نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: شادم به رُخ و قامتِ معشوق سلیمی پروایِ بهشت و سرِ طُوبیش ندارم (سلطان سلیم خان اول) اے 'سلیمی'! میں معشوق کے رُخ و قامت پر شاد ہوں۔۔۔ مجھ کو بہشت کی پروا، اور اُس کے درختِ طُوبیٰ کی رغبت نہیں ہے۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: یک لحظه نباشد که نگردد دلِ من خون بر جان نفَسی نیست که صد نیش ندارم (سلطان سلیم خان اول) کوئی لحظہ [ایسا] نہیں ہوتا کہ [جس میں] میرا دل خون نہ ہو جائے۔۔۔ کوئی دم [ایسا] نہیں ہے کہ [جس میں میری] جان پر صدہا نیش (ڈنک) نہیں ہوتے۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: گه گریه و گه زاری و گه ناله و فریاد من چیست کزان کافرِ بدکیش ندارم (سلطان سلیم خان اول) گاہے گریہ، گاہے زاری، اور گاہے نالہ و فریاد۔۔۔ [ایسی] کیا چیز ہے کہ جو میں اُس کافرِ بددین کے باعث نہیں رکھتا؟
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: از یار همین دردِ دِلی بیش ندارم من بهره‌ای از زندگیِ خویش ندارم (سلطان سلیم خان اول) میں [اپنے] یار سے اِس دردِ دل کے علاوہ کچھ نہیں رکھتا۔۔۔ میں اپنی زندگی سے کوئی بہرہ و حاصل نہیں رکھتا۔
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: نیکوست در ایّامِ جوانی دلِ خُرّم امّا چه کنم چون منِ درویش ندارم (سلطان سلیم خان اول) ایّامِ جوانی میں دلِ شاد و خُرّم [کا ہونا] خوب ہے، لیکن میں کیا کروں کہ مجھ درویش کے پاس [ایسا اِک دل] نہیں ہے۔
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: اهلِ دل را جُز این مُرادی نیست که سِپارند جان به خاکِ رهَت (سلطان سلیم خان اول) اہلِ دل کی اِس کے بجُز کوئی مُراد نہیں ہے کہ وہ تمہاری خاکِ راہ کو/پر جان سُپُرد کر دیں۔
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: ای دو عالَم فدایِ یک نِگَهت عقل حیرانِ ز نرگسِ سِیَهت (سلطان سلیم خان اول) اے کہ دو عالَم تمہاری ایک نگاہ پر فدا ہیں۔۔۔ عقل تمہاری نرگس جیسی چشمِ سیاہ سے حَیران ہے۔
  8. حسان خان

    دل‌برا، یوزونو گؤرسہ‌م ماهِ تابانیم دئرہ‌م - شاہ اسماعیل صفوی 'خطائی' (تُرکی غزل)

    دِل‌برا، یۆزۆنۆ گؤرسه‌م ماهِ تابانېم دئره‌م بۏیونو گؤرگه‌ج بودور سرْوِ خرامانېم دئره‌م کیرپیگین، قاشېن گؤرۆب تیر و کمانېم سؤیله‌رم زُلف ایلن وجْهین گؤرۆب شمعِ شبستانېم دئره‌م زحمتِ دردین کؤنۆل‌ده عینِ درمان‌دېر مانا جان دئمن مِهرینه تن‌ده، بلکه جانانېم دئره‌م بُلبُلِ باغِ وصالم، ای گُل‌اندامېم...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عشقینیز کؤنلۆنده چۆن دوتموش خطایی‌نین مقام من آنې ویران ایچینده گنجِ پنهانېم دئره‌م (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') تمہارے عشق نے چونکہ 'خطائی' کے دل میں مقام کر لیا ہے، میں اُس کو ویرانے کے اندر میرا گنجِ پِنہاں کہتا ہوں۔ Eşqiniz könlündə çün dutmuş Xətayinin məqam, Mən anı viran içində...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بُلبُلِ باغِ وصالم، ای گُل‌اندامېم منیم عارِض و رُخسارېنې گؤرسه‌م، گُلستانېم دئره‌م (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') میں بُلبُلِ باغِ وصال ہوں، اے میرے گُل اندام!۔۔۔ میں اگر تمہارے عارِض و رُخسار کو دیکھوں تو "میرا گُلستان" کہتا ہوں۔ Bülbüli-baği-vüsaləm, ey güləndamım mənim, Arizü rüxsarını görsəm...
  11. حسان خان

    فارسی میرے لیے فقط ایک زبان نہیں، بلکہ وہ آبِ تطہیر کُن ہے جس سے میں اپنے وجود اور اپنے اطراف کی...

    فارسی میرے لیے فقط ایک زبان نہیں، بلکہ وہ آبِ تطہیر کُن ہے جس سے میں اپنے وجود اور اپنے اطراف کی نجاستوں کو صاف کرتا ہوں۔
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    زحمتِ دردین کؤنۆل‌ده عینِ درمان‌دېر مانا جان دئمن مِهرینه تن‌ده، بلکه جانانېم دئره‌م (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') دل میں تمہارے درد کی زحمت میرے لیے عینِ درمان ہے۔۔۔ تن میں تمہاری محبّت کو میں جان نہیں کہتا، بلکہ "میری جاناں" کہتا ہوں۔ («عینِ درمان» ایک جگہ «درمان کا سرچشمہ و منبع» کے طور پر تعبیر...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کیرپیگین، قاشېن گؤرۆب تیر و کمانېم سؤیله‌رم زُلف ایلن وجْهین گؤرۆب شمعِ شبستانېم دئره‌م (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') تمہاری مِژہ اور تمہاری ابرو کو دیکھ کر میں "میرا تیر و کمان" بولتا ہوں۔۔۔ تمہاری زُلف و چہرہ کو دیکھ کر میں "میری شمعِ شبستان" کہتا ہوں۔ Kirpigin, qaşın görüb tirü kamanım...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری آن کس کہ حُسن داد ترا و وفا نداد - سلطان سلیم خان اول عثمانی

    آن کس که حُسن داد تُرا و وفا نداد اندوه و درد داد مرا و دوا نداد بدروز گر شدم چه شکایت کنم ز بخت روزِ خوشی مرا چه کنم چون خدا نداد شب‌ها ز هجر مُردم و بادِ سحرگهی یک‌ره به دیده مُژدهٔ آن خاکِ پا نداد تا قصدِ صد هزار دلِ مُبتلا نکرد یک دل‌ربا شکست به زُلفِ دوتا نداد آن کس که داد این همه خوبی به...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: بر هر دِلی که غیرتِ عشقِ سلیم تافت پیغام سویِ دوست به بادِ صبا نداد (سلطان سلیم خان اول) جس بھی دل پر 'سلیم' کے عشق کے رشک نے آتش لگائی، اُس نے دوست کی جانب پیغام بادِ صبا کو نہ دیا۔ (یعنی 'سلیم' کے حاسدوں نے اُس کا پیغام بادِ صبا کے ذریعے دوست تک...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: جان و دلش به وصلِ دل‌آرام کَی رسد شخصی که بوسه بر دمِ تیغِ بلا نداد (سلطان سلیم خان اول) جس شخص نے تیغِ بلا کی دھار پر بوسہ نہ دیا، اُس کی جان و دل [اپنے محبوبِ] دل آرام کے وصل تک کب پہنچے گا؟
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: آن کس که داد این همه خوبی به گُل‌رُخان بُویِ وفا و مِهر ندانم چرا نداد (سلطان سلیم خان اول) جس ذات نے گُل رُخوں کو اِتنی زیادہ خوبی دی ہے، میں نہیں جانتا کہ اُس نے [اُن کو] بُوئے وفا و محبّت کیوں نہ دی۔ (بُوئے وفا و محبّت سے «وفا و محبّت کی ذرا سی...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: تا قصدِ صد هزار دلِ مُبتلا نکرد یک دل‌ربا شکست به زُلفِ دوتا نداد (سلطان سلیم خان اول) جب تک اُس نے صد ہزار دلِ مُبتلا کا قصد نہ کیا، کسی دل رُبا نے [اپنی] زُلفِ خمیدہ کو شِکن نہ دی۔ (یعنی دلربا صد ہزار دلِ مُبتلا کو ہتھیانے اور چُرانے کے لیے ہی...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: شب‌ها ز هجر مُردم و بادِ سحرگهی یک‌ره به دیده مُژدهٔ آن خاکِ پا نداد (سلطان سلیم خان اول) میں شبوں کو ہجر سے مر گیا [لیکن] بادِ سحَرگاہی نے ایک بار [بھی میری] چشم کو اُس خاکِ پا کی خوش خبری نہ دی۔
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    وقت است که بِگْشایم مَیخانهٔ رومی باز پیرانِ حرم دیدم در صحنِ کلیسا مست (علّامه اقبال لاهوری) [اب] وقت ہے کہ میں رُومی کا مَیخانہ دوبارہ کھولوں۔۔۔۔ [کیونکہ] میں نے پِیرانِ حرم کو صحنِ کلیسا میں مست دیکھا۔
Top