متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
بابُر، ینه اۉت‌لوق آه چېکتینگ،
کویدورمه‌سون اېل‌نی آه ناگاه!

(ظهیرالدین محمد بابر)
اے بابر! تم نے دوبارہ آتشیں آہ کھینچی۔۔۔ [کہیں تمہاری] آہ ناگہاں مردُم کو جلا نہ دے!

Bobur, yana o'tluq oh chekting,
Kuydurmasun elni oh nogoh!


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قاشی و قدی و آغزین اول ماه
کۉرسه‌تمه‌سه منگه، نه‌یله‌یین، آه!

(ظهیرالدین محمد بابر)
اگر وہ ماہ اپنا ابرو، قد اور دہن مجھ کو نہ دِکھائے تو میں کیا کروں، آہ!

Qoshiyu qadiyu og'zin ul moh
Ko'rsatmasa manga, naylayin, oh!


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قدّی بیله ایککی زُلف و آغزی
جانیم‌غه بلا بۉلوب‌تور، الله!

(ظهیرالدین محمد بابر)
اُس کا قد، اُس کی دو زُلفیں، اور اُس کا دہن میری جان کے لیے بلا ہو گئے ہیں، اللہ اللہ!

Qaddi bila ikki zulfu og'zi
Jonimg'a balo bo'lubtur, Olloh!


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
کۉرسه‌تیب رُخسار و زُلفین اول پری‌پیکر منگه
جان و کۉنگلوم‌نی قیلیب‌تور واله و شیدا ینه

(ظهیرالدین محمد بابر)
اُس پری پَیکر نے مجھ کو اپنا رُخسار و زُلف دِکھا کر میرے جان و دل کو دوبارہ والہ و شَیدا کر دیا ہے۔

Ko'rsatib ruxsoru zulfin ul pariypaykar manga,
Jonu ko'nglumni qilibtur volayu shaydo yana.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک بیت:
کیشی‌لر آرا کؤر کیشی اۏل بۏلور
آنېڭ‌دېن کیشی‌لر آسېغ‌لار بولور

(یوسف خاص حاجِب)
انسانوں کے درمیان [اصل] انسان وہ ہے کہ جس سے [دیگر] انسانوں کو فائدے پہنچتے ہیں۔

Kişiler ara kör kişi ol bolur,
anıŋdın kişiler asığlar bulur


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بۉلدی موزون قامتینگ‌دین مُنفعِل
سروِ نازِ باغِ رضوان، مرحبا

(نادره بیگم)
تمہاری قامتِ موزوں سے باغِ رضواں کا سرْوِ ناز شرمندہ ہو گیا، مرحبا!

Bo'ldi mavzun qomatingdin munfail,
Sarvinozi bog'i rizvon, marhabo.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
کېل بېری، تا خاکِ پایینگ‌نی قیله‌ی
تۉتیایِ چشمِ گریان، مرحبا

(نادره بیگم)
یہاں آؤ، تاکہ تمہاری خاکِ پا کو میں اپنی چشمِ گِریاں کا سُرمہ کروں، مرحبا!

Kel beri, to xoki poyingni qilay
To'tiyoyi chashmi giryon, marhabo.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
یېلدېز‌لارې ائیله‌دیم تماشا
اشعار که خالق ائتمیش انشا

(عبدالحق حامد)
میں نے سِتاروں کو تماشا و نظارہ کیا۔۔۔ [یہ وہ] اشعار [ہیں] کہ جن کو خالق نے اِنشا کیا ہے۔

Yıldızları eyledim temâşâ
Eş'âr ki Hâlik etmiş inşâ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
انجُم یئتر عُقول ایچین آیاتِ بیِّنات
(عبدالحق حامد)
روشنِ نشانیوں کے طور پر عقلوں کے لیے سِتارے کافی ہیں۔

Encüm yeter ukul için âyât-ı beyyinât
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
قلم سرائرِ حالِ دِلیم‌دن آگه‌دیر
(مُعلِّم ناجی)
قلم میرے حالِ دل کے رازوں سے آگاہ ہے۔

Kalem serâir-i hâl-i dilimden âgehtir
 

حسان خان

لائبریرین
بۆتۆن سرائری تدقیق ائدین: خُدا ظاهر؛
بۆتۆن مظاهری تعمیق ائدین: خُدا مضمون.

(عبدالحق حامد)
تمام اَسرار کو باریک بینی سے مُعائنہ کیجیے: [اُن میں] خُدا ظاہر ہے۔۔۔ تمام مظاہر پر عُمقاً غور کیجیے: [اُن کا] مضمون خُدا ہے۔
× عُمْقاً = گہرائی کے ساتھ

Bütün serâiri tedkîk edin: Hüdâ zâhir;
Bütün mezâhiri ta'mîk edin: Hüdâ mazmûn.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
نه عالَم‌دیر بو عالَم عقل و فکری بی‌قرار ائیلر
(عبدالحق حامد)
یہ عالَم کیسا عالَم ہے [کہ یہ] عقل و فِکر کو بے قرار کرتا ہے۔

Ne âlemdir bu âlem akl ü fikri bî-karar eyler
 

حسان خان

لائبریرین
غۆربت‌ده دئشیر قلبیمی هر گۆن یئنی خنجر،
بیلمیر کی وطن‌سیز دئییلم من، وطنیم وار.
آواره‌لیڲیم‌دن منی دیوانه سانېر اۏ،
آمما بونو بیلمیر کی، بئهیشت تک چمنیم وار.

(محمد تقی زهتابی)
غریب الوطنی میں میرے قلب کو ہر روز ایک نیا خنجر چھیدتا ہے۔۔۔ وہ نہیں جانتا کہ میں بے وطن نہیں ہوں، میں وطن رکھتا ہوں۔۔۔ وہ میری آوارگی سے مجھ کو دیوانہ گُمان کرتا ہے۔۔۔ لیکن وہ یہ نہیں جانتا کہ میں بہشت جیسا چمن رکھتا ہوں۔

Qürbətdə deşir qəlbimi hər gün yeni xəncər,
Bilmir ki vətənsiz deyiləm mən, vətənim var.
Avarəliyimdən məni divanə sanır o,
Amma bunu bilmir ki, behişt tək çəmənim var.
 

حسان خان

لائبریرین
کؤنلۆم گۆلر، کدر یۏخ اۏلار بیر خیال کیمی
لۆطف ایله بیر باخېب منه گر گۆلسن، ای پری

(محمد تقی زهتابی)
اے پری! اگر تم لُطف کے ساتھ ایک بار میری جانب نگاہ کر کے ہنس دو تو میرا دِل ہنسے گا اور غم و اندوہ کسی خیال کی طرح معدوم ہو جائے گا۔

Könlüm gülər, kədər yox olar bir xəyal kimi
Lütf ilə bir baxıb mənə gər gülsən, ey pəri
 

حسان خان

لائبریرین
قانادې باغلانسا اوچانماز شاهین
دیلی‌دیر میللتین اوچوش قانادې
باغلانسا، کؤلگه تک سۆرۆنر ایزسیز
اۏلماز تاریخ‌لرده فریادې، آدې

(محمد تقی زهتابی)
اگر شاہین کے پر بندھ جائیں تو وہ پرواز نہیں کر سکتا۔۔۔ مِلّت کا پرِ پرواز اُس کی زبان ہے۔۔۔ اگر یہ بندھ جائے تو [وہ مِلّت] سائے کی طرح بے نشاں رینگتی ہے/رینگے گی اور تاریخوں میں اُس کی [کوئی] فریاد یا نام نہیں ہوتا/ہو گا۔

Qanadı bağlansa uçanmaz şahin
Dilidir millətin uçuş qanadı
Bağlansa, kölgə tək sürünər izsiz
Olmaz tarixlərdə fəryadı, adı
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بۆلبۆل بنیم هارایېما یئتسه‌یدی کاشکی
یۆز قان‌لې یارامېن بیری بیتسه‌یدی کاشکی

(قوسی تبریزی)
اے کاش کہ بُلبُل میری فریاد کو پہنچ جاتا!۔۔۔ اے کاش کہ میرے صدہا خُونیں زخموں میں سے [کوئی] ایک مُندمِل ہو جاتا!

Bülbül benim harayıma yetseydi kâşkî
Yüz kanlı yaramın biri bitseydi kâşkî
 

حسان خان

لائبریرین
غزا دریا و بیز ماهیِ شیدا
نه دیرلیک ماهی‌یه اۏلماسا دریا

(پْریزْرن‌لی سوزی چلَبی)
[دُشمنانِ دین کے خلاف] جہاد بحر ہے اور ہم ماہیِ شیدا۔۔۔ اگر بحر نہ ہو تو ماہی (مچھلی) کی کیا زندگی؟

Gazâ deryâ vü biz mâhî-i şeydâ
Ne dirlik mâhîye olmasa deryâ


× شاعر کا تعلق عُثمانی کوسووا کے شہر 'پْریزْرن‌' سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
گؤڭۆل خضر و غزا آبِ حیاتې
نیدر خضر آبِ حیوان‌سوز حیاتې

(پْریزْرن‌لی سوزی چلَبی)
دل خضر ہے اور [دُشمنانِ دین کے خلاف] جہاد اُس کا آبِ حیات ہے۔۔۔ خضر آبِ حیات کے بغیر زندگی کا کیا کرے گا؟

Göñül Hızr ü gazâ âb-ı hayâtı
Nider Hızr âb-ı hayvânsuz hayâtı


× شاعر کا تعلق عُثمانی کوسووا کے شہر 'پْریزْرن‌' سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
سانا مُشتاقام ای دیدارِ غایب
نیته‌کیم سویا تشنه جانا قالب

(پْریزْرن‌لی سوزی چلَبی)
اے دیدارِ غائب! میں تمہارا [اُسی طرح] مُشتاق ہوں جس طرح تشنہ آب کا اور بدن جان کا [مُشتاق ہوتا ہے]۔

Sana müştâkam iy dîdâr-ı gâyib
Nitekim suya teşne câna kâlıb


× شاعر کا تعلق عُثمانی کوسووا کے شہر 'پْریزْرن‌' سے تھا۔
 
Top