نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عئشقی دانان ایمان‌دان اوزاق دین‌دن ایراق‌دېر هر یئرده کی عئشق اۏلمادې ویرانه‌یه دؤنسۆن (محمود قُبّه‌زرّین) عشق کا انکار و نفی کرنے والا شخص ایمان سے دُور اور دین سے بعید ہے۔۔۔ ہر وہ جگہ کہ جس میں عشق نہ ہو، ویرانے میں تبدیل ہو جائے! Eşqi danan imandan uzaq dindən iraqdır Hər yerdə ki eşq olmadı...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایک طنز آلود بیت: من‌ده چینگیزدن فۆزون ظالیم‌لیک ایستئعدادې وار ظالیمِ صادیق منم، چینگیزین آنجاق آدې وار (علی شریف دل‌جویی آدسېز) مجھ میں چنگیز سے زیادہ ظُلم کی استعداد موجود ہے۔۔۔ ظالمِ صادق تو میں ہوں، چنگیز صِرف نام رکھتا ہے۔ Məndə Çingizdən füzun zalimlik istedadı var, Zalimi-sadiq mənəm...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عهد قېلمېش‌دې کی شئیدا غزه‌لی ترک ائله‌یه سنی گؤرجک آلېشېب یازدې بو شیرین غزه‌لی (یحییٰ شیدا) 'شَیدا' نے عہد کیا تھا وہ غزل [گوئی] کو تَرک کر دے گا، [لیکن] اُس نے تم کو دیکھتے ہی آتش گرفتہ ہو کر یہ شیریں غزل لِکھ دی۔ Əhd qılmışdı ki, Şeyda qəzəli tərk eləyə, Səni görcək alışıb yazdı bu şirin...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اثه‌ر قالماز کده‌ردن سن کیمی جانان اۏلان یئرده قاچار ظۆلمه‌ت، بو آیدېن‌دېر گۆنه‌ش تابان اۏلان یئرده (یحییٰ شیدا) جس جگہ پر تم جیسا جاناں ہو، وہاں غم و اندوہ کا نشان نہیں رہتا۔۔۔ یہ روشن ہے کہ جس جگہ خورشید تاباں ہو، [وہاں سے] ظُلمت فرار کر جاتی ہے۔ Əsər qalmaz kədərdən sən kimi canan olan...
  5. حسان خان

    پاکستان میں عموماً 'سیّد' کو 'برتر' سمجھا جاتا ہے، حالانکہ کسی معاصر متمدن معاشرے میں اِس...

    پاکستان میں عموماً 'سیّد' کو 'برتر' سمجھا جاتا ہے، حالانکہ کسی معاصر متمدن معاشرے میں اِس برہمنیت کی ایک پیسے جتنی بھی قیمت نہیں ہونی چاہیے۔
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    غم چو نبْوَد از غمِ عشقت به عالَم صَعب‌تر شد یقین این هم که نبْوَد نیز غم‌ناکی چو من (امیر علی‌شیر نوایی) جب عالَم میں تمہارے عشق کے غم سے زیاہ دُشوار غم نہیں ہے تو یہ بھی یقینی ہو گیا کہ میرا جیسا کوئی غم ناک بھی نہیں ہے۔
  7. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    سېن‌سیزین کۉنگلوم تانگ اېرمس بۉلسه جنّت‌دین ملول نې عجب بُلبُل‌‌غه گُل‌دین أیرو بۉستان‌دین ملال (امیر علی‌شیر نوایی) تمہارے بغیر میرا دل اگر جنّت سے ملُول ہو تو عجب نہیں ہے۔۔۔ بُلبُل کو گُل سے جُدا [ہو کر] بوستان سے ملال [ہو تو] کیا عجب؟ Sensizin ko'nglum tong ermas bo'lsa jannatdin malul, Ne...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جب علیِ اکبر مدینہ سے کربلا جا رہے تھے تو اُن کی خواہرِ بیمار نے اُن سے کہا: دئدی ای یوسفِ یثرب ترحُّم قېل زُلیخایه مریضم من تحمُّل ائتمه‌رم بو آیرې‌لېق دردین (محمد تقائی اردَبیلی) اُس نے کہا: اے یوسفِ یثرب! [اپنی] زُلیخا پر رحم کرو۔۔۔ میں مریض ہوں، میں اِس جُدائی کے درد کو تحمُّل نہیں‌ کر پاؤں...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    رسد هر دم به سمْعِ دل ندایی که از دنیا نبیند کس وفایی (عماد فقیه کرمانی) دل کے کان کی طرف ہر دم اِک ندا آتی ہے کہ: کوئی [بھی] شخص دُنیا سے ذرا وفا نہیں دیکھتا۔
  10. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    دۉست مطلوب اېرسه غفلت اویقوسی‌دین کۉز آچیب اوچماق اُمّیدی، تاموغ بیمی‌دین استغفار قیل (امیر علی‌شیر نوایی) اگر دوست مطلوب ہو تو خوابِ غفلت سے چشم کھول کر جنّت کی اُمید اور دوزخ کے خوف سے استغفار کر لو! (یعنی اگر دوستِ حقیقی چاہیے تو نہ جنّت کی اُمید اور نہ دوزخ کا خوف رکھو۔) Do'st matlub ersa...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایک تُرکِیَوی نغمے سے چند سطریں: اه‌لوه‌دا دییه‌مه‌م سانا سن بیتیر ان دۏغرو بویسا بن یاپامام گۆجۆم یۏق بونا قالبیم‌ده سنی ساقلارېم خایال‌لریم‌له یاشارېم بنیم ایچین اۆزۆلمه.. میں تم کو الوداع نہیں کہہ سکتی تم ختم کر دو، اگر دُرُست ترین [کام] یہ ہے میں نہیں کر سکتی، مجھ میں اِس کی قُوّت نہیں ہے...
  12. حسان خان

    کوہ‌کن کُند ائیلہ‌میش مین تیشہ‌نی بیر داغ ایلن - محمد فضولی بغدادی (تُرکی غزل)

    سایرو/سایرې = بیمار قۏپارماق/قۏپارتماق = کَندہ کر کے جدا کرنا، قطع کرنا، جدا کرنا، توڑ ڈالنا، توڑ پھینکنا، پھاڑ ڈالنا، کھینچ کر جدا کرنا وغیرہ
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیر ییرده که پرتَو سالا انوارِ تجلّی حاجت می قالور مِهر و مهِ انوَره جانا (محمود عبدالباقی 'باقی') اے جان! جس جگہ پر [تمہاری] تجلّی کے انوار پرتَو ڈال دیں، کیا [وہاں] خورشید و ماہِ انور کی حاجت رہے گی؟ Bir yirde ki pertev sala envâr-ı tecellî Hâcet mi kalur mihr ü meh-i envere cânâ
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایک دوست نے مندرجۂ بالا فارسی بیت کا یہ منظوم ترجمہ کیا ہے: کیا جس نے مجھے مہجورِ جاناں خدایا اُس کی جاں، تن سے جدا کر (حادث صلصال)
  15. حسان خان

    کوہ‌کن کُند ائیلہ‌میش مین تیشہ‌نی بیر داغ ایلن - محمد فضولی بغدادی (تُرکی غزل)

    کوه‌کن کُند ائیله‌میش مین تیشه‌نی بیر داغ ایلن من قۏپارېب سالمېشام مین داغې بیر دېرناغ ایلن غم یۏلوندا من قالېب گئتدیسه مجنون یۏخ عجب سایرویا دُشواردېر هم‌ره‌لیک ائتمک ساغ ایلن گَردِ راهېن وئرمه‌سه گؤز یاشېنا تسکین نۏلا توتماق اۏلماز بؤیله سیلابېن یۏلون تۏپراغ ایلن غم اۏغورلار عشق بازارېندا نقدِ...
  16. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    روضهٔ کویین‌ده تاپمېش‌دېر فضولی بیر مقام کیم اۏنا جنّت قوشو یئتمه‌ز مین ایل اوچماغ ایلن (محمد فضولی بغدادی) تمہارے باغِ کُوچہ میں فُضولی نے ایک [ایسا] مقام پایا ہے کہ پرندۂ جنّت ہزار سال پرواز کے ساتھ [بھی] اُس تک نہیں پہنچے گا۔ Rövzeyi-kuyində tapmışdır Füzuli bir məqam Kim, ona cənnət quşu...
  17. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    غم اۏغورلار عشق بازارېندا نقدِ عُمرۆمۆ قېلماق اۏلماز سود سَودادا یامان اۏرتاغ ایلن (محمد فضولی بغدادی) بازارِ عشق میں غم میری عُمر کی نقدی کو چُراتا ہے۔۔۔ بد ہمکار و شریک کے ساتھ سَودا و تجارت میں نفع [حاصل] نہیں کیا جا سکتا۔ Qəm oğurlar eşq bazarında nəqdi-ömrümü, Qılmaq olmaz sud sövdadə...
  18. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    گَردِ راهوڭ ویرمه‌سه گؤز یاشېنا تسکین نۏلا دوتماق اۏلماز بؤیله سَیلابوڭ یۏلېن تۏپراغ ایله‌ن (محمد فضولی بغدادی) اگر تمہاری راہ کی گَرد [میرے] اشکوں کو تسکین و آرام نہ دے تو کیا ہوا؟۔۔۔ اِس جیسے سَیلاب کی راہ کو خاک کے ذریعے نہیں روکا جا سکتا۔۔۔ Gerd-i râhuñ virmese göz yaşına teskîn n'ola...
  19. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    غم یۏلوندا من قالېب گئتدیسه مجنون یۏخ عجب سایرویا دُشواردېر هم‌ره‌لیک ائتمک ساغ ایلن (محمد فضولی بغدادی) راہِ غم میں اگر مَیں [رُکا] رہ گیا اور مجنون چلا گیا تو عجب نہیں ہے۔۔۔ بیمار کے لیے تندُرُست کے ساتھ ہمراہی کرنا دُشوار ہے۔ (یعنی بیمار شخص، تندُرُست کے ساتھ ہمراہی نہیں کر پاتا۔) Qəm...
  20. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    ارسلان بای قارداش، لۆطفه‌ن «قۏپارېب سالماق‍»ېن فارسجاسې یازېن.
Top