نتائج تلاش

  1. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    شہرِ «ہِرات» کی سِتائش میں ایک بیت: خُراسان بدن‌دور، هِری جان انگه هِری جان، بدن‌دور خُراسان انگه (امیر علی‌شیر نوایی) «خُراسان» بدن ہے، اور «ہِرات» اُس کی جان۔۔۔ «ہِرات» جان ہے، اور «خُراسان» اُس کا بدن۔ Xuroson badandur, Hiriy jon anga, Hiriy jon, badandur Xuroson anga.
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    افغان-اُزبک شاعر «محمد رفیق قادری» کی نظم «استقلال جشنی» سے ایک بیت: چیقدی اېرکین‌لیک قویاشی یورتیمیزنینگ کۉکی‌ده کۉنگلیمیزنی یارقین اېتدی اخترِ اقبالیمیز (محمد رفیق قادری) ہمارے وطن کے آسمان پر آزادی کا خورشید طُلوع ہوا۔۔۔ ہماری خوش‌بختی کے سِتارے نے ہمارے دل کو درخشاں کر دیا۔ Chiqdi erkinlik...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چو یارانِ هم‌دم به یاد آیدم چو باران ز چشم آب بِگْشایدم (عبدالمجید تبریزی) جب مجھ کو [میرے] یارانِ ہمدم یاد آتے ہیں تو میری چشم سے باران کی طرح آب جاری ہوتا ہے۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «عبدالمجید تبریزی» اپنے وطنِ مألوف «تبریز» کی یاد میں کہتے ہیں: چو حُبِّ وطن دل برافروزَدم نفَس همچو آتش جِگر سوزَدم (عبدالمجید تبریزی) جب حُبِّ وطن میرے دل کو شُعلہ‌ور کرتا ہے تو [میری] سانس آتش کی طرح میرے جِگر کو جلاتی ہے۔
  5. حسان خان

    اک نظر تازگیِ دل کا سبب تو دیکھو

    فارسی میں شُعَراء نے «کرَب» بھی استعمال کیا ہے۔ اب فیصلہ آپ کے نقطۂ نظر سے بستَگی رکھتا ہے: اگر آپ فارسی سے سند لانا اور اُس پر عمل پیرا ہونا جائز سمجھتے ہیں تو یقیناً یہ دُرُست ہے کیونکہ «خاقانی شِروانی» جیسے شاعر نے اِس کو استعمال کیا ہے (اور وہ زبانِ عربی پر بھی کامل تسلُّط رکھتے تھے)۔ لیکن...
  6. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    نوایی اۉلمسی‌غه عازمِ عراق و حجاز مگر نزاهتِ مُلکِ هِری اېرور باعث (امیر علی‌شیر نوایی) «نوائی» کے «عِراق» و «حِجاز» کی جانب عازمِ سفر نہ ہونے کا باعث شاید مُلکِ «ہِرات» کی پاکیزگی [و شادابی] ہے۔ Navoiy o'lmasig'a ozimi Iroqu Hijoz Magar nazohati mulki Hiriy erur bois.
  7. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مېنینگ جُنونومه گر اول پری اېرور باعث هلاکیمه قد ایله پَیکری اېرور باعث (امیر علی‌شیر نوایی) اگر میرے جُنون کا باعث وہ پری ہے، تو میری ہلاکت کا باعث اُس کا قد و پَیکر ہے۔ Mening jununuma gar ul pariy erur bois, Halokima qad ila paykari erur bois.
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کؤنۆل‌ده زخمیمی قان‌لې سِرِشکیم ائتدی عیان دنیزده قان بالېغېن زخمینه علامت اۏلور (سیّد عظیم شیروانی) میرے اشکِ خونیں نے دل کے اندر کے میرے زخم کو عیاں کر دیا۔۔۔ بحر میں خون، مچھلی کے زخم کی علامت ہوتا ہے۔ Könüldə zəxmimi qanlı sirişkim etdi əyan, Dənizdə qan balığın zəxminə əlamət olur.
  9. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    کۉنگول چاکین کۉزوم‌ده اشکِ رنگین اېل‌گه فاش اېتدی بلیغ زخمی‌نی فهم أیلر‌لر اېل دریاده قان کۉرگچ (امیر علی‌شیر نوایی) میری چشم میں [موجود] اشکِ رنگین نے دل کے چاک کو مردُم پر فاش کر دیا۔۔۔ بحر میں خون دیکھتے ہی مردُم مچھلی کے زخم کو درک و فہم کر لیتے ہیں۔ (یعنی بحر میں خون دیکھ کر مردُم یہ فہم کر...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خیالِ وصلِ تو بیرون ‌‌نمی‌رود ز سرم اگرچه دیدنِ رُویت تصوُّری‌ست مُحال (عبدالمجید تبریزی) تمہارے وصل کا خیال میرے سر سے بیرون نہیں جاتا۔۔۔۔ اگرچہ تمہارے چہرے کو دیکھنا اِک تصوُّرِ مُحال ہے۔
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قیلمه‌گه‌ی اېردینگ قدینگ‌نی جلوه‌فرما کاشکی بۉلمه‌گه‌ی اېردی جهان‌ده حشر برپا کاشکی (سید محمد عالِم لبیب) کاش کہ تم نے اپنے قد کو جلوہ فرما نہ کیا ہوتا!۔۔۔ کاش کہ جہان میں محشر برپا نہ ہوا ہوتا! Qilmagay erding qadingni jilvafarmo koshki, Bo'lmagay erdi jahonda hashr barpo koshki.
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گُشادِ غُنچه اگر از نسیمِ گُل‌زار است کلیدِ قُفلِ دلِ ما تبسُّمِ یار است (منسوب به نورجهان بیگم) اگر غُنچے کا کِھلنا نسیمِ گُلزار کے باعث ہے تو ہمارے دل کے قُفل کی کلید تبسُّمِ یار ہے۔
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    خطی بنفشه، خدی لاله، زُلفی رَیحان‌دور بهارِ حُسن‌ده یوزی عجب گُلستان‌دور (ظهیرالدین محمد بابُر) اُس کا خط بَنَفشہ، اُس کا رُخسار لالہ اور اُس کی زُلف رَیحان ہے۔۔۔ بہارِ حُسن میں اُس کا چہرہ عجب گُلستان ہے۔ Xati — binafsha, xadi — lola, zulfi rayhondur, Bahori husnda yuzi ajab gulistondur.
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تیموری پادشاہ «ظہیرالدین محمد بابُر» کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت کا منظوم فارسی ترجمہ: رُخَت ای سرْو در گُلزارِ جانِ من گُلستان است به باغِ عُمرم ای گُل قامتت سرْوِ خرامان است (مترجم: شفیقه یارقین) اے سرْو! تمہارا چہرہ میرے گُلزارِ جاں میں گُلستان ہے۔۔۔ اے گُل! تمہاری قامت میرے باغِ عُمر میں سرْوِ...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تیموری پادشاہ «ظہیرالدین محمد بابُر» کی مندرجۂ بالا تُرکی رُباعی کا منظوم فارسی ترجمہ: (رباعی) در این عالَم عجب الم‌ها دیدم از دستِ بشر طُرفه سِتم‌ها دیدم هر کس چو [بِخواند] این وقایع، داند چه رنج و چه محنت و چه غم‌ها دیدم (مترجم: شفیقه یارقین) میں نے اِس عالَم میں عجب آلام دیکھے۔۔۔ میں نے...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حاکمِ ماوراءالنہر و تُرکستان «عُبَیدالله خان اوزبک» کی ایک فارسی بیت: ای مُؤذِّن بر سرِ تابوتِ ما فریاد کن یار را آگاه ساز و روحِ ما را شاد کن (عُبَیدالله خان اوزبک) اے مُؤذِّن! ہمارے تابوت کے سِرہانے فریاد کرو!۔۔۔ [اور اِس طرح] یار کو آگاہ کر دو اور ہماری روح کو شاد کر دو!
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حاکمِ ماوراءالنہر و تُرکستان «عُبَیدالله خان اوزبک» کی ایک فارسی بیت: خاطِرم باز تمنّایِ خُراسان دارد تنِ بی‌جان شدهٔ من هوَسِ جان دارد (عُبَیدالله خان اوزبک) میرے قلب و ذہن کو دوبارہ دیارِ خُراسان کی تمنّا ہے۔۔۔ میرے تنِ بے جان کو جان کی آرزو ہے۔
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «رِضاقُلی خان هدایت» اپنے تذکرۂ شُعَراء «مجمع‌الفُصَحاء» میں لکھتے ہیں کہ تیموری پادشاہ «ظهیرالدین محمد بابُر» کے برادر زادے «سُلیمان شاه میرزا گورکانی» نے، جو اپنے عَمو «بابُر» کی طرف سے «ولایتِ بدخشان» کے حاکم تھے، جنگ میں قتل ہوئے اپنے پِسر «ابراهیم میرزا» کے سوگ میں یہ فارسی رُباعی کہی تھی...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کۉرمه‌گه‌ی اېردیم جمالِ عالَم‌آرا کاشکی بۉلمه‌غه‌ی اېردیم باری عالَم‌غه رسوا کاشکی (ظهیرالدین محمد بابُر) کاش کہ میں نے [اُس] جمالِ عالَم‌آرا کو نہ دیکھا ہوتا!۔۔۔ کاش کہ میں کُل عالَم میں رُسوا نہ ہوا ہوتا! Ko'rmagay erdim jamoli olamoro, koshki, Bo'lmag'ay erdim bori olamg'a rasvo, koshki.
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چو كاسهٔ عِنَبى از كفِ مُغان رسَدم رُموزِ عالَمِ غَيبى به ارمَغان رسَدم (محمد بن محمود دهدار شیرازی) جب پیرِ مُغاں کے دست سے میرے پاس کاسۂ انگوری پہنچتا ہے تو رُموزِ عالَمِ غَيبى تُحفے کے طور پر میرے نزد پہنچتے ہیں۔
Top