امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
سېن گُمان قیلغن‌دین اۉزگه جام و مَی موجود اېرور
بیلمه‌یین نفْی اېتمه بو مَی‌خانه اهلین، زاهدا

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے زاہد! [اِس میخانے میں] تمہارا گُمان کردہ جام و شراب نہیں، بلکہ اِک دیگر جام و شراب موجود ہے۔۔۔ جانے بغیر اِس مَیخانے کے مردُم کی نفی [و ملامت] مت کرو۔

Sen gumon qilg'andin o'zga jomu may mavjud erur.
Bilmayin nafy etma bu mayxona ahlin, zohido.
 

حسان خان

لائبریرین
معاذالله سیز ای عشق و محبّت نې بلادورسیز
که کۉنگلوم‌دین آلیب صبر و شِکیب اۉت‌لر سالادورسیز

(امیر علی‌شیر نوایی)
معاذاللہ! اے عشق و محبّت، تم کیسی بلا ہو!۔۔۔ کہ میرے دل سے صبر و شِکیب لے کر تم [اُس میں] آتشیں لگاتے ہو۔

Maozalloh siz, ey ishqu muhabbat, ne balodursiz
Ki, ko'nglumdin olib sabru shikeb, o'tlar solodursiz
 

حسان خان

لائبریرین
زاهد اوچماغ‌نی اېتر وصف و مېن اول آی کۉیین
گُلشنِ خُلد انگه، اول گُلِ رُخسار منگه

(امیر علی‌شیر نوایی)
زاہد جنّت کی توصیف کرتا ہے اور میں اُس ماہ کے کُوچے کی۔۔۔ گُلشنِ خُلد اُس کے لیے، وہ گُلِ رُخسار میرے لیے۔۔۔

Zohid uchmog'ni etar vasfu men ul oy ko'yin,
Gulshani xuld anga, ul guli ruxsor manga.
 

حسان خان

لائبریرین
ایسته‌سنگ لیلی و مجنون حُسن و عشقی‌دین مثال
مېن نظیری‌مېن مونونگ، یاریم نموداری انینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر تم لیلیٰ و مجنون کے حُسن و عشق کی [کوئی] مثال چاہو تو میں اِس (عشقِ مجنون) کی نظیر ہوں، اور میرا یار اُس (حُسنِ لیلیٰ) کا نمونہ و شبیہ ہے۔

Istasang Layliyu Majnun husnu ishqidin misol,
Men nazirimen munung, yorim namudori aning.
 

حسان خان

لائبریرین
گر نوا تاپسه نوایی لب‌لرینگ‌نینگ ذِکری‌دین
تانگ اېمس‌تور، چون مُدام افزون بۉلور مَی‌دین طرب

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر 'نوائی' تمہارے لبوں کے ذِکر سے نوا پا لے تو عجب نہیں ہے، کیونکہ شراب سے ہمیشہ طرَب میں اضافہ ہوتا ہے۔

Gar navo topsa Navoiy lablaringning zikridin,
Tong emastur, chun mudom afzun bo'lur maydin tarab.
 

حسان خان

لائبریرین
نېچه جَورین تارته‌یین اول سروِ حوری‌زادنینگ؟
یۉق‌مودور پایانی آیا ظُلم ایله بېدادنینگ؟

(امیر علی‌شیر نوایی)

منثور فارسی ترجمہ:
تا چند بِکَشم جورِ آن سروِ حوری‌زاد را / نیست پایانی آیا ظُلم یا بیداد را
(مترجم: میرزا مهدی خان استرآبادی)

اردو ترجمہ:
میں کب تک اُس سرْوِ حُوری زاد کا سِتم کھینچوں [اور تحمُّل کروں]؟۔۔۔ آیا [اُس کے] ظلم و سِتم کا [کوئی] اِختتام نہیں ہے؟

Necha javrin tortayin ul sarvi hurizodning?
Yo'qmudur poyoni, oyo, zulm ila bedodning?!
 

حسان خان

لائبریرین
نوایی عشق اسرارین یازیب، بۉینی‌غه آسیب‌دور
تصوُّر قیلمه‌غه‌ی‌سېن، ای رفیقِ مهربان، تعویذ

(امیر علی‌شیر نوایی)
'نوائی' نے اَسرارِ عشق کو لکھ کر اپنی گردن پر لٹکایا ہے۔۔۔ اے رفیقِ مہربان! تم [اِس کو] تعویذ تصوُّر مت کرنا۔

Navoiy ishq asrorin yozib, bo'ynig'a osibdur,
Tasavvur qilmag'aysen, ey rafiqi mehribon, ta'viz.
 

حسان خان

لائبریرین
جان‌غه زُلفونگ تابی‌دین اول لعلِ خندان‌دور غرَض
خِضرغه ظُلمت تیلردین آبِ حیوان‌دور غرَض

(امیر علی‌شیر نوایی)
[میری] جان کو تمہاری زُلف کی تاب سے غرَض وہ لعلِ خنداں ہے۔۔۔۔ خِضر کو ظُلمت کی آرزو سے غرَض آبِ حیات ہے۔

Jong'a zulfung tobidin ul la'li xandondur g'araz,
Xizrg'a zulmat tilardin obi hayvondur g'araz.
 

حسان خان

لائبریرین
ریا و عُجب و حسد دفعین اېت فنا بیله کیم
کېتر بو دارو ایله مونچه مُختلف امراض

(امیر علی‌شیر نوایی)
رِیا و تکبُّر و حسد کو فنا کے ذریعے دفع و دُور کر دو۔۔۔ اِس دوا کے ذریعے اِتنے سارے مُختلف امراض چلے جاتے ہیں۔

Riyovu ujbu hasad daf'in et fano bilakim,
Ketar bu doru ila muncha muxtalif amroz.
 

حسان خان

لائبریرین
ای صبا، جانیم هلاکین أیله جانانیم‌غه عرض
یۉق که جسمِ ناتوان احوالین اېت جانیم‌غه عرض

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے صبا! میری جان کی ہلاکت کو میرے جاناں سے عَرض کر دو۔۔۔ نہیں تو جسمِ ناتواں کے احوال کو میری جان سے عَرض کر دو۔

Ey sabo, jonim halokin ayla jononimg'a arz,
Yo'qki, jismi notavon ahvolin et jonimg'a arz.
 

حسان خان

لائبریرین
ای صبا، جانیم هلاکین أیله جانانیم‌غه عرض
یۉق که جسمِ ناتوان احوالین اېت جانیم‌غه عرض

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے صبا! میری جان کی ہلاکت کو میرے جاناں سے عَرض کر دو۔۔۔ نہیں تو جسمِ ناتواں کے احوال کو میری جان سے عَرض کر دو۔

Ey sabo, jonim halokin ayla jononimg'a arz,
Yo'qki, jismi notavon ahvolin et jonimg'a arz.
بیتِ بعدی:
آه دُودین، اشک قانین، ناله مدّین أیله‌گیل
زُلفی سُنبُل، یوزی گُل، سرْوِ خرامانیم‌غه عرض

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے صبا!] دُودِ آہ کو، خونِ اشک کو، [اور] طُولِ نالہ کو میرے اُس سُنبُل زُلف و گُل رُخ و سرْوِ خراما‌ں سے عرض کر دو۔
× دُود = دھواں

Oh dudin, ashk qonin, nola maddin aylagil
Zulfi sunbul, yuzi gul, sarvi xiromonimg'a arz.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیتِ بعدی:
آه دُودین، اشک قانین، ناله مدّین أیله‌گیل
زُلفی سُنبُل، یوزی گُل، سرْوِ خرامانیم‌غه عرض

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے صبا!] دُودِ آہ کو، خونِ اشک کو، [اور] طُولِ نالہ کو میرے اُس سُنبل زُلف و گُل رخ و سرْوِ خراما‌ں سے عرض کر دو۔
× دُود = دھواں

Oh dudin, ashk qonin, nola maddin aylagil
Zulfi sunbul, yuzi gul, sarvi xiromonimg'a arz.
بیتِ بعدی:
کُفرِ زُلفی دین و ایمانیم‌نی برباد أیله‌بان
قیلغنین جان قصدی اېت‌گیل ناُمسلمانیم‌غه عرض

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے صبا!] میرے نامُسلمان سے عرض کر دو کہ اُس کی زُلف کے کُفر نے میرے دین و ایمان کو برباد کر دینے کے بعد میری جان کا قصد کیا ہے۔

بیت کا تحت اللفظی ترجمہ:

اُس کی زُلف کے کُفر کے، میرے دین و ایمان کو برباد کر کے
کرنے کو جان کا قصد، کر دو میرے نامُسلمان سے عرض

Kufri zulfi, dinu imonimni barbod aylabon,
Qilg'anin jon qasdi etgil nomusulmonimg'a arz.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیتِ بعدی:
کُفرِ زُلفی دین و ایمانیم‌نی برباد أیله‌بان
قیلغنین جان قصدی اېت‌گیل ناُمسلمانیم‌غه عرض

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے صبا!] میرے نامُسلمان سے عرض کر دو کہ اُس کی زُلف کے کُفر نے میرے دین و ایمان کو برباد کر دینے کے بعد میری جان کا قصد کیا ہے۔

Kufri zulfi, dinu imonimni barbod aylabon,
Qilg'anin jon qasdi etgil nomusulmonimg'a arz.
بیتِ بعدی:
وعدهٔ وصلی‌غه یېتمه‌ی اۉلگنیم‌نی، ای رفیق
قیلغه‌سېن هر یېرده کۉرسنگ عهدی یالغانیم‌غه عرض

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے رفیق! تم میرے عہد شِکن محبوب کو جس بھی جگہ دیکھو، اُس سے [یہ چیز] عرض کر دینا کہ مَیں کیسے اُس کے وعدۂ وصل تک پہنچے بغیر مر گیا ہوں/مر رہا ہوں۔

بیت کا تحت اللفظی ترجمہ:
اُس کے وعدۂ وصل تک پہنچے بغیر میرے مر جانے کو، اے رفیق
کر دینا، جس بھی جگہ دیکھنا، میرے عہد شِکن سے عَرض


Va'dayi vaslig'a yetmay o'lganimni, ey rafiq,
Qilg'asen har yerda ko'rsang ahdi yolg'onimg'a arz.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
وصل شوقی غالب و مېن گُنگ‌مېن کیم أیله‌مک
حاجت اېرمس کاشفِ اسرارِ پنهانیم‌غه عرض

(امیر علی‌شیر نوایی)
شوقِ وصل غالب ہے [لیکن] میں گُنگ [و خاموش] ہوں، کیونکہ [مجھ کو] میرے اسرارِ پِنہاں کے کاشِف سے عرض کرنے کی حاجت نہیں ہے۔
× کاشِف = کشْف کُنندہ، آشکار کُنندہ

Vasl shavqi g'olibu men gungmenkim, aylamak
Hojat ermas koshifi asrori pinhonimg'a arz.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای نوایی، هجر زندانی‌ده جان‌نینگ خوفی بار
قیلغه‌سېن تاپسنگ محل، البتّه، سُلطانیم‌غه عرض

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے 'نوائی'! ہجر کے زندان میں جان کا خوف ہے۔۔۔ اگر تم کو باریابی نصیب ہو تو حتماً میرے سُلطان سے عرض کر دینا۔

Ey Navoiy, hajr zindonida jonning xavfi bor,
Qilg'asen topsang mahal, albatta, sultonimg'a arz.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عاشق اۉلتورمک‌که چیقمیش مست، وه، عشقیم سۉزین
ای رقیب، اېتسنگ نې اول بې‌باکِ نادانیم‌غه عرض

(امیر علی‌شیر نوایی)
وہ مست [ہو کر] عاشق قتل کرنے کے لیے نِکلا ہے۔۔۔ آہ!۔۔۔ اے رقیب! کیا [ہو جائے گا] اگر تم میرے عشق کے سُخن کو میرے اُس بے باکِ ناداں سے عرض کر دو؟

Oshiq o'lturmakka chiqmish mast, vah, ishqim so'zin,
Ey raqib, etsang ne ul beboki nodonimg'a arz?!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شیخِ جاهل بۉلماق اۉز اَسراری بیرله مُنبَسِط
غفلت اهلی بنگ ایله قیلغان کیبی‌دور اِنبِساط

(امیر علی‌شیر نوایی)
[کسی] شیخِ جاہل کا اپنے اَسرار کے ذریعے خوش حال و مسرُور ہونا ایسا ہے جیسے اہلِ غفلت کا بنگ کے ذریعے شادمانی و نشاط کرنا۔
× بنْگ = بھنگ

Shayxi johil bo'lmoq o'z asrori birla munbasit,
G'aflat ahli bang ila qilg'on kibidur inbisot.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زاهد اۉلدوم دېب، نوایی، عشق‌نی تَرک اېتمه کیم
بۉلمه‌سه اول شۉر توزسیز لُقمه‌دور زُهدی فقط

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! "میں زاہد ہو گیا ہوں" کہہ کر عشق کو تَرک مت کرو۔۔۔ اگر وہ نمک نہ ہو تو اُس (زاہد) کا زُہد فقط بے نمک لُقمہ ہے۔

Zohid o'ldum deb, Navoiy ishqni tark etmakim,
Bo'lmasa ul sho'r tuzsiz luqmadur zuhdi faqat.
 

حسان خان

لائبریرین
مَی ایچ که خلق گُناهین یوماق‌قه ابرِ کرم
یاغر محَل‌ده اېمس رِند و پارسا ملحوظ

(امیر علی‌شیر نوایی)
شراب نوش کرو، کیونکہ جس مقام پر خَلق کے گُناہ کو دھونے کے لیے ابرِ کرم برس رہا ہو، وہاں رِند و پارسا مدِّ نظر نہیں ہوتے۔
(یعنی خُدائے غَفور کی مغفرت کا ابرِ کرم رِند و پارسا پر یکساں برستا ہے۔)

May ichki, xalq gunohin yumoqqa abri karam
Yog'ar mahalda emas rindu porso malhuz.
 

حسان خان

لائبریرین
اول بلاغه اۉرگه‌نیب‌مېن اۉیله کیم جانیم چیقر
کۉرمه‌سم باشیم‌ده بیر ساعت مېنِ شیدا بلا

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں اُس بلا کا اِس طرح عادی ہو گیا ہوں کہ اگر مَیں شیدا کسی ساعت اپنے سر پر بلا نہ دیکھوں تو میری جان نِکل جاتی ہے۔

Ul balog'a o'rganibmen, o'ylakim jonim chiqar,
Ko'rmasam boshimda bir soat meni shaydo balo.
 
Top