حسان خان

لائبریرین
رفت صبر از دل و راحت ز تن و هوش ز سر
رحم کن، غم‌زده و بی‌دل و رسوایِ تویم

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
[میرے] دل سے صبر، تن سے راحت، اور سر سے ہوش چلا گیا۔۔۔ [اے محبوب!] رحم کرو، میں تمہارے باعث غم زدہ و بے دل و رُسوا ہوں۔

× شاعرہ کا تعلق ماوراءالنہر سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای گُلِ تازه، ز مکنونه مکن قطعِ نظر
گرچه خارم، همه تن فرشِ کفِ پایِ تویم

(نادره بیگم اندیجانی 'مکنونه')
اے گُلِ تازہ! 'مکنونہ' سے قطعِ نظر مت کرو۔۔۔ اگرچہ میں خار ہوں، لیکن میں ہمہ تن تمہارے کفِ پا کا فرش ہوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
من که باشم تا به ذکرِ حق زبانم وا شود
نامِ بیدل هم ز خِجلت بر لبم کم رفته‌است

(بیدل دهلوی)
میں کون ہوں کہ میری زبان ذکرِ حق تعالیٰ کے لیے کُھلے؟۔۔۔ میرے لب پر تو شرمندگی کے باعث بیدل کا نام بھی کم آیا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
امیرِ بُخارا کے زندان میں اپنے برادر «حاجی سراج» کے قتل ہونے پر کہے گئے مرثیے کا بندِ اول:
دوستان! فاجعهٔ سخت بِیامد به سرم
رفت از این فاجعه روح از تن و نور از بصرم
خبری آمد و رفت از دل و جان طاقت و هوش
بعد از این کَی شود از هوش و دل و جان خبرم؟!
خبر این است، که با تیغِ ستم کُشته شده‌ست
دادرم - قُوّتِ روح و دل و قُوتِ جگرم
از هُجومِ المم قُوّتِ فریاد نمانْد
تا چُنین دشنهٔ بیداد فلک زد به سرم
جگرم آب شد و ریخت ز دو چشمِ ترم
جگرم، وا جگرم، وا جگرم، وا جگرم!

(صدرالدین عینی)
۱۹۱۸ء

اے دوستو! میرے سر پر ایک سخت مُصیبت آئی ہے۔۔۔ اِس مُصیبت کے باعث روح میرے تن سے اور نُور میری چشم سے چلا گیا۔۔۔ اکِ خبر آئی، اور میرے دل و جان سے طاقت و ہوش چلا گیا۔۔۔ [اب] اِس کے بعد مجھ کو اپنے ہوش و دل و جان کی کب خبر ہو گی؟!۔۔۔ خبر یہ ہے کہ تیغِ ستم سے میرا برادرِ - میری روح و دل کی قوّت اور میرے جگر کی غذا - مقتول ہو گیا ہے۔۔۔ جب سے فلک نے اِس طرح کا خنجرِ ظُلم میرے سر پر مارا، آلام کے ناگہانی حملے سے مجھ میں قُوّتِ فریاد نہ رہی۔۔۔ میرا جگر آب ہو کر میری دو چشمِ تر سے بہہ گیا۔۔۔ وائے میرا جگر! وائے میرا جگر! وائے میرا جگر!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زمین و آسمان غرقِ عزایند
به یادِ کُشتگانِ کربلایند

(عبدالله قادریِ مُمتاز)
زمین و آسمانِ غرقِ عزا ہیں، [اور] کُشتَگانِ کربلا کی یاد میں ہیں۔

× شاعر کا تعلق تاجکستان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
کُشتگانِ کربلا کی یاد میں کہی گئی بیت:
به تیغِ خصْم اگرچه کُشته گشتند،
همیشه زنده اندر قلبِ مایند!

(عبدالله قادریِ مُمتاز)
اگرچہ وہ تیغِ دُشمن سے قتل ہو گئے۔۔۔ لیکن وہ ہمارے دل میں ہمیشہ زندہ ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
در زیرِ چرخِ نیلگون آسوده کس کُجاست؟
آسوده آن کسی‌ست، که در خِطّهٔ فناست

(عبدالله قادریِ مُمتاز)
[اِس] فلکِ نیلگوں کے زیر میں [کوئی] آسُودہ شخص کہاں ہے؟۔۔۔ آسُودہ وہ شخص ہے کہ جو خِطّۂ فنا میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
زن اگر آتش نمی‌شد، خام می‌ماندیم ما،
نارسیده بادهٔ در جام می‌ماندیم ما.

(میرزا تورسون‌زاده)
اگر عورت آتش نہ ہو جاتی تو ہم خام رہ جاتے۔۔۔ ہم جام میں موجود شرابِ ناپُختہ رہ جاتے۔
 

حسان خان

لائبریرین
زن اگر آتش نمی‌شد، خانهٔ ما سرد بود،
بی چراغِ روشنی در شام می‌ماندیم ما.

(میرزا تورسون‌زاده)
اگر عورت آتش نہ ہو جاتی تو ہمارا خانہ (گھر) سرد رہتا۔۔۔ [اور] ہم شام کے وقت کسی روشن چراغ کے بغیر رہ جاتے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
ای بُرده رُخت رونقِ گُل‌ها و سمن‌ها
(عبدالرحمٰن جامی)
اے کہ تمہارا چہرہ گُلوں اور سمَنوں کی رونق لے گیا ہے۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
حافظ شیرازی کی سِتائش میں کہی گئی بیت:
غزل گفتن مُسلَّم شد به حافظ شاید ای فانی
نمایی چاشنی دریوزه زان نظمِ جهان‌آرا

(امیر علی‌شیر نوایی 'فانی')
غزل گوئی حافظ شیرازی کے لیے مُسلَّم و مُسخَّر ہو گئی ہے۔۔۔ [لہٰذا،] اے فانی! مُناسب ہے کہ تم [بھی حافظ شیرازی کی] اُس نظمِ جہاں آرا سے چاشنی کی گدائی کرو۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خیزید، رفیقان، مَیِ گُل‌رنگ بِیارید
تنبور و نَی و دایره و چنگ بِیارید

(صدرالدین عینی)
اے رفیقو! اُٹھیے، شرابِ گُل رنگ لے آئیے۔۔۔ تنبُور و نَے و دائرہ و چنگ لے آئیے۔
× تنبُور و نَے و دائرہ و چنگ = موسیقی کے سازوں کے نام
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تا مرا آن نورِ چشمِ مهربان از دست رفت
طاقتِ تن، صبرِ دل، آرامِ جان از دست رفت

(صدرالدین عینی)
جیسے ہی میرے دست سے وہ مہرباں نُورِ چشم چلا گیا۔۔۔ [میرے] دست سے طاقتِ تن، صبرِ دل اور آرامِ جاں چلا گیا۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
یار رفت از چشم و لیکن روز و شب در خاطر است
گر به صورت غایب است، امّا به معنی حاضر است

(عبدالرحمٰن جامی)
یار چشم سے چلا گیا لیکن روز و شب ذہن میں ہے۔۔۔ اگرچہ وہ صُورتاً غائب ہے، لیکن حقیقتاً اور رُوحانی طور پر حاضر ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عاشق اندر ظاهر و باطن نبیند غیرِ دوست
پیشِ اهلِ باطن این معنی، که گفتم، ظاهر است

(عبدالرحمٰن جامی)
عاشق ظاہر و باطن میں دوست کے بجُز [کچھ] نہیں دیکھتا۔۔۔ یہ جو معنی میں نے کہا، اہلِ باطن کے نزدیک ظاہر ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
آن پری‌رُخ را به افسونِ سُخن تسخیر کرد
زان سبب گویند شاعر نیست جامی ساحر است

(عبدالرحمٰن جامی)
'جامی' نے اُس پری رُخ کو افسونِ سُخن سے تسخیر کر لیا۔۔۔ اِس لیے کہتے ہیں کہ 'جامی' شاعر نہیں، بلکہ ساحِر ہے۔
افسُون = منتر؛ سِحر، جادو
 

حسان خان

لائبریرین
مَکتَب (اسکول) کی سِتائش میں کہی گئی ایک رُباعی:
(رباعی)
مکتب به تو یاد می‌دهد علم و ادب
مکتب ز تو می‌بَرَد غم و رنج و تعب
یک نُکتهٔ مُختصر ز مکتب گویم:
آدم نشود کسی مگر از مکتب

(صدرالدین عینی)
مکتب تم کو علم و ادب سِکھاتا ہے۔۔۔ مکتب تم سے غم و رنج و مشقّت [دُور] لے جاتا ہے۔۔۔ [آؤ،] میں مکتب کے بارے میں ایک مُختصر نُکتہ کہوں: صرف مکتب ہی سے کوئی شخص انسان بنتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
شامِ هجران وصفِ رُویِ آن سمن‌تن می‌کنیم
حالتِ نزْع است، از آن رُو خانه روشن می‌کنیم

(صدرالدین عینی)
ہم شامِ ہجر میں اُس یاسمین تن [محبوب] کے چہرے کی توصیف کرتے ہیں۔۔۔ حالتِ نزع ہے، اِس لیے ہم خانہ (گھر) روشن کرتے ہیں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
از فغان و ناله رنجاندیم یارِ خویش را
خود سیه کردیم آخر روزگارِ خویش را

(صدرالدین عینی)
ہم نے نالہ و فغاں سے اپنے یار کو رنجیدہ کر دیا۔۔۔ ہم نے اپنے ایّام کو بالآخر خود [ہی] تاریک کر دیا۔
 
واقعہ کربلا پر حضرت فاطمہ رضی اللہ عنہ غمِ حسین میں کہتیں ہیں
بتول گفت ز جنت بکربلا پویم
بآبِ دیده همه خاکِ دشت را شویم
ز دست رفته‌ی خود را بخاک و خون جویم
چو گویدم که چه جویی بخاک و خون گویم
دُرِّ یگانه‌ی دریایِ مجمع البحرین
بخون طپیده‌ی کرب و بلا امامِ حسین
(مرزا دبیر)

حضرت فاطمہ رضی اللہ عنہ نے جنت سے پکارا کہ میں کربلا میں(حضرت حسین کو ) تلاشوں گی. تمام خاکِ دشت کو اشکوں سے دھوؤں گی. اپنے گم گشتہ (حضرت حسین ) کو خاک و خوں میں تلاشوں گی. جب(کوئی) مجھے کہے گا کہ خاک و خوں میں کیا تلاش رہی ہو تو میں کہوں گی کہ مجمع البحرین کے دریا کا دُرِّ یکتا اور کرب و بلا خوں طپیدہ امام حسین علیہ السلام کو.

*مجمع البحرین= دو دریاوں کے جمع ہونے کا مقام. اس مسدس کے پہلے بند میں شاعر نے رسالت مآب صلی اللہ علیہ والہ وسلم اور حضرت علی کرم اللہ وجہ کو علم کے دو دریاؤں سے تشبیہ دی ہے، لہٰذا حضرت حسین رضی اللہ عنہ کے علم کو دونوں کے علم کا حاصل قرار دیا ہے.
 
Top