نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    غزنَوی دَور کے فارسی شاعر جنابِ «مسعود سعد سلمان لاهوری» اپنی زبانِ فارسی کے علاوہ زبانِ عرَبی بھی بخوبی جانتے اور اُس پر تسلُّط رکھتے تھے۔ وہ اپنے ایک قطعے کی چند ابیات میں خود کی فارسی و عربی سُخن‌دانی پر لاف‌آمیز اِفتِخار کرتے ہوئے کہتے ہیں: منم کاندر عجم وندر عرب کس نبیند چون من از...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قارا قاشېڭ ائرۆر بایرام هِلالې کؤرۆپ شُکرانه جان قُربان قېلالې (خُجَندی) تمہارا سیاہ ابرو ہلالِ عید ہے۔۔۔ [اُس کو] دیکھ کر ہم [بطورِ] شُکرانہ [اپنی] جان قُربان کر دیں [گے]۔ qara qaşıñ erür bayram hilâlı körüp şukrâna cân qurbân qılalı
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    زُلف و رُخۆن خیالې آلوب‌دېر قرارېمې دیوانهٔ اۏ عارضِ گُل‌ناره‌م، آغلارام (میرزا آغاداداش مُنیری) تمہارے زُلف و رُخ کے خیال نے میرا قرار لے لیا ہے۔۔۔۔ میں اُس رُخسارِ گُل‌نار کا دیوانہ ہوں۔۔۔ میں گِریہ کرتا ہوں۔۔۔ Zülfü rüxün xəyalı alubdır qərarımı, Divaneyi-o arizi-gülnarəm, ağlaram.
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سالمېش گؤزۆن خیالې منی بسترِ غمه یئتمه‌ز الیم وصالۆوه، بیماره‌م، آغلارام (میرزا آغاداداش مُنیری) تمہاری چشم کے خیال نے مجھ کو بِستر غم پر ڈال دیا ہے۔۔۔ میرا دست تمہارے وصال تک نہیں پہنچتا۔۔۔ میں بیمار ہوں۔۔۔ میں گِریہ کرتا ہوں۔۔۔ Salmış gözün xəyalı məni bəstəri-qəmə, Yetməz əlim vüsalüvə...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آند اۏلسون اۏل قرا گؤزۆوۆن بیر نگاهېنا یۏخ چاره دردِ هجرۆوه، ناچاره‌م، آغلارام (میرزا آغاداداش مُنیری) تمہاری اُس چشمِ سیاہ کی ایک نِگاہ کی قسم!۔۔۔ تمہارے دردِ ہجر کا کوئی چارہ نہیں ہے۔۔۔ میں ناچار ہوں۔۔۔ [لہٰذا] میں گِریہ کرتا ہوں۔۔۔ And olsun ol qəra gözüvün bir nigahına, Yox çarə...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» (رحمتِ بی‌پایان بر او باد!) کی ایک فارسی بیت سے معلوم ہوتا ہے کہ گویا اُن کی بیشتر زندگی «حضرتِ علی» کے مزار کے نزد گُذری تھی، یا اُن کا اُس مزار پر کثرت کے ساتھ آنا جانا رہتا تھا۔ وہ ایک فارسی قصیدے میں فرماتے ہیں: شُکرُ لِله زِابتدایِ عُمر تا غایت، مرا روضهٔ خاکِ درِ...
  7. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    «حضرتِ علی» کی سِتائش میں جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» کی ایک تُرکی بیت: سایهٔ لُطف و کرم گر سالسا خاکِ تیره‌یه جِرمِ خاکِ تیره رشکِ رَوضهٔ رِضوان اۏلور (محمد فضولی بغدادی) اگر وہ خاکِ تِیرہ و تاریک پر سایۂ لُطف و کرم ڈال دیں تو خاکِ تِیرہ و تاریک کا جِسم، رشکِ باغِ رِضواں ہو جائے [گا]۔ × رِضوان =...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جنابِ «مسعود سعد سلمان لاهوری» کے، قیدِ زندان میں لکھے ایک فارسی قصیدے کی ابتدائی چار ابیات: تیر و تیغ است بر دل و جِگرم غم و تیمارِ دُختر و پِسرم هم بدین‌سان گُدازَدم شب و روز غم و تیمارِ مادر و پدرم جِگرم پاره است و دل خسته از غم و دردِ آن دل و جِگرم نه خبر می‌رسد مرا زیشان نه بدیشان همی‌رسد...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عشقت از دایرهٔ عقل بُرون کرد مرا داخلِ سلسلهٔ اهلِ جُنون کرد مرا (محمد فُضولی بغدادی) تمہارے عشق نے مجھ کو دائرۂ عقل سے بیرون کر دیا [اور] مجھ کو سِلسِلۂ اہلِ جُنون میں داخل کر دیا۔
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیر زامان من ده اسیرِ غمِ جانانه ‌ایدیم من ده فرهاد کیمین عئشق‌ده افسانه ایدیم (کیان تبریزی) ایک زمانے میں مَیں بھی اسیرِ غمِ جانانہ تھا۔۔۔ میں بھی فرہاد کی مانند عشق میں افسانہ (یعنی زبان‌زدِ خاص و عام اور مشہور و معروف) تھا۔ Bir zaman mən də əsiri-qəmi-cananə idim Mən də Fərhad kimin eşqdə...
  11. حسان خان

    جنابِ «محمد فضولی بغدادی» کا تُرکی نعتیہ قصیدہ «سو قصیدہ‌سی» (قصیدۂ آب)

    نعتیہ قصائد میں تو «سو قصیده‌سی» سے بہتر و زیباتر و معروف‌تر کوئی تُرکی قصیدہ مجھے نظر نہیں آیا۔ خُدا زُود اِس قصیدے کے ترجمے کو اختتام تک پہنچانے کی توفیق عطا فرمائے!
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شد آشنا هر آن‌که مرا بود دوست‌دار بیگانه گشت هر که مرا بود آشنا (مسعود سعد سلمان لاهوری) جو بھی شخص میرا حبیب و مُحِب تھا، [اب] وہ [فقط] آشنا ہو [کر رہ] گیا [ہے]۔۔۔۔ [جبکہ] جو بھی شخص میرا آشنا تھا، وہ [اب] بیگانہ ہو گیا [ہے]۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    یا رب چرا که پردهٔ افلاک می‌نسوخت این قدر بی‌شراره نبوده نوایِ ما (مقصود جعفری) یا رب! افلاک کا پردہ کیوں نہیں جل رہا تھا؟۔۔۔ ہماری نوا اِس قدر [بھی] بے شرارہ نہ تھی!
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به دریا در مَنافِع بی‌شُمار است وگر خواهی سلامت بر کنار است (سعدی شیرازی) [اگرچہ] بحر کے اندر بے شمار فوائد ہیں، [لیکن] اگر تم سلامتی چاہو تو وہ ساحل پر ہے۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» (سلام و رحمت بر او باد!) کا ایک فارسی قطعہ: اوّلِ عُمرم که هنگامِ سُرور و ذَوق بود عاری از علم و عمل، در جهل و نادانی گُذشت از طُفولیّت جو بِگْذشتم، اسیرِ غم شدم بعضی آن هم در خیالِ عالَمِ فانی گُذشت آخرِ عُمرم که ایّامِ صلاح است و ورَع در ندامت صَرف گشت و در پشیمانی...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از فُضولی نصیحتی بِشْنَو: تَرکِ خوبانِ گُل‌عِذار مکُن (محمد فضولی بغدادی) «فُضولی» سے اِک نصیحت سُنو: خُوبانِ گُل‌رُخسار کو تَرک مت کرو!
  17. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    شریعتِ اسلامی کے رُو سے حُدودِ حرمِ کعبہ میں، خصوصاً حالتِ احرام میں، شکارِ جانور ممنوع ہے۔‌ آپ آگاہ ہیں کہ ہماری فارسی شاعری میں کُوئے محبوب کو بھی حرمِ کعبہ جیسا حریمِ مُقدّس مانا جاتا ہے، لہٰذا جو احکامِ شریعت حرمِ کعبہ سے اختصاص رکھتے ہیں، شاعرِ عاشق کی نظر میں وہی احکام کُوئے معشوق پر بھی...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شریعتِ اسلامی کے رُو سے حُدودِ حرمِ کعبہ میں، خصوصاً حالتِ احرام میں، شکارِ جانور ممنوع ہے۔‌ آپ آگاہ ہیں کہ ہماری فارسی شاعری میں کُوئے محبوب کو بھی حرمِ کعبہ جیسا حریمِ مُقدّس مانا جاتا ہے، لہٰذا جو احکامِ شریعت حرمِ کعبہ سے اختصاص رکھتے ہیں، شاعرِ عاشق کی نظر میں وہی احکام کُوئے معشوق پر بھی...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    المدد ای پادشاهېم کیم مُرُوّت چاغې‌دېر داخلِ قیدِ جُنون اُفتادهٔ زندانېنام (میر حمزه نگاری) المدد! اے میرے پادشاہ! کہ وقتِ مُرُوّت و اِحسان ہے!۔۔۔ میں داخلِ قیدِ جُنون ہوں، اور تمہارے زِندان میں گِرا ہوا ہوں۔ El-Meded ey pâdişâhım kim mürüvvet çağıdır Dâhil-i kayd-ı cünûn üftâde-i zindânınam
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کیم بیلۆر دردیمیزی داغِ جگر‌دن اؤزگه کیم سۏرار حالیمیزی بادِ بلادان غَیرې (میر حمزه نگاری) ہمارے درد کو داغِ جگر کے بُجز کون جانتا ہے؟۔۔۔ ہمارے حال کو بادِ بلا کے سوا کون پوچھتا ہے؟ Kim bilür derdimizi dâğ-ı cigerden özge Kim sorar hâlimizi bâd-ı belâdan gayrı
Top