نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اوزاغا دۆشمه‌رم اۏندان بیرجه آن، صور‌ه‌تی همیشه اۆره‌ییم‌ده‌دیر، فیکری گئجه - گۆندۆز چېخماز باشېم‌دان، آدې دیلیم‌ده‌دیر، دیله‌ییم‌ده‌دیر. (ابوالقاسم لاهوتی) (مترجم: جابر نوروز) میں ایک لمحہ بھی اُس سے دُور نہ گِروں گا (دُور نہ ہوؤں گا)۔۔۔ اُس کی صورت ہمیشہ میرے دل میں ہے۔۔۔ شب و روز اُس کی فکر...
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز بس داغِ جنون آشُفته مغزم سرم بر پرنیان نتْوان نهادن (نظیری نیشابوری) داغِ جُنوں نے میرے مغز کو اِتنا زیادہ مُضطرِب و آشُفتہ کر دیا ہے کہ [اب] میرا سر ریشم پر [بھی] نہیں رکھا جا سکتا۔
  3. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    اگر «نشان نهادن» کو «نشان گُذاشتن» (نشان/نشانی/علامت چھوڑنا) کے مفہوم میں تعبیر کیا جائے تو بیت کا یہ معنی نکالا جا سکتا ہے: نظیری کے دیوان پر خطِ بُطلان کھینچ دو، کیونکہ جو چیز اُس کی خطا و غلطی ہے، اُس کو آئندہ زمانوں کے لیے بطورِ نشانیِ نظیری نہیں چھوڑا جا سکتا۔ لیکن یہ کوششِ تفسیر بھی محض...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چنان هجرش دل و دستم شکسته که کِلکم در بَنان نتْوان نهادن (نظیری نیشابوری) اُس کے ہجر نے اِس طرح میرے دل و دست کو توڑ دیا ہے، کہ [اب] میری انگُشتوں میں قلم نہیں رکھا جا سکتا۔
  5. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    یہ تو مجھ کو ہنوز سمجھ نہ آیا کہ نظیری نے یہاں «نشان نهادن» (نشان/نشانی رکھنا) کس مفہوم میں استعمال کیا ہے، لیکن مجھے استائنگاس کی فرہنگِ فارسی میں اِس فعلِ مُرکّب کا معنی 'کسی عورت کو اِک انگُشتری دے کر ازدواج کے لیے نامزد کرنا یا ازدواج کرنا' نظر آیا ہے۔ لیکن بہر حال، یہ تو یقینی ہے کہ نظیری...
  6. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    دیوانِ نظیری میں اِس مصرعے کا متن یہ نظر آیا ہے: قلم درکَش به دیوانِ نظیری لہٰذا، مصرعِ مندرجۂ بالا کا ترجمہ یہ ہو گا: دیوانِ نظیری پر خطِ بُطلان/تنسیخ کھینچ دو
  7. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    «قلم درکَشیدن» تو فارسی شاعری میں کِنایتاً خطِ بُطلان کھینچنا، باطل کرنا، محو کرنا کے مفہوم میں استعمال ہوا ہے۔
  8. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    نه = کیا نه واختاجان = کس وقت تک، تا چه وقت دئمک = کہنا دئ = کہو (فعلِ امر) اۏ = وہ دۏداق = لب دۏداق‌لار = لب ہا دۏداق‌لارا = لبوں کی جانب اۏ یاقوت دۏداق‌لارا = اُن یاقوت [جیسے] لبوں کی جانب باخماق = نگاہ کرنا باخېب = نگاہ کر کے آل = سُرخ قان = خون اۏلماق = ہونا، ہو جانا اۏلاجاق‌سان = ہوؤ گے، ہو...
  9. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    یۏخ عجب گر ماله رغبت، مُلکه قېلمان التفات من گدایِ کویِ عشقم، مُلک و مالی نئیله‌رم؟ (محمد فضولی بغدادی) اگر میں مال کی جانب رغبت اور مُلک کی جانب التفات نہیں کرتا تو کوئی عجب نہیں ہے۔۔۔ میں گدائے کُوئے عشق ہوں، میں مُلک و مال کا کیا کروں گا؟ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Yox әcәb...
  10. حسان خان

    جمہوریۂ آذربائجان کی جماعتِ ہشتم کی 'ادبیات' کی درسی کتاب میں تُرکیہ کا مکمل قومی ترانہ سبق کے...

    جمہوریۂ آذربائجان کی جماعتِ ہشتم کی 'ادبیات' کی درسی کتاب میں تُرکیہ کا مکمل قومی ترانہ سبق کے طور پر شامل ہے۔ دلچسپ!
  11. حسان خان

    "میں نے عربی، تُرکی و فارسی میں شاعری کی" - محمد فضولی بغدادی

    امیرِ شعرِ تُرکی «محمدِ فُضولی بغدادی» اپنے دیوانِ فارسی کے دیباچے میں لکھتے ہیں: "گاهی به اشعار عربی پرداختم و فصحای عرب را به فنون تازی فی‌الجمله محظوظ ساختم. و آن بر من آسان نمود، زیرا زبان مباحثهٔ علمی من بود. و گاهی در میدان ترکی سمند طبیعت دواندم و ظریفان ترک را به لطافت گفتار ترکی تمتّعی...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: ساقییا، دور کی، بخت یار اۏلدو گلدی گۆل مؤوسیمی، باهار اۏلدو (محمد مُبارِز علی‌زاده) اے ساقی! اُٹھو کہ قسمت یار ہو گئی۔۔۔ موسمِ گُل آ گیا، بہار ہو گئی۔ Saqiya, dur ki, bəxt yar оldu, Gəldi gül mövsimi, bahar оldu.
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خیز ساقی که وقتِ کار آمد دورِ گُل، موسمِ بهار آمد (محمد فضولی بغدادی) اے ساقی! اُٹھو کہ وقتِ کار آ گیا۔۔۔ دَورِ گُل اور موسمِ بہار آ گیا۔
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    حضرتِ فضولی کے مندرجۂ بالا فارسی قِطعے کا منظوم تُرکی ترجمہ: ای فضولی مسکنیم چۆن کربلادېر، شعریمین حؤرمتی هر یئرده واردېر، خلق اۏنون مُشتاقې‌دېر نه قېزېل‌دېر، نه گۆمۆش، نه لعل و نه میرواری‌دیر ساده تۏرپاق‌دېرسا، لاکن کربلا تۏرپاغې‌دېر (محمد مُبارِز علی‌زاده) اے فضولی! میرا مسکن چونکہ کربلا ہے،...
  15. حسان خان

    تُرکی زبان میں اسماء کی جمع بنانے کا طریقہ

    سیدہ شگفتہ نور سعدیہ شیخ سید عمران اکمل زیدی مریم افتخار سید عاطف علی محب علوی اریب آغا مَشق کے لیے میں آپ کو چند تُرکی اَسماء دے رہا ہوں، اِن کی جمع بنائیے: آغاچ/ağaç = درخت عائیله/aile = خاندان آلېن/alın = پیشانی مۆهه‌ندیس/mühendis = مُہَندِس، انجینیئر مئوسیم/mevsim = موسم ممله‌کت/memleket...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حافظ شیرازی کی ایک بیت پر تخمیس: سَیر و گشتِ لاله‌زاران یاد باد، افت و خیزِ مَی‌گُساران یاد باد، عشرتِ فصلِ بهاران یاد باد، «روزِ وصلِ دوست‌داران یاد باد، یاد باد آن روزگاران، یاد باد!» (صدرالدین عینی) لالہ زاروں کی سَیر و گشت کی یاد بخیر!۔۔۔ مَے گُساروں کے گِرنے اُٹھنے کی یاد بخیر!۔۔۔ موسمِ...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    روزِ وصلِ دوست‌داران یاد باد یاد باد آن روزگاران یاد باد (حافظ شیرازی) مُحِبّوں کے روزِ وصل کی یاد بخیر!۔۔۔ یاد بخیر! اُن زمانوں کی یاد بخیر!
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    امام حُسین میدانِ کربلا میں نہرِ فُرات کو مُخاطَب کر کے کہتے ہیں: جددیم شریعتینده بو طیفلین گۆناهې یۏخ رحم ائتگیلن به‌خاطیرِ پئیغمبر ای فرات (واقف سرابی) میرے جدّ کی شریعت میں (کے لحاظ سے) اِس طِفل (علی اصغر) کا کوئی گُناہ نہیں ہے۔۔۔ اے فُرات! پیغمبر کی خاطر رحم کرو۔ Cəddim şəriətində bu tiflin...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    فایز دشتِستانی کی ایک فارسی دوبیتی کا منظوم تُرکی ترجمہ: (دوبیتی) نه گؤزل اۏ دییار، اۏ یورد، اۏ مکان، اۏ یئر که مسکنین سئچیب‌دیر جانان. یارېم هاردا اۏلسا، جننت اۏرادېر، یا چین، یا هیند اۏلا، یا دا تۆرکیستان. (رافائل حۆسئینۏف) جس جگہ جاناں نے اپنا مسکن مُنتخَب کیا ہو، وہ دیار، وہ وطن، وہ مقام کس...
Top