہم بھی بیز/بیزلرده = ہم میں، ہمارے پاس تۏخونماق = چھونا، لمس کرنا، تماس کرنا یوردونا (یورد+ون+ا) = تمہارے دیار/وطن کی جانب
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ترجمہ: ہمیں [کسی] سدِّ راہ سے خوف زدہ نہیں ہونا چاہیے۔۔۔ [اپنے] مفکورے (آئیڈیل) کی جانب بڑھے چلو، دوڑو، رُکو مت، تیزی سے آؤ۔۔۔ اگر تم مر بھی جاؤ تو ملّت تمہارے نام پر مجسمہ نصب کرے گی۔۔۔ کسی نامحرم دست کو اپنے وطن کو مت چھونے دو۔۔۔ ہم میں اِس روز ایک مقصدِ اکمل ہونا چاہیے۔۔۔ ایک مقصدِ اکمل اور...
  3. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    تشنه‌لب اۉلمه، نوایی، چون ازل ساقی‌سی‌دین «إِشْرَبُ يا أيُّها العَطْشان» کېلور هر دم ندا (امیر علی‌شیر نوایی) اے نوائی! تشنہ لب مت ہوؤ، کیونکہ ساقیِ ازل [کی طرف] سے ہر دم «نوش کرو، اے تشنہ!» کی ندا آتی ہے۔ Tashnalab o'lma, Navoiy, chun azal soqiysidin «Ishrabu yo ayyuhal-atshon» kelur har dam nido.
  4. حسان خان

    فارسی شاعری شمعِ محفل - قاسم رسا

    (شمعِ محفل) [به] پیشِ رُخت گُل بهایی ندارد چمن بی وجودت صفایی ندارد مکن چهره پنهان که بی رُویِ ماهت سرایِ دلم روشنایی ندارد رُخ ای شمعِ محفل ز عاشق مپوشان که پروانه تابِ جدایی ندارد دلا چاره‌جویی مکن از طبیبان که دردِ محبّت دوایی ندارد «رسا» کَی ز کُویت رود جایِ دیگر که خوش‌تر ز کُویِ تو جایی...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «رسا» کَی ز کُویت رود جایِ دیگر که خوش‌تر ز کُویِ تو جایی ندارد (قاسم رسا) 'رسا' تمہارے کُوچے سے کب کسی دیگر جگہ جائے گا؟۔۔۔ کہ وہ تمہارے کُوچے سے خوب تر کوئی جگہ نہیں رکھتا۔
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دلا چاره‌جویی مکن از طبیبان که دردِ محبّت دوایی ندارد (قاسم رسا) اے دل! طبیبوں سے چارہ جوئی مت کرو، کیونکہ دردِ محبّت کی کوئی دوا نہیں ہے۔
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    [به] پیشِ رُخت گُل بهایی ندارد چمن بی وجودت صفایی ندارد (قاسم رسا) تمہارے چہرے کے پیش میں گُل کوئی قیمت نہیں رکھتا۔۔۔ چمن تمہارے وجود کے بغیر کوئی طراوت و لطافت نہیں رکھتا۔
  8. حسان خان

    روزِ شادمانی!۔۔۔ میرے کُل خاندان نے بلا استثناء تحریکِ انصاف کو ووٹ دیا۔ :)

    روزِ شادمانی!۔۔۔ میرے کُل خاندان نے بلا استثناء تحریکِ انصاف کو ووٹ دیا۔ :)
  9. حسان خان

    میرے حلقے سے بھی جیت گیا :)

    میرے حلقے سے بھی جیت گیا :)
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    رُخ ای شمعِ محفل ز عاشق مپوشان که پروانه تابِ جدایی ندارد (قاسم رسا) اے شمعِ محفل! [اپنا] رُخ عاشق سے پوشیدہ مت کرو، کہ پروانہ جُدائی کی تاب نہیں رکھتا۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مکن چهره پنهان که بی رُویِ ماهت سرایِ دلم روشنایی ندارد (قاسم رسا) [اے محبوب! اپنے] چہرے کو پِنہاں مت کرو کہ تمہارے مثلِ ماہ چہرے کے بغیر میرے دل کی سرائے روشنی نہیں رکھتی۔
  12. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    بیتِ بعدی: نه‌یله‌دیم، نېتتیم کی، بیر یۉلی چېکیب مېن‌دین ایلیک اېمدی اېرمس‌تورسیز انداق کیم، بورون بار اېردینگیز (امیر علی‌شیر نوایی) میں نے [ایسا] کیا کر دیا کہ تم نے یکایک و ناگہاں مجھ سے دست کھینچ لیا، اور اب تم ویسے نہیں ہو جیسے تم قبلاً ہوا کرتے تھے۔۔۔ اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مینگ یاشاپ نوح اگر بیر یۏلې طوفان کؤردی کۆن‌ده بو یاش بیله مین غرقهٔ طوفان بۏلدوم (لُطفی) اگر حضرتِ نوح نے ہزار سال زندگی بسر کر کے ایک بار طوفان دیکھا تھا تو میں اِن اشکوں کے باعث ہر روز طوفان میں غرق ہوا۔ Ming yaşap Nûh eger bir yolı tûfân kördi Künde bu yaş bile min garka-i tûfân boldum ×...
  14. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    بیتِ بعدی: درد یېتکن‌ده دواجۉ، یالغوز اېرکن‌ده رفیق غُصّه وقتی یار و غم‌گین‌لیک‌ده غم‌خوار اېردینگیز (امیر علی‌شیر نوایی) [اے ہوش و خِرد!] جب درد آتا تھا تو تم دواجو ہوا کرتے تھے، جب میں تنہا ہوتا تھا تو تم رفیق ہوا کرتے تھے۔۔۔ غم کے وقت تم یار، جبکہ غمگینی میں تم غم خوار ہوتے تھے۔ اُزبکستان کے...
  15. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    بیر کون، ای هوش و خِرد، مېن تېلبه‌گه یار اېردینگیز بې‌خبر هم بۉلسم اۉزدین، سیز خبردار اېردینگیز (امیر علی‌شیر نوایی) اے ہوش و خِرد! ایک روز تم مجھ دیوانے کے یار تھے۔۔۔ خواہ میں خود سے بے خبر بھی ہوؤں، [تب بھی] تم خبردار و آگاہ [ہوتے] تھے۔ اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں: Bir kun, ey hushu...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مرکَب اۆزره یۆکله‌دیرلر تنبَلیت ائیلر آسایش‌له عو عو تنبل ایت استراحت چۆنکه تنبل‌لیک‌ده‌دیر سن بنی یا رب همیشه تنبل ایت (آدانالې عُثمان سُروری) سواری کے اوپر بار لدواتے ہیں [جبکہ] کاہل سگ آسائش کے ساتھ عَو عَو کرتا (بھونکتا) ہے استراحت چونکہ کاہلی میں ہے یا رب! تم مجھ کو ہمیشہ کاہل رکھو! Merkeb...
  17. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ای نوایی، باده بیرله خُرّم اېت کۉنگلونگ اویین نې اوچون کیم باده کېلگن اوی‌گه قایغو کېلمه‌دی (امیر علی‌شیر نوایی) اے نوائی! اپنے خانۂ دل کو شراب کے ذریعے شاد و خُرّم کرو۔۔۔ کیونکہ جس خانے (گھر) میں شراب آتی ہو، وہاں غم و اندوہ نہیں آتا۔ Ey Navoiy, boda birla xurram et ko'nglung uyin, Ne uchunkim...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شه که یادِ مرگ نارد زوست ویرانیِ مُلک خُسروِ بی‌عاقبت خُسرِ بِلاد و کِشوَر است (امیر علی‌شیر نوایی) جو شاہ موت کو یاد میں نہیں لاتا، وہ مُلک کی ویرانی کا سبب بنتا ہے۔۔۔ خُسروِ بے عاقِبت (بد عاقبت یا عاقبت نااندیش پادشاہ) مملکت و مُلک کے لیے خُسْر (ضرر) ہے۔ × «خُسروِ بی‌عاقبت» میں یہ لطیف نُکتہ...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پروانه گیبی یاقېلدې جانېم شمعِ رُخون اۏلالې پُرانوار (شه‌زاده جم سُلطان) جب سے تمہارے چہرے کی شمع پُرانوار ہوئی ہے، میری جان پروانے کی مانند جل گئی [ہے]۔ Pervâne gibi yakıldı cânım Şemi-i ruhun olalı pür-envâr
Top